Бено Поплесија (Робиња)1/2

Извор: Викизворник
Бено Поплесија (Робиња)
Писац: Непознати аутор
Шена друга


Шена друга
МИХОЧ и ДОКТУР

ДОКТУР: Ergo ne, о Михочу, tot cioe [тојест] толике моје конФабулацијони [разговори] seu coloquii нијесу могли expellere, exradicare, evellere из твога срца љубав? Heu miser, али не видиш твоју штету? aut ignoras, али не знаш да се љубав с тобом руга, anzi [штавшие], immo subridet, deridet, irridet?
МИХОЧ: In verita [уистину], Miser, ја не знаm на што се тужиш иа мене.
ДОКТУР: Како не знаш?! Dic mihi Dameta, пачек Михочу, не држиш ли ти једну меретрикулу [курвицу]?
МИХОЧ: Аницу Моемучу хоћ ријети?
ДОКТУР: Etiam, atque etiam!
МИХОЧ: Љубих је њекада, такођер и она мене; и така је љубав међу нами била, да ја ие веће у менм ма у њој, а она не у себи истој ма у мени јес живјела. Ма иза тега бих рањен од друге лјепости, и ако прије држах да је Аница прилијепа међу лијепијем, сад је мрзим, сад је бјежим.
ДОКТУР: Дакле њу веће не љубиш, sed amore prosequeris aliem pulchriorem?
МИХОЧ: Љубим је си и усилован сам је љубит. Знаш колико ми си пута рекo да qубав тако је могућа, да јом је вас свијет подложан?
ДОКТУР: Ita est; све сам ти то реко кад сам ти декларавo [тумачиој „Omnia vincit amor, et nos cedamus amori." Sed queso, rogo, obsecro, молим те, реци ми, ко је та која је вулнерала [ранила] i tuoi precordii [твоје срце]?
МИХОЧ: Име јом не знам; ријећу ти само да је тако лијена, да се може назват исто сунце од лјепости.
ДОКТУР: (Ово је заисто моја робињица!) Dic mihi, како јој је име?
МИХОЧ: Рекo сам ти да јој име не знам, se bene [премда] она се чини звати робиња.
ДОКТУР: Igitur, ergo, adunque tu ami [дакле ти љубиш], diligis, amore prosequeris ову робињу?
МИХОЧ: Ова, ова сама јес дух мога живота и живот моје душе.
ДОКТУР: O me infelicem, o me miserum! Молим те, obsecro te per le tante fatiche d' Enea dopo le rovine di Troja [многим мукама Енејиним послије пропасти Троје] — multum ille terris jactatus et alto! — заклињем те per le ceneri riverite d' Anchise [часним непелом Анхизовим] кад речс Енеи, свому сину: „Cineris salvete nepoti“, не слиједи, не љуби ту робињу!
МИХОЧ: Ни имам не љубит је, ни имам не слиједит је.
ДОКТУР: Altrimente [иначе], potestate qua fungor, имам те чинит мортиФикат [казнити].
МИХОЧ: Pezzo d' asino [магарче], научићу те како имаш говорит.

(Овди га замлатива.)

ДОКТУР: At, at, questo è il rispetto che mi si deve [тако ме поштујеш]?! — Има бити ова робиња моја al tuo marzo dispetto [и преко твоје воље]!

Референце[уреди]