Бено Поплесија (Робиња)1/22

Извор: Викизворник
Бено Поплесија (Робиња)
Писац: Непознати аутор
Шена XXII


Шена XXII
ПЕРАШТАНИН, ЛИМИЦА и МАРГАРИТА, а послије КАПЕТАН и ЗАПЛЕТАЛО у голому оружју с мачима и с алабардам [копљима]

МАРГАРИТА: Ја идем; ма ну ми реците, како је име тему трговцу у кога ме водиш?
ЛИМИЦА: Име му је Бено Поплесија.
МАРГАРИТА: (Попдесија?! ово је призиме мога обљубљенога Пијера; заисто ће ово бит ти његов родјак. — Ход'мо, дјетићу.
ПЕРАШТАНИН: Andè cun Dio [иди збогож], и ако што ваљам, commandè liberamente [заповпједај слободно], ер ћу ја бити свеђер Твој Милости слуга и никада се нећу зментикат [заборавити] од твоје доброте.
ЗАПЛЕТАЛО: Оно их! почнимо викат и с овезијем орукјем ћерати их, лупати их и чинити треску; они ће al sikuro [сигурно] утећ, то ћемо ми робињу освојит.
КАПЕТАН: Orsu, почни скарамучу [чарку], дај огањ артиљарији, спара’ мине, чини да је foco continuo [ватра без престанка] радопијај филе [подвостручи редове] и трипликај [утростручи] gli ordini; scmire, tire, sbare, marchia alla koda [редове; циљај, пали, пуцај, идi у задњему реду], а иза тега почни викат „all' armi [на оружје]! all' armi!“, нека се ambidue eserciti [обје војске] ацуфају [побију] и дође се all' armi bianche [на голе ножеве]. А утолико почнимо викат „alla larga [на страну], alla larga!“ и скачимо oвако...(Овди скакaју.)
ПЕРАШТАНИН: Pofar de mondo [бога ти], ово су дјавли! ја утекох. (Пераштанин бјежи.)
ЛИМИЦА: Ајмех, капетан је арман [оружан] [с] содатима — сад ће њешто бит! Гледа’ врага на што сам се намјерио! — Ти се ту ретира. (Ретирава Маргариту.)
КАПЕТАН: Што, што? Амо да' ту моју божицу, ако нећеш да те сад чиним од мојијех содата исјећ на милијун бокунића. (Хита Маргариту.)
МАРГАРИТА: Пушти ме, капетане; не чини тега од мене, да се не би с бременом покајо.
ЛИМИЦА: Ајмех, асасинан сам; није ти ни куд ни камо.
КАПЕТАН: Не бој се, о матроно [госпођо]; ходи са мном. — А ти, о valorosissimo mio maresciallo di campo [прехрабрени мој маршале], скупи il bagaglio [пртљагуј и уби’ тега ту.
ЗАПЛЕТАЛО: Фате! — (Сам: Тријеба ми је глас промијенит, да ме не позна.) Piglia [узми] то, vigliakos, farfantos [кукавице, разбојниче]; на, на, brutta bestia [гадна звијери], иека знаш ко сам ја. (Бије га и ћера.)
ЛИМИЦА: Grazia [смилуј се], не веће, капуралу! grazia, grazia!

Референце[уреди]