Ромео и Јулија/Први чин - Сцена пета
Изглед
←Први чин/Сцена четврта | Ромео и Јулија (1597) Писац: Виљем Шекспир |
Други чин/Пролог→ |
- Верона. Дворана у Капулетовом дому.
- (Музиканти чекају. Маске улазе, прелазе преко дворане и
- стану у страну. Улазе слуге носећи убрусе.)
ПРВИ СЛУГА
- Где је Попара да нам помогне у спремању? Сувише се
- погордио за ношење дрвених тањира.[1] Зар он да брише
- дрвену чинију!
ДРУГИ СЛУГА
- Кад се добро понашање стави у руке једног или два
- човека, па још у неопране, онда је то прљава ствар.
ПРВИ СЛУГА
- Носи те столице преклапуше, склони орманче за по-
- суђе,[2] пази на сребрнарију. Друшкане, сачувај за мене
- парче колача од бадема и, ако ме волиш, кажи вратару да
- пусти унутра Сузану Тоцило и Нелу. Антонио, Попаро!
ТРЕЋИ СЛУГА[3]
- Ево нас, друже готови смо.
ПРВИ СЛУГА
- Очекују вас и зову вас, питају за вас и траже вас у ве-
- ликој соби.
ЧЕТВРТИ СЛУГА
- Па не можемо бити и овде и тамо у исто време. Ве-
- село, момци; радите и веселите се, јер је живот кратак.
- (Слуге одлазе. Улазе Капулет и Јулија са свима званицима,
- идући у сусрет маскама.)
КАПУЛЕТ
- Здраво, господо! Госпе чије прсте
- не пеку жуљеви играће с вама.
- Ха, ха, моје госпе! Која ће од вас
- одрећи да игра? За ону што буде
- оклевала ја ћу се заклети
- да има жуљеве. Улових вас, а?
- Добро ми дошли, господо![4] Некад сам
- и ја носио маску и умео
- шапутати уву лепе госпе оно
- што јој је годило. Али то је прошло;
- беше му, беше! Добро сте ми дошли,
- господо! Засвирајте музиканти сад.
- Места, места! Направите места;
- играјте, девојке!
- (Музика. Игра.)
- Светлости још момци!
- Дигните столове, угасите ватру
- у дворани је претопло. Но, ова
- забава ненадно добро испаде.
- Дè седи, седи, добри рођаче
- Капулете, за тебе и мене
- прохујали су дани играња.
- Колико је откако смо ти
- и ја последњи пут били под маском?
ДРУГИ КАПУЛЕТ
- Богородице ми, тридесет година.
КАПУЛЕТ
- Шта, човече! Нема толико, не, нема
- толико. Од Лућентијеве свадбе,
- ма колико да су близу Духови,
- има тек неких двадесет пет лета,
- а тада смо били под маскама.
ДРУГИ КАПУЛЕТ
- Више, више; син му је старији,
- господине, има му и тридесет већ.
КАПУЛЕТ
- Ма, шта ми причаш? Његов син је био
- непунолетан пре две-три године.
РОМЕО (слузи из своје пратње)
- Ко је она госпа која краси руку
- онога витеза?
СЛУГА
- Не знам, господине.
РОМЕО (за себе)
- О, буктињу учи да појача пламен!
- У ноћи блиста као драги камен
- о уву Арапке. Да постане чија
- одвећ је лепа; изнад света сија
- високо. Као голубица снежна
- у јату врана, и она је нежна
- међ’ другама својим. Када се повуку
- од игре, гледаћу да додиром рýку,
- моју руку њеном посветим. Јесам ли
- волео? Виде, опореци сâм,
- јер праву лепоту тек од ноћас знам.
ТИБАЛТ
- Овај је, по гласу, некакав Монтаги.
- Донеси ми мач мој.
- (Његов паж одлази.)
- Зар је овај роб
- смео, скривен фантастичном маском,
- да дође овамо и да се подсмева
- и руга нашој свечаности, је л’?
- Тако ми части и порекла мог,
- не сматрам грехом да убијем тог
- ниткова.
КАПУЛЕТ
- Шта је! Што праскаш, шурачићу?
ТИБАЛТ
- Ово је душманин Монтаги, мој течо.
- Та хуља је дошла из пркоса амо,
- да се руга нашој свечаности само.
КАПУЛЕТ
- Је ли то млади Ромео?
ТИБАЛТ
- Дâ, онај
- нитков Ромео.
КАПУЛЕТ
- Умири се, врли
- шурачићу, остави га на миру.
- Он се понаша ко исправан племић;
- и, право рећи, Верона га хвали
- као доброга, учтивог младића.
- Не бих ни за благо целог овог града
- да му се ма каква увреда нанесе,
- у моме дому. Зато буди стрпљив,
- не обзири се на њ. То ми је воља,
- па ако је поштујеш, остани
- уљудан, престани са прштењем тим,
- јер то се на овој гозби не пристоји.
ТИБАЛТ
- Пристоји се кад је такав нитков гост.
- Нећу га овде трпети.
КАПУЛЕТ
- Ал, мораш.
- Шта, дрски деране? Мораш, кажем ја.
- Јесам ја господар овде или ти?
- Нећеш га трпети? Шта ти пада на ум?
- Зар међ’ гостима да дижеш узбуну?
- Нуто делије да замеће кавгу.
ТИБАЛТ
- Па, течо, то је срамота.
КАПУЛЕТ
- Гле, гле.
- Дà дрска дерана! Срамота је, је ли?
- Та игра те може опећи. Знам ја
- шта ћу с тобом. Мени се противиш!
- Заиста је време да те опаметим.
- - Браво, браво, децо![5] - Безобразниче, иди,
- смири се, или - Још свећа, још свећа!
- Срам те било! Ја ћу умирити тебе. -
- Весело, младежи!
ТИБАЛТ
- Принудно стрпљење
- и гнев мој у мени воде борбу, те ми
- цело тело дрхти. Ја ћу ићи; али
- то што је уљезу томе слатко сад
- претвориће се у најгори јад.
- (Оде.)
РОМЕО (узима Јулију за руку)
- Ако ми ту свету икону скрнави
- недостојна рука, ја ћу радо знати
- да откајем; као поклоници прави,
- усне ће пољупцем грешни додир спрати.
ЈУЛИЈА
- Хаџијо добри[6] рука крива није,
- јер то је знак само побожности мирне,
- и пољубац је светога хаџије
- кад својом руком руку свеца дирне.
РОМЕО
- Зар хаџија, светац нема усне своје?
ЈУЛИЈА
- Има их, ал’ да се молитви приводе.
РОМЕО
- Па нек се усне од руку не двоје,
- светице мила. Оне те сад моле
- допусти им ово, да се вера права
- у очајање горко не упути.
ЈУЛИЈА
- Икона ћути и кад услишава.
РОМЕО
- Плод молбе своје берем онда; ћути,
- усна твоја скида грех са уста моји’.
- (Пољуби је.[7])
ЈУЛИЈА
- Грех усана твојих сад на мојим стоји.[8]
РОМЕО
- Грех с усана мојих! Да преступа слатка!
- Врати ми грех мој.
- (Пољуби је.)
ЈУЛИЈА
- Како љубиш дивно.
ДАДИЉА
- Госпођице, мајка вас на једну реч зове.
РОМЕО
- Ко је њена мајка?
ДАДИЉА
- Госпа куће ове,
- момче. Добра госпа, мудра и честита.
- Кћер сам јој дојила, ту с којом сте баш
- разговарали. Ко је узме, кажем,
- добиће велики мираз.
РОМЕО
- Је ли она
- Капулетова? Цена претерана!
- Мој живот ће бити у руци душмана.
БЕНВОЛИО
- Хајдемо другови, забави је крај.
РОМЕО
- Тим ми је, на жалост, већи немир тај.
КАПУЛЕТ
- Не, господо, немојте још ићи;
- Малу закуску спремићемо сад.
- (Маске му се извињавају шапатом на уво.)
- Је ли баш тако? Онда хвала свима.
- Хвала вам, честита господо; лаку ноћ.
- Буктиња још дајте. - А сад у постељу.
- (Слуге доносе буктиње да испрате маске.)
- Душе ми, доцкан је; ићи ћу да легнем.
- (Одлазе сви сем Јулије и дадиље.)
ЈУЛИЈА
- Ходи амо, дадо. Ко је онај племић?
ДАДИЉА
- Син и наследник старог Тиберија.
ЈУЛИЈА
- Ко је онај што баш сада излази?
ДАДИЉА
- То је, мислим, млади Петручио.
ЈУЛИЈА
- А онај за њим што не хте играти?
ДАДИЉА
- Не знам.
ЈУЛИЈА
- Иди, питај за његово има.
- (За себе.)
- Ако је ожењен, онда ми је гроб
- постеља брачна.
ДАДИЉА
- Име му Ромео,
- он је Монтаги, јединац је син
- вашега великог непријатеља.
ЈУЛИЈА (за себе)
- Љубав ми из мржње моје ниче јасно!
- Прерано га видех и познадох касно.
- Кобан ће бити љубави ми плод,
- јер морам волети душманинов род.
ДАДИЉА
- Шта је то, шта је?
ЈУЛИЈА
- Стих који научих
- малочас од једног играча - опрости.
- (Изнутра се чује: „Јулија!”)
ДАДИЉА
- Сад ће, сад ће. - Хајд’мо, отишли су гости.
- (Одлазе.)
НАПОМЕНЕ
[уреди]- ↑ У Шекспирово време дрвено посуђе је излазило из моде.
- ↑ Орманче са сребрним посуђем.
- ↑ Претпостављамо да овде улазе трећи и четврти слуга, тј. Антонио и Попара.
- ↑ Овај поздрав је упућен Ромеовим маскираним пријатељима.
- ↑ Ове речи су упућене гостима.
- ↑ Неки мисле да се Ромео прерушио у хаџију за ову маскараду. Ромео на италијанском језику значи хаџија.
- ↑ У Шекспирово доба није било зазорно пољубити девојку јавно.
- ↑ Овај први разговор између Ромеа и Јулије дат је облику Шекспировог сонета. (Сонетски облик се завршава овде.)