Пређи на садржај

Пијеро Музувијер2/22

Извор: Викизворник
Пијеро Музувијер
Писац: Непознати аутор
Шена двадест и друга


Шена двадест и друга
Кола Пуљиз у врећи и Тријескало

ТРИЈЕСКАЛО: Они ти је мој госпар врла страшивица; исто ми се залуду чинио изморит, ер нити смо кога убили нити је ко рањен, нити се о кому говори. И отићу веће дома — сву ноћ сам оро веће негли ниједно говедо. — Ma што јо ова врећа на путу? тврдо је њешто: (Овди пипа.) није жито, није ни восак; a борме је бешкот јакински — њешто напипивам ко кунце. Отићу ја одвезат је тер ти се форнит [намакнути]; сикуро је ово који бастах носио пјан, то је и врго овдн на пут, a он отишо спат. Нути врага, на што сам интопо [наишао] — човјск је овди7 cazzo, и мртав је! Отићу га одкрити за виђет познам ли га. Њеки је фуристијер ово: познам га у виђење, ма не виђу добро; врућ је a мртав је — држим да није веле времена да га је овди њеко задушио у овој врећи. Отићу виђет има ли што у шпагу.
КОЛА: Che diavolo di tradimento! che insolenze sono shisse [какво је то издајство! какав је то безобразлук]!
ТРИЈЕСКАЛО: Ајмех, ајмех, ајмех! (Овди бјежи.)
КОЛА: Лијепо ти ме срећо помогло, ер ово човјеко изиде! perchè altrimenti [јер иначе] мого бих у ово врећо morivi disperato. E, Francisco, Francisco, becco infamo, ladrone, assassino da niente! domani nietto, metto te la renderacjio e ti farò in publico piazo morivi sotto la mia bastonata4 [умријети y очајању. Ex, Франо, непоштени јарче, лупежу, гадин разбојниче! сутра ћу ти се добро осветити и учинићу да на јавној пијаци умреш под мојим батинама].

Референце

[уреди]