Ljubovnici/29
←Osmi prizor | Ljubovnici Писац: Nepoznati autor Deveti prizor |
Deseti prizor→ |
STARAC: Evo ih. Tamo, signor Fabricijo, okupaj[1] tu ulicu, da ne bi utekli.
FABRICIJO: Non paura[2], gospodine Lovro, stoj lesto[3], ja sam ovamo.
STARAC: O, skarababine, skondžuravam te s ovom alabardom i s ovijem korijenom od
rodakve divje, da mi imaš vratit Veselu delongo, delongo!
FABRICIJO: Delongo, delongo, u krjepos ove divlje kapule imaš ju vratit, altrimenti[4] skrokah arkibuz.
STARAC: Govori, odgovaraj, koje si vrsti vragova, ali si grabilović, ali si smrdilović?
FABRICIJO: Odgovaraj gosparu Lovru na njegove interogacijoni.
DOTUR: Sic Croesum miseris fata potentia demersere modis.[5]
FABRICIJO: Per vita mia, ovo je Dotur!
STARAC: Nije, ne, nego su vragovi uzeli Doturovu priliku. Udri delongo!
DOTUR: Tantaene animis caelestibus irae?[6]
FABRICIJO: Ovo je on, neka ga se meni skondžuravat.
DOTUR: Praecipitante fuga per apertos evolat agros.[7]
STARAC: Jesam li ti rekao da su vragovi doturani[8]!
FABRICIJO: Salvisi chi si può salvar![9]
INTRIGALO: I ova alabarda valja šes dinara.
PROŽDOR: I ovi arkibuz po barjela vina.
Референце
[uredi]- ↑ okupaj - zauzmi (tal. occupare)
- ↑ Non paura (tal.) - ne boj se
- ↑ stoj lesto - budi spreman
- ↑ altrimenti (tal.) - inače
- ↑ Sic Croesum miseris fata potentia demersere modis (lat.) - Tako je sudbina bijedno potopila Krezovu moć (Krez je bajoslovno bogati lidijski kralj iz 6. st. pr. n. e.)
- ↑ Tantaene animis caelestibus irae? (lat.) - Zar su toliko bijesna domara nebeskih srca? (Eneida, I, 11, cit. izd., str. 7)
- ↑ Praecipitante fuga per apertos evolat agros (lat.) - Strmoglavim bijegom pohrli preko otvorenih njiva
- ↑ doturan - učen (prema dotur)
- ↑ Salvisi chi si può salvar! (tal.) - Neka se spasi tko se spasiti može!