Пијеро Музувијер1/14
←Шена тринеста | Пијеро Музувијер Писац: Непознати аутор Шена четрнаеста |
Шена петнеста→ |
АЛФОНСО: Salve, leta dies, meliorque revertere semper! salve, domine Michael! Ја, Alphonsus Benvenutus astrologus, ma non più [али не веће]. Госпару Михочу, raro prontissimo esecutore de Suoi comandi [врло ћy пажљиво нзвршити, Ваше заповиједи]. Impero, jubeo, comando, scommunico, giuro, disse il Trachioclino, tentarò ogni mezzo [проклињем, кунем ce, рече Tp., покушаћу свако срество] за служи[т] те; anzi in questa materia [штавише y овоме погледу] учинио сам ноћаска un studio particolare per servire a quel bizzaroto di Beno Vantatur [naпoce сам проучио ствар, да могу помоћи оному махнитому Б. B.].
МИХОЧ: Ха, ха! сикуро те бно ричерко [молио] да му дигнеш фигуру [слику] кад ће се вјерит?
АЛФОНСО: Ita est; prudenter ac sapienter dixisti, Vostra Signoриa dice bene [Ваше Госпоство добро говори].
МИХОЧ: Да учини ми пјачер, реци ми, што си нашо по фигури му од које је квалитати младић и хоће ли му сортишкат вјерит се?
АЛФОНСО: Твоје Госпоство veda qua [нека амо погледа]: ово јс његова фигура. Questa pianeta Giove [овај планет Јупитер]: sub Јove frigido venator, venator frigide conjugis immemor; видим гдје стоји Giove in casa di Equinozio, ozio unica rovina della gioventù significa [Јупитер y кући Еквинокција, ozio (лијепост) значи праву пропаст младости], зламенује и хоће ријети да није могла нарав створити већега балордуна [лудова], ни већега прождора: incidet in Scyllam cupiens vitare Caribdim, ии већега per fine [напокон] полтруна [кукавице]. E questo aspetto triangolare di questi tre pianeti Mercurio, Saturno e Marte, collocati in casa di Scorpione, significano che sia giovine pusillanime, codardo, vigliacco, vile ed abjetto [и овај трокутни облик трију планета M., С. и М., који се налазе у кући Скорпијиној, значи да је младић плашљив, страшљив и кукавица]. Mars sevus arma movet et semper sanguine gaudet. Марте, c овпјем ултимијем [задњим] еклипсим [помрчањима] што су сегвитали [су били], сињифика [значи] да њекијех дана по вечери један га је засвијетлио, запрско и затјеро, и да није — pedibus timor addidit alas — утеко дома, био би га притуко и прибио.
МИХОЧ: Signor Alfonso, дослек per appunto [баш] гонеташ; учини ми пјачер, слиједи напријед, ер имам велик гус за слушати.
АЛФОНСО: In quanto poi [а што ce тиче], si fortuna volet, fies de rhetore consul, si volet he eadem, fies de consule rhetor. Questo pentagono di cinque pianeti, cioè Venere, Luna, Sole e queste due stelle fisse collocate nel Zodiaco dal polo antartico [овај петерокут од пет планета, то јест од В., Мјесеца, Оунца и ове двије звијезде стајаћице што су у З.], сињификају и кажу che debba essere di natura Saturnina,rp sofistica, legiera, ignorante, ambizioso e intrattabile [да je Сатурнове нарави, софистичар, лакомислен, незналица, частољубив и горопадан], et crasse Minerve. Et in conclusione io concludo [и напокон закључујем] да je y њему једна дјететина која се не делекта у друго него само у добар бокун е футивентaт по фуњестрам, dove per tal causa, dato et non concesso [гдје c тога узрока, ако ce узме] да му ткогод да жену, биће му товијернaрицa од квaлитати како му и мајка; зашто говори Terentius in Antnnturameno: „Similis similem appetii." A твому Госпоству обећавам отити osservando tutti i andamenti di questa cometa [пазећи на свако кретање ове репате звијезде]: nox erat et celo fulgebat luna sereno; и ако Вам буде одлучено да се имате засад вјерит: esse cum conjuge соnјux, dimani vi darò pontual relazione [сутра ћу Bac тачно обавијестити].
МИХОЧ: Caro Sig. Alfonso, натежи колико мож in mio favore [у моју корист], и ако мож чинити астрoлабијом [справом за мјерење звијезда] да ми та звијезда ћаћу афорца [присили] да се диспоња вјерлт ме; адоперај се [заузми ce] caldamente [топло].
АЛФОНСО: Flettere si nequeo Superos, Acheronta movebo! за моћ je довестит al segno [до цпља] c мојијем струментијем [справама] математичијем [и] збит је — quis crederet? — у једну лопижу! Тад ћу ја бит госпар од ње, чинићу да инфлуишка a modo nostro [на наш начин]; утолико аугуравам [желим] propizj influssi di Sagitario in petto, di Cancro nel ventre, d’ Acquario negli occhi e di Capricorno in fronte [повољан утицај Стријелца y прси, Рака у трбух, Водолпје у очи и Козорога у чело] и слуга Вам сам Госпоству.
МИХОЧ: Bacio le mani a V. S., Signor Dottore [љубим руке Baшему Госпоству, господине докторе].
Референце
[уреди]