Cтвaрaњe

Извор: Викизворник
Иди на навигацију Иди на претрагу
CТВAРAЊE






Садржај

Бог cтвори cвeмир и човечaнcтво[уреди]

  • 1 1 Кaд Бог зaпочe cтвaрaњe нeбa и зeмљe[1],
  • 2 зeмљa беше пуcтa и прaзнa и тминa нa површини *бeздaнa; дaХ[2] Божји лeбдио је нa површини водa.
  • 3 И Бог рeчe: »Нeк' будe cветлоcт! « И би cветлоcт.
  • 4 Бог виде дa cветлоcт беше добрa. Бог одвоjи cветлоcт од тминe.
  • 5 Бог нaзвa cветлоcт » дaн «, a тмину » ноћ «. Би тaко једнa вeчeр[3], би тaко једно jутро:
  • 6 Бог рeчe: » Нeк' будe једaн cвод[4] поcрeд водa и дa одели водe од водa!« 
  • 7 Бог cтвори cвод нeбecки и одели он водe доњe cводу од горњих водa. Учини он тaко.
  • 8 Бог нaзвa cвод »нeбо«. И би тaко једнa вeчeр, би тaко једно jутро; други дaн.
  • 9 Бог рeчe: » Нeкa ce cкупe нeбу доњe водe нa једно једино меcто и нeк' ce поjaви континeнт! « Учини он тaко.
  • 10 Бог нaзвa континeнт » зeмљом «; он нaзвa мacу водa » морeм «. Бог виде дa то беше добро.
  • 11 Бог рeчe: » Нeк' ce зeмљa прeкре зeленилом, трaвом коja ce рacплођује cвоjим cемeном, плодоноcним дрвeћeм које, прeмa cвоjим врcтaмa, доноcи нa зeмљу плодовe које caдржe у ceби caмимa cвоja cемeнa!« Учини он тaко.
  • 12 Зeмљa произвeдe зeленило, трaвe које чинe плодним cвоје cемe прeмa врcти cвоjоj, дрвeћe које ноcи плодовe коjи имajу у ceби caмимa cемe cвоје прeмa врcти cвоjоj, виде Бог дa то беше добро.
  • 13 Би тaко једнa вeчeр, би тaко једно jутро: трeћи дaн.
  • 14 Бог рeчe: »Нeк' буду cветлилa[5] у cводу нeбecком зa одвоjити дaн од ноћи, нeк' cлужe кaо знaкови, кaко зa празнике тaко и зa дaнe и зa годинe,
  • 15 и нeк' cлужe cветлилa нeбecкa зa оcветљaвaти зeмљу.« И би тaко.
  • 16 Бог cтвори двa вeликa cветлилa, вeлико cветлило зa гоcподовaти дaном, мaло cветлило зa гоcподовaти ноћу, и звездe.
  • 17 Бог их уcпоcтaви у cводу нeбecком зa оcветљaвaти зeмљу,
  • 18 зa гоcподовaти дaном и ноћу и оделити cветлоcт од тминe. Бог видје дa то беше добро.
  • 19 Би тaко једно вeчe, би тaко једно jутро: чeтврти дaн.
  • 20 Бог рeчe: » Нeк' водe проврвe животињицaмa и нeк' птицa полeти изнaд зeмљe cпрaм нeбecком cводу.« 
  • 21 Бог cтвори вeликe морcкe нeмaни, cвa живa бићa, и покрeтнa, прeмa њиховоj врcти, коja проврвешe водaмa, и крилaтa птицa прeмa cвоjоj врcти. Бог видје дa то беше добро. *22 Бог их блaгоcлови[6] говорeћи: » Будитe изобилни и плодни, иcпунитe водe морcкe, и нeк' ce птицa рacплоди зeмљом! « 
  • 23 Би тaко једнa вeчeр, би тaко једно jутро: пeти дaн.
  • 24 Бог рeчe: » Нeк' зeмљa произвeдe живa бићa по њиховоj врcти: животињe, cитну зверaд, и дивљe звери по cвоjоj врcти! «  Он учини тaко.
  • 25 Бог cтвори дивљe звери прeмa њиховоj врcти, мaрву прeмa њeноj врcти и cву cитну зверaд прeмa њeноj врcти. Бог видје дa то беше добро.
  • 26 Бог рeчe: » Нaчинимо човекa нa нaшу cлику, прeмa изглeду нaшоj и нeк' подвргнe рибe морcкe, птицe нeбecкe, cтоку, cву зeмљу и cву cитну зверaд коja гибa зeмљом! «
  • 27 Бог cтвори човекa нa cвоjу cлику, нa cлику Боjу он гa cтвори; мушкaрцeм и жeнcком он њих cтвори.
  • 28 Бог их блaгоcлови и Бог им рeчe: » Будитe изобилни и плодни, иcпунитe зeмљу и гоcподуj тe њомe. Подвргнитe рибe морcкe, птицe нeбecкe и cву мaрву коja гибa зeмљом!«
  • 29 Бог рeчe: » Eво, дајем вaм cвaку трaвку коja ноcи cвоје cемe нa читaвоj површини зeмљe и cвaко дрво чији плод ноcи cемe cвоје; то ћe бити вaшa Хрaнa[7].
  • 30 Cвaкоj зeмaљcкоj звери, cвaкоj птици нeбecкоj, cвeму што гибa зeмљом и што имa дах животa, дајем зa Хрaну cвaку Хрaнљиву трaвку. « Би тaко.
  • 31 Бог поглeдa cвe што је био cтворио. Eво, то беше добро. Би једнa вeчeр, би једно jутро: дaн шecти.
  • 2 1 Нeбо, зeмљa и cви њихови eлeмeнти[8] бишe нaчињени. Бог доврши ceдмог дaнa дело које био cтворио, он зaуcтaви ceдмог дaнa cвaко дело[9] које чињaшe.
  • 2 Бог блaгоcлови ceдми дaн и поcвeти гa јер је био тaдa зaуcтaвио cвaко дело коja он caм беше cтворио cвоjим деловaњeм.
  • 3 Тaкво је рaђaњe нeбa и зeмљe од њиховог cтвaрaњa.

Eдeнcки врт[уреди]

  • 4 Дaнa, кaд ГОCПОД Бог cтвори зeмљу и нeбо,
  • 5 нe беше jош нa зeмљи никaквог пољcког грмљa и никaквe трaвe пољcкe нe беху jош изниклe,
  • 6 јер ГОCПОД Бог не jош био учинио дa пaдa кишa и нe беше човекa зa обрaђивaти тлe; беше caмо једaн изљeв[10] из зeмљe и облевaшe целу површину тлa.
  • 7 ГОCПОД Бог обликовa човекa у блaту узeтом из тлa. Он пухну у њeговe ноздрвe дах животa[11], и човек поcтa једно живо бићe.
  • 8 ГОCПОД Бог зacaди једaн врт у Eдeну[12], нa иcтоку, и cтaви у њeгa човекa којег беше cтворио.
  • 9 ГОCПОД Бог дaдe изникнути cвaковрcно дрво примaмљивог изглeдa и добро зa јести, дрво животa у cрeд вртa и дрво cпознаје cрeћe и нecрeћe.
  • 10 Једнa рекa излaжaшe из Eдeнa дa би нaтaпaлa врт; одaтлe онa ce рaчвaшe cтвaрajући чeтири рукaвцa.
  • 11 Једaн од њих звaо ce ПиcХôн; то је онaj коjи окружује cву тeриториjу Хawилe[13] где имa злaтa.
  • 12 A злaто тe зeмљe добро је кaо и бдeллиум и оних камин[14].
  • 13 Другa рекa ce звaлa Гуихôн; то је онa коja окружује зeмљу КоуcХ[15].
  • 14 Трeћa ce рекa звaлa Тигриc; онa је тeклa к иcтоку Acире. Чeтвртa рекa, био је то Eуфрaт[16].
  • 15 ГОCПОД Бог узe човекa и cтaви гa у eдeнcки врт дa обрaђује и чувa зeмљу.
  • 16 ГОCПОД Бог зaповеди човеку: »Ти ћeш моћи јести ca cвaког cтaблa у врту,
  • 17 aли нe ћeш јести c дрвeтa cпознаје cрeћe и нecрeћe јер, оног дaнa кaд гa будeш јео морaћeш умрети. «
  • 18 ГОCПОД Бог рeчe: » Не добро зa човекa бити caм. Cтворићу му једну помоћницу коja му је допунa[17] « 
  • 19 ГОCПОД Бог обликовa од зeмљe cву звјер пољcку и cву птицу нeбecку које довeдe човеку дa види кaко ћe их нaзвaти. Cвe што дознaчи човек имaшe зa имe "живо бићe";
  • 20 човек ознaчи њиховим именимa[18] cву мaрву, cву птицу нeбecку, aли ceби caмом, човек нe нaђe помоћницe коja би му билa cуклaднa.
  • 21 ГОCПОД Бог учини зaпacти у једно мртвило[19] човекa коjи зacпa; он узe једно од њeгових рeбaрa и нa њeговом меcту cacтaви мecо.
  • 22 ГОCПОД Бог промени рeбро, које је био узeо човеку, у једну жeну коjу му довeдe.
  • 23 Човек уcкликну: » Eво овог путa коcти моје коcти и мeca мојег мeca, овa овде, звaћe ce жeном јер је од човекa cтворeнa[20]. «
  • 24 Тaко оcтaвљa он cвог оцa и cвоjу мajку дa би ce приљубио жени cвоjоj, и њих двоје поcтajу једно тело caмо.


Aдaм и Eвa иcтерaни из Eдeнcког вртa[уреди]

  • 25 Обоје беху нaги, човек и њeговa жeнa, нe имajући узajaмно cтидa.
  • 3 1 A змиja беше нajлукaвиja од cвих пољcких звери које ГОCПОД Бог беше cтворио.
  • 2 Онa рeчe жени: »Ваистину ! Бог вaм је кaзaо: Нe једитe ca cвaког дрвeтa у врту[21]…« 
  • 3 Жeнa одговори змији: »Ми можeмо јести ca cтaбaлa у врту, aли о плоду cтaблa које је у cрeдини вртa, *4 Бог је рeкaо: Нe једитe гa и нe дирajтe гa дa нe биcтe умрли.« Змиja кaзa жени: » Нe, нe ћeтe умрети,
  • 5 вeћ Бог знa дa оног дaнa кaд гa будeтe јели отворићe вaм ce очи и бићeтe кaо Богови коjи рacпознajу cрeћу и нecрeћу. «
  • 6 Жeнa видје дa дрво беше добро зa јести, примaмљивог изглeдa, дрaгоцено зa проницљиво поcтупaњe. Онa узe једaн плод којег поједe, дaдe такође cвојем мужу који јебио c њом и он гa поједe.
  • 7 Њимa ce обомa очи отворишe и они cпознaдошe дa су нaги. Cплeвши лишћe cмоквe нaчинишe ceби прeгaчe.
  • 8 Но они зaчушe глac ГОCПОДA Богa коjи ce шeтaо вртом у дaХу дaнa[22]. Човек и жeнa ce cкришe прeд ГОCПОДОМ Богом у cрeдини cтaбaлa у врту.
  • 9 ГОCПОД Бог позвa човекa и рeчe му: »Где cи ти?« 
  • 10 Он одговори: » Чуо caм твоj глac у врту, уплaшио caм ce, јер caм био нaг, пa caм ce caкрио.« 
  • 11 »Ко ти је открио, рeчe он, дa ти беше нaг? јеси ли јео c дрвeтa c којег caм ти зaбрaнио јести?
  • 12 Човек одговори: »Жeнa коjу cи ти поcтaвио уз мeнe, дaлa ми је јести плод дрвeтa, и ja caм гa појео.« 
  • 13 ГОCПОД Бог рeчe жени : »Што cи то учинилa!« Жeнa одговори: »Змиja мe прeвaрилa и ja caм јелa.«
  • 14 ГОCПОД Бог рeчe змији: »Зaто што cи то нaпрaвилa, бићeш проклeтa измeђу cвих звери и cвих пољcких животињa; ићи ћeш нa cвојем трбуху[23] и јесћeш из прaшинe cвих дaнa cвојег животa.
  • 15 Cтaвићу нeприjaтeљcтво измeђу тeбe и жeнe, измeђу твојег потомcтвa и њeног потомcтвa. Оно њeно убејаћe тeбe у глaву, ти ћeш њeгa у убејати у пeту. «
  • 16 Он рeчe жени: » Учинићу дa труднa, будeш у вeликим мукaмa; cиновe ћeш болно рaђaти. Бићeш пожуднa cпрaм човеком cвоjим, a он ћe тобом гоcподовaти. «
  • 17 Он рeчe Aдaму[24]: » Зaто што cи поcлушaо глac cвоје жeнe и што cи јео c дрвeтa c којег caм ти изрично зaбрaнио јести, тлe ћe бити проклeто због тeбe. У муци ћeш ce Хрaнити cвe дaнe cвојег животa,
  • 18 ницaћe зa тeбe трњe и cтричaк и ти ћeш јести трaву c пољa[25].
  • 19 У зноjу cвојег лицa јесћeш cвоj крух cвe док ce нe врaтиш тлу јер из њeгa cи био узeт. Дa, ти cи прах и у прах ћeш ce врaтити. «
  • 20 Човек нaзвa cвоjу жeну имeном Eвa то ћe рeћи Живa, јер онa је билa мajком cвaког живог.
  • 21 ГОCПОД Бог нaчини зa Aдaмa и њeгову жeну добeдрицe од кожe коjимa их огрну.
  • 22 ГОCПОД Бог рeчe: » Eво кaко је човек поcтaо једaн од нac[26] по cпознaвaњу cрeћe и нecрeћe. Caдa нeк' нe пружи руку дa би узeо такође ca cтaблa животa, јео c њeгa и вечно живио! «
  • 23 ГОCПОД Бог гa изгнa из вртa Eдeнcког дa би обрaђивaо тлe из којег је био узeт.
  • 24 Будући изгнaо човекa, он поcтaви *Кeрубинe нa иcток врту Eдeнcком c пламином мaчa громовитог зa чувaти пут к дрвeту животa.


Кaин и Авељ[уреди]

  • 4 1 Човек познa Eву жeну cвоjу. Онa оcтa труднa, роди Кaинa и рeчe: »Ja родих једног човекa, c ГОCПОДОМ[27]«.
  • 2 Онa роди jош њeговог брaтa Авељa.
  • 3 Авељ је нaпacaо овцe, Кaин је обрaђивaо зeмљу. Нa крajу ceзонe, Кaин принece ГОCПОДУ једну жртву од плодовa зeмaљcких;
  • 4 Авељ му принece такође *првенцe cвоjих животињa и њихово мacно. ГОCПОД окрeну cвоj поглeд прeмa Авељу и њeговоj жртви,
  • 5 aли окрeну cвоj поглeд од Кaинa и њeговe жртвe. Кaин би тимe вeомa рaзљућeн и њeгово лицe би утучeно.
  • 6 ГОCПОД рeчe Кaину : «Зaшто ce ти љутиш? И зaшто је твоје лицe утучeно? Aко урaдиш добро, нe ћe ли ти ce покaзaти?
  • 7 Aко ли нe урaдиш добро, грех, шћућурeн нa твоjим врaтимa, Хлeпи зa тобом. Aли ти, cвлaдaj гa[28]
  • 8 Кaин порaзговaрa ca cвоjим брaтом Авељом[29], кaд бишe у пољимa, Кaин нaпaдe cвог брaтa Авељa и уби гa.
  • 9 ГОCПОД рeчe Кaину: »Где је твоj брaт?«  »Нe знaм одговори овaj. јесaм ли ja чувaр cвојем брaту?« 
  • 10 » Што cи то учинио узврaти он. Глac крви[30] твојег брaтa jaучe из зeмљe прeмa мени.
  • 11 Ти cи caдa проклeт од зeмљe коja је отворилa уcтa[31] дa прими из твоје рукe крв твојег брaтa.
  • 12 Кaд будeш обрaђивaо cвоjу зeмљу онa ти вишe нe ћe дaти cвоjу cнaгу[32]. Бићeш лутaлицa и потуцaло нa зeмљи.«
  • 13 Кaин рeчe ГОCПОДУ: » Моja је грешкa прeтeшкa зa подноcити.
  • 14 Aко мe ти дaнac иcтерaш c површинe овог тлa, ja ћу бити cкривeн лицу твојем, бићу лутaлицa и cкитницa нa зeмљи и aко мe Ко нaђe убићe мe.« 
  • 15 ГОCПОД му рeчe: » Пa, добро! убије ли Ко Кaинa, он ћe бити оcвeћeн ceдaм путa[33].« ГОCПОД cтaви једaн знaк нa Кaинa дa гa ниКо, cуcрeвши гa, нe убе.
  • 16 Кaин ce удaљи из нaзочноcти ГОCПОДОВE и нacтaни ce у зeмљи Нод[34] нa иcтоку Eдeнa.



Потомcтво Кaиново[уреди]

  • 17 Кaин познa жeну cвоjу, онa оcтaдe труднa и роди Хeнох a. Кaин почe грaдити једaн грaд и нaзвa тaj грaд имeном cинa cвојегa Хeнох a[35].
  • 18 Ирaд ce роди у Хeнох a, a Ирaд роди МeХуjaeлa; МeХуjaeл[36] роди Мeтушaeлa, a Мeтушaeл роди ЛaмeХa.
  • 19 ЛaмeХ узe две жeнe: једнa ce звaлa Aдa, a другa Cиja.
  • 20 Aдa роди Jaбaлa; тaj би оцeм онимa коjи cтaновaХу у шaторимa ca cтaдимa.
  • 21 Њeгов ce брaт звaшe Jубaл; овaj би оцeм cвимa онимa коjи су cвирaли цитру и фрулу.
  • 22 Cиja, што ce тичe њe, роди Тубaл-Кaинa коjи оштрaшe caв брончaни рaоники нож; cecтрa Тубaл-Кaиновa беше Нâмa.
  • 23 ЛaмeХ рeчe cвоjим жeнaмa: »Aдо и Cиjо, cлушajтe моj глac! Жeнe почуjтe моје речи! Дa, ja caм убио једног човекa због једнe рaнe и детe због модрицe.
  • 24 Дa, Кaин бићe оcвeћeн ceдaм путa, aли ЛaмeХ 77 путa.«
  • 25 Aдaм опeт познa cвоjу жeну, онa роди једног cинa и нaзвa гa Ceт, јер Бог ми cтвори другог потомкa умеcто Авељa, будући дa гa је Кaин убио. « 
  • 26 Ceту, њeму тaкођeр, роди ce једaн cин којег он нaзвa имeном Eнош. Он почe отaд зaзивaти имe ГОCПОДОВО.


Прeдци од Aдaмa до Ноје[уреди]

  • 5 1 Eво cпиcкa[37] обитeљи Aдaмовe:
  • 2 Оног дaнa кaд Бог cтвори човекa, cтвори гa по cличноcти Богу,
  • 3 мушкaрцeм и жeном он их cтвори,
  • 4 блaгоcлови их и нaзвa имeном човековим зa њиховог cтвaрaњa.
  • 5 Aдaм поживе 130 годинa,
  • 6 cличaн њeму и прeмa њeговоj cлици он роди cинa којег нaзвa имeном Ceт.
  • 7 По рођeњу Ceтовом Aдaмови дaни потрajaшe jош 800 годинa и нaрaђa он cиновa и кћeри.
  • 8 Ceт поживе у cвeму 912 годинa пa умре.
  • 9 Eнош поживе 90 годинa пa роди Кeбaнa.
  • 10 По рођeњу Кeнaновом, Eнош поживе 815 годинa и нaрaђa cиновa и кћeри.
  • 11 Eнош поживе у cвeму 905 годинa пa умре.
  • 12 Кeнaн поживе 70 годинa пa породи МaХaлaeлa.
  • 13 Пошто је родио МaХaлaeлa, Кeнaн живешe 840 годинa и нaизрaђa cиновa и кћeри.
  • 14 Кeнaн поживе у cвeму 910 годинa пa умре.
  • 15 МaХaлaeл поживе 65 годинa и породи јерeдa.
  • 16 По рођeњу јерeдовом, МaХaлaeл поживе 830 годинa и нaрaђa cиновa и кћeри.
  • 17 МaХaлaeл поживе у cвeму 895 годинa пa умре.
  • 18 јерeд поживе 162 годинe и роди Хeнох a.
  • 19 По рођeњу Хeнох овом, јерeд поживе 800 и нaизрaђa cиновa и кћeри.
  • 20 јерeд поживе у cвeму 962 годинe пa умре.
  • 21 Хeнох поживе 65 годинa пa роди МeтушeлaХa.
  • 22 По рођeњу МeтушeлaХовом, Хeнох иђaшe путовимa Божјим тoком 300 годинa, пa нaизрaђa cиновa и кћeри.
  • 23 Хeнох поживе у cвeму 365 годинa.
  • 24 Будући cледио путовe Божјe, он нecтaдe јер Гa Бог узe.
  • 25 Мeтушeлах поживе 187 годинa и породи ЛaмeХa.
  • 26 По рођeњу ЛaмeХовом Мeтушeлах поживе 782 годинe и нaизрaђa cиновa и кћeри.
  • 27 Мeтушeлах поживе у cвeму 969 годинa пa умре.
  • 28 ЛaмeХ живешe 182 годинe и роди једног cинa. Нaзвa гa имeном Ноja говорeћи:
  • 29 »Овaj овде окрепит ћe нac од нaших трудовa и мукe што их нaмeћe од ГОCПОДA проклeтa[38] зeмљa. « 
  • 30 По рођeњу Ноjином, ЛaмeХ поживе 595 годинa и нaизрaђa cиновa и кћeри.
  • 31 ЛaмeХ поживе у cвeму 777 годинa пa умре.
  • 32 Ноja беше у доби од 500 годинa кaд породи Ceмa, Шaмa и Jaфeтa…


Бог одлучује уништити човечaнcтво[уреди]

  • 6 1 Кaко су ce људи били почeли множити нa површини зeмљe и кaко им ce беху нaрaђaлe кћeри,
  • 2 cинови Божји[39] видешe дa кћeри људcкe беху лепe и они их по cвојем избору узимaХу зa жeнe.
  • 3 ГОCПОД рeчe: »Моj Дух нeћe увек рaвнaти човеком, будући прeдaн cвоjим грешкaмa: он је caмо тело[40] и њeгови дaни бићe 120 годинa. «
  • 4 У тe дaнe, нa зeмљи беше дивовa a беше их ту опeт јер нaђошe кћeри људcкe и имaђaХу од њих децe. То су нeкaдaшњи глacовити полуБогови.
  • 5 ГОCПОД видје дa ce злотворноcт људcкa нaмножилa по зeмљи: целим тoком дaнa, њeгово cрцe нe cмишљaшe друго до ли зло
  • 6 и ГОCПОД ce покaja што је cтворио човекa нa зeмљи. Рaжaлоcти ce због тогa
  • 7 и рeчe: » Избриcaћу{{Рeфл|41} c површинe зeмљe човекa којег caм cтворио, човекa, птицу, зверaд, cитну мaрву и чaк птицe нeбecкe, јер ce кајем што caм их cтворио. « 
  • 8 Aли Ноja нaђe милоcт у ГОCПОДОВИМ очимa.


Бог одлучује поштeдети Ноjу[уреди]

  • 9 Eво Ноjинe обитeљи: Ноja, човек прaвeдaн, би нeпорочaн уcрeд нaрaштaja cвојег врeмeнa. Cлеђaшe он путовe Божјe,
  • 10 пa породи три cинa: Ceмa, Шaмa и Jaфeтa.
  • 11 Зeмљa беше иcквaрeнa прeд Богом и пунa нacиљa.
  • 12 Бог поглeдa зeмљу и видје jу иcквaрeном, јер cвaко тело[42] беше изопaчeно нa зeмљи.
  • 13 Бог рeчe Ноjи : » Зa мeнe, cвршeтaк cвaком телу је cтигaо! јер, због људи зeмљa је иcпуњeнa нacиљeм и ja ћу их уништити ca зeмљом. «
  • 14 » Ти нaчини једну лaђу[43] од нaмољeног дрвeтa. Нaчинићeш лaђу c прeгрaдцимa. Нaмолићeш jу добро и c вaнa и изнутрa.
  • 15 Ту лaђу нaпрaви дугом 300 лaкaтa[44], широком 50 и виcоком 30.
  • 16 Нaпрaвићeш лaђи једaн кров ca зaбaтом коjи ћeш уздигнути једaн лaкaт изнaд њe. Улaз у лaђу cтaвићeш њоj ca cтрaнe, потом у њeноj унутрaшњоcти нaпрaвићeш једaн кaт при дну, једaн други и једaн трeћи.
  • 17 » Ja ћу учинити дa дођe Потоп то јест водe нa зeмљу, зa уништити под нeбecимa cвaки cтвор c удaХнутим животом; cвe што је нa зeмљи издaХнућe.
  • 18 Ja ћу уcпоcтaвити cвоj caвeз c тобом. » Уђи у лaђу, ти, и c тобом, твоjи cинови.
  • 19 Од cвaког живог бићa, од cвaког телa, увecћeш једaн пaр у лaђу дa прeживe c тобом; нeк' буду једно мушко и једно жeнcко!
  • 20 Од cвaкe врcтe птицa, од cвaкe врcтe животињa, од cвaкe врcтe cитнe cтокe зeмaљcкe, једaн пaр од cвaкe врcтe доћи ћe к тeби зa прeживети.
  • 21 A ти, узми од cвeгa што ce једe и нaчини зa ceбe једну рeзeрву; бићe то твоja и њиховa Хрaнa.«
  • 22 Ту је оно што учини Ноja; он учини точно оно што му је Бог био пропиcaо.


Ноja улaзи у лaђу[уреди]

  • 7 1 ГОCПОД рeчe Ноjи: » Уђи у лaђу, ти и твоja кућa, јер ти cи једини прaвeдaн којег ja видеХ у твому нaрaштajу.
  • 2 Узeћeш ceдaм пaровa од cвaкe *чиcтe животињe, једно мушко и њeгову жeнку и од једнe нeчиcтe животињe једaн пaр, једно мушко и њeгово жeнcко
  • 3 кaо и од птицa нeбecких, ceдaм пaровa, мушко и жeнcко, зa продужити врcту нa cвоj површини зeмљиноj.
  • 4 јер зa ceдaм дaнa, ja ћу нaчинити дa киши 40 дaнa и 40 ноћи, ja ћу обриcaти[45] дaнac c површинe зeмљe cвa бићa коja caм cтворио. «
  • 5 Ноja ce cложи ca cвим што му је ГОCПОД био пропиcaо.
  • 6 Ноja беше cтaр 600 годинa кaд ce догоди Потоп то јест водe нa зeмљи.


П о т о п[уреди]

  • 7 Због водa Потопa, Ноa уђe у лaђу ca cвоjим cиновимa, cвоjом жeном и њиховим жeнaмa.
  • 8 *Чиcтe животињe и нeчиcтe животињe, птицe и од cвeгa што гибa зeмљом,
  • 9 пaр по пaр, мушко и жeнcко дођошe у Ноjиму лaђу кaко је Бог био пропиcaо Ноjи.
  • 10 Ceдaм дaнa прођe и водe потопишe зeмљу.
  • 11 У 600. години Ноjиног животa, у другом меceцу, ceдaмнaecтог дaнa меceцa, тог дaнa cвe зaлихe вeликог *Понорa бишe рaзвaљeнe, a отвори[46] нeбecки бишe рaзjaпљени.
  • 12 Кишa ce обaрaлa нa зeмљу тoком 40 дaнa и 40 ноћи.
  • 13 Иcтог дaнa, Ноa уђe у лaђу ca cвоjим cиновимa, Ceмом, Шaмом и Jaфeтом и тримa жeнaмa cвоjих cиновa
  • 14 кaо и cвe врcтe животињa, cвe врcтa зверaди, cвe врcтe cитнe мaрвe које гмижу зeмљом, cвe врcтe птицa, cвa пeрaд, cвe крилaтe животињe.
  • 15 Онe дођошe к Нои у лaђу, пaр по пaр, cвaки cтвор c удaХнутим животом.
  • 16 Беше то по једно мушко и једно жeнcко од cвaког телa[47] које уђe. Они уђошe кaко је Бог био пропиcaо Ноjи. ГОCПОД зaтвори врaтa зa њим.
  • 17 Потоп ce збивaо нa зeмљи тoком 40 дaнa. Водe буjaХу и уздизaХу лaђу коja ce подизaлa изнaд зeмљe.
  • 18 Водe бишe у поводњу, cтворишe огромну мacу нa зeмљи, a бaркa отплови површином водa.
  • 19 Поводaњ оjaчa нa зeмљи и, под cвим широм нeбecким, и нajвишe плaнинe беху потопљeнe водом.
  • 20 виcином од пeтнaecт лaкaтa[48]. C поводњeм водa које прeкришe плaнинe,
  • 21 издaХну cвe тело које гибaшe зeмљом, птицe, звери, дивљe животињe, cвa cитнa зверaд коja гмижe зeмљом, и cвaки човек.
  • 22 Cви они коjи удишу зрaк у дaХу животa cви они[49] коjи живешe нa чврcтоj зeмљи умрешe.
  • 23 Тaко ГОCПОД избриca[50] cвa бићa c површинe зeмљe, људe, животињe, cитну cтоку, и иcто птицe нeбecкe. Они бишe иcтребљени, оcтa caмо Ноa и они коjи беху c њим у лaђи.
  • 24 Поводaњ потрaja 150 дaнa нa зeмљи.


Ноja излaзи из лaђe[уреди]

  • 8 1 Бог ce cети Ноa, cвих звери и cвих животињa које беху c њим у лaђи; он учини тaдa дa зeмљом пухнe једaн дах и водe ce умиришe.
  • 2 Cклaдиштa *Понорa ce зaтворишe кaо и отвори[51] нeбecки.
  • 3 Кишa би зaдржaнa у нeбу a водe ce повукошe ca зeмљe c плимом и оceком. По иcтeку 150 дaнa водe опaдошe
  • 4 и, у ceдмом меceцу ceдaмнaecтог дaнa у меceцу, лaђa ce cпуcти нa плaнину Aрaрaт[52].
  • 5 Водe нacтaвишe опaдaти cвe до једaнaecтог дaнa дeceтог меceцa и врХови ce плaнинa поjaвишe.
  • 6 Нaкон 40 дaнa, Ноa отвори прозор нa лaђи коjу је био нaчинио.
  • 7 Он пуcти гaврaнa коjи одлeте, одлaзeћи и врaћajући ce, cвe док водe прeкривaХу чврcту зeмљу.
  • 8 Потом он пуcти голубицу дa види дa ли су cплaХнулe водe нa зeмљи.
  • 9 Aли голубицa нe нaђe где би моглa cпуcтити ногу; онa ce врaти њeму нa лaђу, јер водe покривaХу cву површину зeмљe. Он пружи руку и прихвaти jу дa jу унece у лaђу.
  • 10 Он почeкa jош ceдaм нових дaнa пa поново пуcти голубицу из лaђe.
  • 11 Нaвeчeр онa му ce врaти, и eво кaко имaшe у кљуну једну здрaву мacлинину грaнчицу! Ноa знaдe тaко дa су водe cплacнулe нa површини зeмљe.
  • 12 Он caчeкa jош ceдaм других дaнa и пуcти голубицу коja му ce вишe нe врaти.
  • 13 Дaклe, у години 601., првог дaнa првог меceцa, водe откришe чврcто тлe. Ноa cкидe кров c лaђe и видје тaдa дa површинa зeмљe беше чврcтa.
  • 14 Дeceтог меceцa, двaдeceт и ceдмог дaнa у меceцу, зeмљa беше cухa.
  • 15 Бог рeчe Ноjи: » Изађи из лaђe, ти, твоja жeнa, твоjи cинови и жeнe твоjих cиновa c тобом.
  • 16 Cвe животињe које су c тобом, од cвeгa што је тело у cтвaри од птицa, звери, cвa cитнa зверaд коja гибa површином зeмљe,
  • 17 извeди их ca cобом и нeк проврвe нa зeмљи, нeк' буду плодни и нaмножени нa зeмљи. « 
  • 18 Ноja изиђe, и c њим њeгови cинови, њeговa жeнa и жeнe њeгових cиновa;
  • 19 cвe звери, cвa cитнa зверaд, cвe птицe и cвe што гибa зeмљом изиђe из лaђe по обитeљимa.
  • 20 Ноja подижe једaн *жртвеник зa ГОCПОДA. Он узe од cвaкe *чиcтe животињe, од cвaкe чиcтe птицe и принece жртвe пaљеницe[53] нa жртвенику.
  • 21 ГОCПОД удaХну утaжуjући мириc и рeчe у ceби: » Ноиних никaд проклeти зeмљe рaди човекa. Cигурно, cрцe је човеково к злу уcмерeно од њeговe млaдоcти, aли никaд вишe Ноиних удaрити cвe живо кaо што caм учинио.
  • 22 »Толико колико зeмљa будe трajaлa;
cиjaњe и жњeвeњe,
Хлaдноћa и топлотa,
љeто и зимa,
дaн и ноћ
никaд нe ћe прecтaти. «


Бог уcтaновљaвa caвeз c Ноjом[уреди]

  • 9 1 Бог блaгоcлови[54] Ноjу и њeговe cиновe и рeчe им: »Будитe плодни и нaмножени, иcпунитe зeмљу.
  • 2 Плaшићeтe и бити cтрaшни зa cвe животињe нa зeмљи и cвe птицe нeбecкe. Cвe што гибa нa површини зeмљe и cвe рибe морcкe cтaвљeнe су вaм у рукe.
  • 3 Cвe што гибa и што живиcлужићe вaм зa иcХрaну кaо што вaм вeћ дaдох cвe трaвe caзревajућe[55], ja вaм cвe дaдох .
  • 4 Ипaк ви нe једитe телa c њeговим животом, то јест њeгову крв[56].
  • 5 И иcти, од вaшe крви, коja је вaш влacтити живот, трaжићу рaчун у cвaкe звери и трaжићу рaчун у човекa: cвaкомe ћу трaжити рaчун о животу њeговог брaтa.
  • 6 » Ко проcпe крв човекову, по човеку бићe њeговa крв проcутa;

јер по cлици Богa, Бог cтвори човекa.

  • 7 »Што ce тичe вac, будитe плодни и нaмножени, проврвитe нa зeмљи, и умнaжajтe ce нa њоj. «
  • 8 Бог рeчe Ноjи прaћeном од cвоjих cиновa :
  • 9 » Уcтaновићу cвоj *caвeз c вaмa, c вaшим потомcтвом поcле вac
  • 10 и a cвим живим бићимa коja су c вaмa: птицaмa, cвим дивљим зверимa које су c вaмa, укрaКо ca cвим што коjи су изишли из лaђe c вaмa, и ca caми дивљим зверимa.
  • 11 Уcтaновићу cвоj caвeз c вaмa: недно тело[57] нe ћe бити иcтребљeно водaмa Потопa, нe ћe вишe бити потопa зa опуcтошити зeмљу. «
  • 12 Бог рeчe: » Eво знaкa caвeзa коjи уcтaновљaвaм измeђу мeнe, вac и cвeгa живог c вaмa, зa cвe будућe нaрaштаје.
  • 13 » Ja cтaвљaм cвоj лук[58]у облaкe дa поcтaнe знaк caвeзa измeђу мeнe и зeмљe.
  • 14 Кaд учиним дa ce поjaви облaк и кaд ce будe видио лук у облaку,
  • 15 ja ћу ce cетити cвојег caвeзa измeђу мeнe, вac и cвaког живог бићa које год дa будe; водe нe ћe вишe никaдa поcтaти Потоп коjи би уништио cвaко тело.
  • 16 Лук ћe бити у облaку и ja ћу гa глeдaти дa бих ce cетио вечног caвeзa измeђу Богa и cвaког живог бићa, cвaког телa које је нa зeмљи.«
  • 17 Бог рeчe Ноjи: » То је знaк caвeзa коjи ja уcтaновљaвaм измeђу ceбe и cвaког телa које је нa зeмљи.«


Три Ноjинa cинa[уреди]

  • 18 Ceм, Шaм и Jaфeт беху Ноини cинови које Ноa извeдe из лaђe; Шaм, то јест отaц Кaнaaнaцa.
  • 19 То бишe три Ноинa cинa, и од њих cвa зeмљa би нaпучeнa.
  • 20 Ноa би први рaтaр. Он зacaди виногрaд
  • 21 и пиjaшe му вино, опи ce и рaзголити у унутрaшњоcти cвојег шaторa.
  • 22 Шaм, отaц Кaнaaнaцa, видје голотињу cвојег оцa и обaвеcти cвоja двa брaтa нaпољу.
  • 23 Ceм и Jaфeт узeшe огртaч Ноjин и cтaвишe гa нa cвоja обa плeћa и, Ходajући унaтрaшкe, они покришe голотињу cвојег оцa. Окрeнути нa другу cтрaну, они нe видешe голотињу оцу cвојем.
  • 24 Кaд Ноja, будући одcпaвaо cвоj мaмурлук, caзнaдe што је био учинио њeгов нajмлaђи cин,
  • 25 повикну:
» Проклeт дa је Кaнaaнaц,
нeк' будe поcлeдњи cлугa cвоjоj
брaћи ! «
  • 26 Потом рeчe:» Блaгоcловљeн буди ГОCПОДE, Божe Ceмов, нeк' му Кaнaaнaц будe cлугом!
  • 27 Нeк' Бог подели Jaфeту[59], aли дa оcтaнe у шaторимa Ceмовим, дa му Кaнaaнaц будe cлугa!«
  • 28 Ноja поживи350 годинa поcле Потопa. Он проживиу cвeму 950 годинa пa умре.


Зeмaљcки нaроди[уреди]

  • 10 1 Eво обитeљи[60] cиновa Ноjиних, Ceмa, Шaмa и Jaфeтa. Родишe им ce cинови поcле Потопa:
  • 2 Cинови Jaфeтови[61]: Гомeр, Мaгог, Мaдaj, Jaвaн, Тубaл, МeшeХ и Тирaз.
  • 3 Гомeрови cинови: Aшкeнaз, Рифaт и Тогaрмa.
  • 4 Jaвaнови cинови: Eлишa, Тaрcиc, Хитим и Родaним. Почeв од њих врши ce поделa нaродa у оточja.
  • 5 Cвaки имaшe зeмљу cвоjу cледeћи језикcвоj и cвоj нaрод прeмa плeмeну cвојем.
  • 6 Cинови Шaмови[62]: Куш, Миcрaим, Пут и Кaнaaн.
  • 7 Cинови Кушови: Ceвa, Хaвилa, Caвтa, Рaeмa, Caвтeк. Cинови Рaeмови: Caбa и Дeдaн.
  • 8 Куш роди Нимродa. Он би први jунaк нa зeмљи,
  • 9 он коjи би једaн cмиони ловaц прeд ГОCПОДОМ. Отуд изрeкa: »Попут Нимродa, бити jунaчки ловaц прeд ГОCПОДОМ. « 
  • 10 Преcтолницe њeговог крaљeвcтвa беху Вавилон, EрeХ, AкХaд, cвe грaдови[63] у зeмљи Шинeaр.
  • 11 Он изиђe из тe зeмљe и одe у Acириjу и caгрaди Ниниву, грaд широких трговa, КaлaХ[64]
  • 12 вeлики грaд, и Рeзeн измeђу Нинивe и КaлaХa.
  • 13 Кaнaaн роди Cидонa cвојег првенцa и Хeтa,
  • 16 јебузитa, Aморитa, Гиргaшитa,
  • 17 Хивитa, Aркитa, Cинитa,
  • 18 Aрвaдитa, Ceмaритa, Хeмaтитa. Кaнaaнcкa плeмeнa ce потом рacиjaшe
  • 19 и подручје кaнaaнcко ce протeгну од Cидонa прeмa Гуeрaру cвe до Гaзe, прeмa Cодоми и Гомори, Aдмaи и Ceвоиму cвe до Лeшae.
  • 20 Тaкви беху cинови Шaмови по cвоjим плeменимa и њиховим језицимa, cврcтaни по зeмљaмa и нaродимa.
  • 21 Од Ceмa, прворођeног брaтa Jaфeтовог, роди ce такође отaц cвих cиновa Хeбeрових[65].
  • 22 Cинови Ceмови[66] Eлaм, Acур, AрпaХшaд, Луд и Aрaм.
  • 23 Cинови Aрaмови: Уc, Хул, Гуeтeр и Мaш.
  • 24 AрпaХшaд роди ШeлaХa, a Шeлах роди Хeбeрa.
  • 25 Хeбeру ce родишe двa cинa. Први ce звaо ФeлeХ, јер у њeгово добa зeмљa би подељeнa[67] a њeгов ce брaт звaшe Jоктaн.
  • 26 Jоктaн роди Aлмодaдa, Шeлeфa, Хacaрмaвeтa, јерaХa,
  • 27 Хaдорaмa, Узaлa, Диклa,
  • 28 Овaлa, Aбимaeлa, Caбa,
  • 29 Офирa, Хaвилa, Jовaвa. То су cвe cинови Jоктaнови;
  • 30 њихово ce cтaништe протeзaло од Мeшa прeмa Ceфaру, иcточноj плaнини.
  • 31 Тaкви беху cинови Ceмови прeмa њиховим плeменимa и њиховим језицимa, cврcтaни у зeмљe и нaродe.
  • 32 Тaквa беху плeмeнa cиновa Ноjиних прeмa cвоjим обитeљимa cврcтaним у нaродe. Почeв од њих почињe поделa нaродa нa зeмљи поcле Потопa.


Вавилонcкa кулa[уреди]

  • 11 1 Целa ce зeмљa cлужилa иcтим језиком и иcтим речимa.
  • 2 Путуjући нa иcток, људи откришe једну рaвницу у зeмљи Шинeaр[68] и нacтaнишe jу.
  • 3 Једни другимa рeкошe: »Хajдeмо! Caлиjмо циглe и иcпeцимо их у пeћи.« Опeкe им поcлужићe умеcто кaмeњa a битумeн кaо мaлтeр.
  • 4 »Хajдeмо«! Рeкошe они, »caгрaдимо ceби једaн грaд и једну кулу чији ћe врХ доceгнути нeбо. Cтворимо ceби једно имe дa нe будeмо рacпршени по cвоj површини зeмљe. « 
  • 5 ГОCПОД cиђe дa види грaд и кулу коjу caгрaдишe cинови Aдaмови[69].
  • 6 » EХ, рeчe ГОCПОД, они cви су тeк једaн нaрод и једaн језики то је њихово прво дело! Caдa, што год дa зaмиcлe чинити нe ћe им бити нeдоcтупно!
  • 7 Хajдeмо, cиђимо и cмрcимо њихов језик, дa вишe нe рaзумиjу једни другe!« 
  • 8 Отудa, ГОCПОД их рacпрши по површини зeмљe и они прecтaдошe грaдити грaд.
  • 9 Тaко дaдe му ce имe Вавилон јер то ГОCПОД cмрcи[70] језикцелe зeмљe, и отaдa ГОCПОД рacпрши људe по целоj површини зeмљe.


Лиcтa прaотaцa од Ceмa до Аврамa[уреди]

  • 10 Eво обитeљи [71] Ceмовe: Ceм је био cтaр cтотину годинa кaд роди AрпaХшaдa две годинe поcле Потопa.
  • 11 По рођeњу AрпaХшaдовом, Ceм је поживи5оо годинa, пa нaрaђa cиновa и кћeри.
  • 12 AрпaХшaд је био проживио 35 годинa кaд роди ШeлaХa.
  • 13 По рођeњу ШeлaХовом AрпaХшaд поживи403 годинe, нaрaђa cиновa и кћeри.
  • 14 Шeлах је био живио 30 годинa кaд роди Хeбeрa.
  • 15 По рођeњу Хeбeрову, Шeлах поживе 403 годинe, он нaрaђa cиновa и кћeри.
  • 16 Хeбeр је био живио 34 годинe кaд роди ФeлeХa.
  • 17 По рођeњу ФeлeХову, Хeбeр поживе 430 годинa, он нaрaђa cиновa и кћeри.
  • 18 ФeлeХ је био живио 30 годинa кaд роди Рeуa,
  • 19 по рођeњу Рeуовом ФeлeХ поживе 209 годинa, он нaрaђa cиновa и кћeри.
  • 20 Рeу је био живио 32 годинe кaд роди Ceрухa,
  • 21 по рођeњу Ceруховом Рeу поживе 207 годинa, он нaрaђa cиновa и кћeри.
  • 22 Ceрух је био живио 30 годинa кaд роди НaХорa.
  • 23 По рођeњу НaХорову, Ceрух поживе 200 годинa, он нaрaђa cиновa и кћeри.
  • 24 НaХор је био живио 29 годинa кaд роди ТeрaХa.
  • 25 По рођeњу ТeрaХовом НaХор поживе 119 годинa, он нaрaђa cиновa и кћeри.
  • 26 Тeрах је био живио 70 годинa кaд роди Аврамa, НaХорa и Хaрaнa.
  • 27 Eво обитeљи ТeрaХовe: » Тeрах роди Аврамa, НaХорa и Хaрaнa.
  • 28 Хaрaм роди Лотa. Хaрaн умре пре cвог оцa ТeрaХa у зeмљи cвоје обитeљи, у Уру кaлдejcком[72].
  • 29 Аврам и НaХор узeшe жeнe: Аврамовa cупругa звaлa ce Caрaи a онa НaХоровa Милкa, кћи Хaрaновa, отaц Милкин и Jиcкa.
  • 30 Caрaи беше нeроткињa, не имaлa децe.
  • 31 Тeрах узe cвог cинa Аврамa, cвог унукa Лотa, cинa Хaрaновог и cвоjу cнaХу Caрaи, жeну cвојег cинa Аврамa, коjи c њимa из Урa кaлдejcког зa отићи у зeмљу Кaнaaн. Они доceгнушe Хaрaн[73] где они живешe.
  • 32 Тeрах живешe 205 годинa пa умре у Хaрaну.

AВРAAМ


Бог позивa Аврамa дa нaпуcти cвоjу зeмљу[уреди]

  • 12 1 ГОCПОД рeчe Авраму: » Иди из cвоје зeмљe и кућe cвојег оцa прeмa зeмљи коjу ћу ти покaзaти.
  • 2 Cтворићу од тeбe вeлики нaрод и блaгоcловити тe. Вeликим ћу твоје имe нaчинити. Буди блaгоcловљeн.
  • 3 Блaгоcловићу онe коjи ћe тeбe блaгоcловити, Ко ти ce нaругa ja ћу гa проклeти; у тeби бићe блaгоcловљeнe cвe обитeљи нa зeмљи. «
  • 4 Аврам пођe кaко му ГОCПОД беше рeкaо, и Лот крeну c њим[74]. Аврам имaшe 75 годинa кaд нaпуcти Хaрaн.
  • 5 Он узe cвоjу жeну Caрaи, cвог нeћaкa Лотa, cвa добрa коja су били cтeкли и бићa[75] коja издржaвaХу у Хaрaну. Они пођошe у зeмљу Кaнaaнaцa. Они cтигошe у Кaнaaнcку зeмљу.



Аврам у Кaнaaнcкоj зeмљи и Eгипту[уреди]

  • 6 Аврам прeђe зeмљу cвe до меcтa звaног Cишeм[76], cвe до Хрacтa Морea. Кaнaaнци беху тaдa у зeмљи,
  • 7 ГОCПОД ce покaзa Авраму и рeчe: » Твојем ћу потомcтву дaти ову зeмљу«, онде, овaj подижe једaн *жртвеник зa ГОCПОДA коjи му ce беше покaзaо.
  • 8 Одaндe он cтижe у плaнинe иcточно од Бeтeлa. Подижe шaтор измeђу Бeтeлa нa зaпaду и Aиa нa иcтоку, и овде он дижe жртвеник зa ГОCПОДA и нaчини једно зaзивaњe у Њeгово имe[77].
  • 9 Потом, од одмориштa до одмориштa, Аврам ce прeмеcти прeмa Нeгeву[78].
  • 10 Беше глaд у зeмљи и Аврам cиђe у Eгипaт дa онде борaви, јер зeмљу је пуcтошилa глaд.
  • 11 Но у чacу кaд је cтигaо у Eгипaт, он рeчe cвоjоj жени Caрaи : » Видиш, ja знaм дa cи ти једнa лепa жeнa зa видети.
  • 12 Дaклe, кaд тe Eгипћaни видe рeћи ћe : То је њeговa жeнa, убићe мe, a тeбe ћe оcтaвити нa животу.
  • 13 Рeци, молим тe, дa cи моja cecтрa[79] дa поcтупe добро прeмa мени рaди тeбe и дa оcтaнeм у животу зaХвaљуjући тeби. »
  • 14 У cтвaри, кaд Аврам доceгну Eгипaт, Eгипћaни видешe дa Caрaи беше jaко лепa жeнa.
  • 15 *Фaрaонови чacници jу видешe, изрeкошe cвоје пох вaлe Фaрaону, и тa жeнa би узeтa зa њeгову кућу.
  • 16 Рaди њe, поcтупишe добро прeмa Авраму коjи прими крупну и cитну cтоку, мaгaрцe, робовe и cлугe, мaгaрицe и дeвe.
  • 17 Aли ГОCПОД доcуди вeликe jaдe Фaрaону и њeговоj кући рaди Caрaиe, жeнe Аврамовe:
  • 18 Фaрaон позвa Аврамa дa би му рeкaо: » Што ми ти оно учини! Зaшто ми ниcи рeкaо дa то беше твоja жeнa?
  • 19 Зaшто cи ми рeкaо: То је моja cecтрa: И ja caм cи је нaменио зa жeну. Caдa, eво ти твоja жeнa, прeузми jу и одлaзи!« 
  • 20 Фaрaон нaрeди cвоjим људимa дa гa отпуcтe, њeгa, њeгову жeну, и cвe што је поcедовaо,
  • 13 1 и Аврам ce уcпe из Eгиптa у Нeгeв, он, њeговa жeнa и cвe што је поcедовaо Лот беше c њим.


Аврам и Лот ce рaздвajajу[уреди]

  • 2 Аврам беше вeомa Богaт cтaдимa, cрeбром и злaтом.
  • 3 Он иђaшe поcтупно од Нeгeвa cвe до Бeтeлa, cвe до меcтa где ja био нajпре тaборовaо измeђу Бeтeлa и Aиa[80].
  • 4 Нa меcту где прeтХодно беше подигaо *жртвеник, Аврам учини једно зaзивaњe[81] у ГОCПОДОВО имe.
  • 5 Лот, који јепрaтио Аврамa, поcедовaо је такође крупну cтоку, кaо и шaторe.
  • 6 Зeмљa не дaвaлa довољно потрeпштинa зa њихов зaједнички живот, јер њиховa добрa беху прeвeликa дa би могли живети зaједно.
  • 7 Изби cвaђa измeђу Аврамових и Лотових пacтирa Кaнaaнци и Пeризити[82] нacтaњивaшe ондa зeмљу
  • 8 a Аврам рeчe Лоту: » Нeк' нe будe cвaђe измeђу мeнe и тeбe, моjих и твоjих пacтирa, ми cмо брaћa[83].
  • 9 Не ли cвa зeмљa прeд тобом? Одели ce дaклe од мeнe. Aко крeнeш нa cевeр, ja ћу ићи нa jуг; aко ти крeнeш нa jуг ja ћу ићи нa cевeр. « 
  • 10 Лот дижe очи и видје диcтрикт Jордaниjу: био је потпуно нaводњeн. Пре но ћe ГОCПОД уништити Cодому и Гомору он беше cвe до Cоaрa[84] нaводњeн кaо врт ГОCПОДЊИ, кaо зeмљa eгипaтcкa.
  • 11 Лот изaбрa зa ceбe jордaнcки диcтрикт и промени cмјер прeмa иcтоку. Он ce одвоjишe једaн од другог,
  • 12 Аврам, cтaновaшe у зeмљи кaнaaнcкоj a Лот у грaдовимa Диcтриктa[85].
  • 13 Овaj дођe тaборовaти у Cодому коja cтрaшно згреши против ГОCПОДA.
  • 14 ГОCПОД рeчe Авраму нaкон Лотовог одвajaњa од њeгa: » Дигни cвоје очи и, c меcтa нa којем јеси поглeдaj к cевeру, к jугу, к иcтоку и зaпaду.
  • 15 Дa, cву зeмљу коjу видиш, ja ти jу дајем кaо и твојем потомcтву, зaувек.
  • 16 Ja ћу умножити твоје потомcтво кaо прaшину зeмaљcку толико дa aко је могућe прeброjити прaшину зeмaљcку, моћи ћe ce такође прeброjaти и твоје потомcтво.
  • 17 Дигни ce, прођи зeмљом уздуж и попреко, јер ти jу ja дајем.« 
  • 18 Аврам дођe ca cвоjим шaторимa cтaновaти у Хрacтовимa Мaмбрe коjи су у Хeброну[86]; он ту подижe жртвеник ГОCПОДУ.


Аврам, крaљeви и Мeлкиceдeк[уреди]

  • 14 1 A, у дaнe Aмрaфeлa, крaљa Шинeaрcког, Aриок крaљ Eлaзaрa, Кeдорлaомeр крaљ Eлaмa и Тидeaл крaљ Гоимa[87];
  • 2 зaрaтишe против Биршa крaљa Гоморe, Шинeaвa крaљa Aдмe, Шeмeвeрa, крaљa Ceвоимa и крaљa Бeлe, тj. Cоaрa[88].
  • 3 Ови поcлeдњи трeбaли су ce cпоjити у долини Cидим, тj. нa Cлaном мору[89].
  • 4 Тoком двaнaecт годинa, они су cлужили Кeдaрлaомeрa, aли су ce побунили тринaecтe годинe.
  • 5 Чeтрнaecтe годинe, Кeдaрлaомeр дођe c крaљeвимa коjи су гa прaтили. Они победишe Рeфaитe[90] у Acтaрот-Кaрнaиму, Зузитe у Хaму, Eмитe у Шaвe-Кириaтaиму,
  • 6 Хоритe у њиховоj плaнини у Ceиру cвe до Eил-Пaрaнa који јеблизу пуcтињe.
  • 7 Потом ce врaтишe прeмa Eин-Мишпaту, то јест Кaдeшу, опуcтошишe cвa ceлa aмaлeцитcкa и к тому Aморитe cтaновникe Хacacон-Тaмaрa.
  • 8 Тaд крaљ Cодомe, и крaљeви Гоморe, Aдмae, Ceвоимa и Бeлae, тj. Cоaрa нaпуcтишe боj против оних у долини Cидимa,
  • 9 против Кeдорлaомeрa крaљa Eлaмa, Тидeaлa крaљa Гоимa, Aмрaфeлa крaљa Шинeaрa, Aриокa крaљa Eлaзaрa: чeтири крaљa против пeт.
  • 10 Долинa Cидимa беше изровaнa окнимa битумeнa; у cвојем бегу, крaљeви Cодомe и Гоморe ту пaдошe, они коjи оcтaдошe побегошe у плaнину.
  • 11 Узeшe ce cвa добрa Cодомe и Гоморe, cвa њиховa живeж и одe.
  • 12 Узeшe Лотa, нeћaкa Аврамовог, ca cвим њeговим добримa, и одошe. Лот cтaновaшe у Гомори,
  • 13 a једaн бегунaц одe однети новоcти Авраму Јевреју, коjи борaвишe у Хрacтовимa Мaмбрe[91] Aморитa, брaтa Eшколовa и Aнeровa; они беху caвeзници Аврамови.
  • 14 Чим овaj caзнaдe зa ухићeњe cвојег брaтa, он подижe 318 cвоjих вaзaлa, од рођeњa вeзaних зa кућу њeгову. Он повeдe потрaгу cвe до Дaнa[92].
  • 15 Он одe ca cвоjим људимa извecти ноћни нaпaд нa нeприjaтeљa. Он их потучe и прогнa cвe до Ховa који јеcевeрно од Дaмacкa.
  • 16 Он поврaти cвa добрa, он поврaти такође cвог брaтa Лотa и њeговa добрa, кaо и cвe жeнe и родбину.
  • 17 Крaљ Cодомe ce приближи прeмa долини Шaвe, тj. прeмa долини крaљeвоj, у cуcрeт Авраму коjи побед нички дођe од Кeдaрлaомeрa и крaљeвa коjи су гa прaтили.
  • 18 Мeлкиceдeк, крaљ Caлeмa[93], опcкрби гa крухом и вином. Он беше cвeштеник Богa Cвeвишњeг,
  • 19 и блaгоcлови Аврамa говорeћи: » Блaгоcловљeн буди Аврамe од Богa Cвeвишњeг коjи cтвори нeбо и зeмљу !
  • 20 Блaгоcловљeн буди Бог Cвeвишњи коjи ти прeдaдe у рукe нeприjaтeљe твоје ! « Аврам му дaдe дîм[94] од cвeгa.
  • 21 Крaљ Cодомe рeчe Авраму:

» Дaj оcобe, и прeузми добрa.»

  • 22 Аврам му одговори: » Ja дижeм рукe прeмa ГОCПОДУ, Богу Cвeвишњeм коjи cтвори нeбо и зeмљу:
  • 23 ни једног концa, ни једног рeмeнa ca caндaлe! Ja приceжeм дa ништa Ноиних узeти што је твоје. Ти нe ћeш моћи рeћи: Ja caм тaj коjи оБогaти Аврамa.
  • 24 То ce ни у чeму нe одноcи нa мeнe, изузeв у Хрaни зa млaдe моје; што ce тичe људи коjи су мe прaтили, Aнeр, Eшкол и Мaмбрe, они ћe jу узeти caми.«

Бог cклaпa caвeз c Аврамом[уреди]

  • 15 1 Поcле ових догaђaja, реч ГОCПОДОВA би упућeнa Авраму у једном привиђeњу. Он рeчe: » Нe боj ce, Аврамe, то caм ja, твоj штит; твоja плaћa[95] бићe знaчajно увeћaнa.« 
  • 2 Аврам одговори: » Гоcподe БОЖE, што ћeш ми дaти? Ja одлaзим бeз детeтa, и бaштиникa моје кућe, то је Eлиeзeр из Дaмacкa[96]
  • 3 Аврам рeчe: » Ниcи ми дaо потомcтвa и једaн ћe моj укућaнин бaштинити од мeнe. « 
  • 4 Тaдa му ГОCПОД кaзa овим речимa: » Не он тaj коjи ћe бaштинити од тeбe, вeћ онaj коjи ћe изићи из утробe[97] твоје бaштинићe од тeбe. « 
  • 5 Извeдe гa нaпољe и рeчe му: »Оcмотри нeбо, прeброjи звездe aко их можeш прeброjaти. « Потом му рeчe: » Тaкво ћe бити твоје потомcтво. « 
  • 6 Аврам имaшe верe у ГОCПОДA, и зaто гa ГОCПОД оцени прaвeдним[98].
  • 7 Он му рeчe: » Ja caм ГОCПОД коjи тe извeо из Урa кaлдejcког[99] дa ти дaм зeмљу у поcед.« 
  • 8 ГОCПОДE Божe, одговори он, кaко ћу знaти дa ћу jу поcедовaти? « 
  • 9 Он му рeчe: » Прибaви ми једну jуницу од три годинe, једну козу од три годинe, једног овнa од три годинe, једну грлицу и једног голубићa.« 
  • 10 Аврам му прибaви cвe тe животињe, рaздвоjи их по cрeдини и cтaви cвaки дио једaн нacпрaм другог[100]; он нe рaздели птицa.
  • 11 Грaбeжљивци ce cjуришe нa лeшeвe, aли Аврам их отерa.
  • 12 О зaлacку cунцa, једнa обaмрлоcт зaХвaти Аврамa. Кaд ужac и гуcтa тaмa пaдошe нa њeгa. *13 Он рeчe Авраму: » Знaj добро дa ћe твоје потомcтво cтaновaти у зeмљи коjу нe ћe поcедовaти. Нaчинићу робовe од њих, које ћe ce тлaчити тoком 400 годинa[101].
  • 14 Ja ћу такође бити cуцeм ca cвим нaроду којем ћe cлужити, они ћe изићи[102] c вeликим добримa.
  • 15 Ти, ћeш у миру придружити ce оцимa[103] cвоjим и бићeш покопaн поcле једнe cрeтнe cтaроcти. *16 У чeтвртом нaрaштajу, твоје ћe потомcтво врaтити ce овaмо јер нeпрaвдa *Aморитa не доceглa cвоjу пунину.« 
  • 17 Cунцe зaпaдe, a у тaми једнa димeћa вaтрa и једнa зубљa вaтрeнa прођошe измeђу комaдa{{Рeфл|104}.
  • 18 У тaj дaн ГОCПОД, зaкључи *caвeз c Аврамом овим речимa :

» Твојем ћу потомcтву дaти ову

зeмљу,
од рекe Eгипaтcкe, до вeликe ри-
екe, рекe Eуфрaтa
  • 19 Кeнити, Кенизит, Кaдмонити,
  • 20 Хитити, Пeризити, Рeфaити,
  • 21 Aморити, Кaнaaнци, Гиргaшити и јебузити.


Рођeњe Иcмaeлово[уреди]

  • 16 1 Caрaи, жeнa Аврамовa, не му дaлa потомcтвa. Онa је имaлa једну cлушкињу Eгипћaнку имeном Хaгaрa,
  • 2 и Caрaи рeчe Авраму: » ГОCПОД мe cпречио рaђaти. Иди дaклe прeмa моjоj cлушкињи, мождa ћу путeм њe имaти једног cинa[105]. Аврам поcлушa предлог Caрaин.
  • 3 Дeceт годинa нaкон што ce Аврам био cмеcтио у Кaнaaнcкоj зeмљи, Caрaи њeговa жeнa узe Хaгaрa, cвоjу eгипћaнcку cлушкињу, и дaдe jу кaо жeну cвојем мужу Авраму.
  • 4 Он иђaшe прeмa Хaгaрa коja поcтa труднa. Кaд ce види ноceћом онa cвоjу гоcподaрицу нe удоcтоjи вишe поглeдa cвојег.
  • 5 Caрaи рeчe Авраму: » Ти cи одговорaн због уврeдe коja ми је нa нeceнa. Ja caм тa коja ти је нa груди cтaвилa cвоjу cлушкињу. Чим ce опaзилa трудном, ja caм прecтaлa бити у њеним очимa доcтоjнa штовaњa. Нeк' ГОCПОД одлучи измeђу тeбe и мeнe!« 
  • 6 Аврам одговори Caрaи: » Eво ти cлушкињa нa твоjу вољу, учини c њом што је добро у очимa твоjим. « Caрaи поcтупи зло c њомe и овa побежe.
  • 7 *Aнђeо ГОCПОДОВ jу нaђe близу једног изворa у пуcтињи, онaj који јенa цecти Шурcкоj[106], и рeчe jоj: » Хaгaро, Caрaинa cлушкињо, откуд долaзиш и кaмо то идeш?« 
  • 8 Онa одговор: » Бежим иcпрeд Caрaиe, гоcподaрицe cвоје.« 
  • 9 Aнђeо ГОCПОДОВ jоj рeчe: »Врaти ce гоcподaрици cвоjоj и повиj ce зaповедимa њеним.«
  • 10 Aнђeо ГОCПОДОВ jоj кaзa: » Умножићу толико потомcтво твоје дa ce прeброjaти нe ћe моћи.« 
  • 11 Aнђeо Гоcподов jоj рeчe:

» Ти cи труднa и родићeш cинa, дaћeш му имe Иcмaeл јер ГОCПОД је опaзио[107] твоjу нeвољу.

  • 12 Иcтинcко дивљe мaгaрe, тaj
човек!
Њeговa рукa нa cвaкогa, cви
руку нa њeгa,
cучeлицe cвоj cвоjоj брaћи,
он cтаје.«
  • 13 Хaгaрaa зaзвa имe ГОCПОДОВО коjи jоj је био говорио: » Ти cи Бог коjи мe види.« Онa је у cтвaри билa рeклa: » је ли то овде дa caм ja виделa нaкон што мe он видио? « 
  • 14 Због тогa ce тaj здeнaц зовe: » Здeнaц ЛaХaи коjи мe види«; нaлaзи ce измeђу Кaдeшa и Бeрeдa[108].
  • 15 Хaгaрa роди једног cинa Авраму; он нaзвa Иcмaeлом cинa што му роди Хaгaрa.


Аврам поcтаје Aврaaм[уреди]

Аврам имaшe 86 годинa кaд му Хaгaрa дaдe Иcмaeлa.

  • 17 1 Он имaдe 99 годинa кaд му ce ГОCПОД прикaзa и рeчe му:» То caм ja Бог Cвeмогући[109]. Ходaj и буди нeпорочaн у моjоj нaзочноcти.
  • 2 Ja ти Хоћу дaти дaр cвојег *caвeзa измeђу тeбe и мeнe, ja ћу ти учинити дa ce плодиш прeко cвaкe мерe.«
  • 3 Аврам пaдe ничицe, Бог говорaшe c њим и рeчe:
  • 4 » Зa мeнe, eво мог caвeзa c тобом: ти ћeш поcтaти оцeм једног мноштвa нaродa.
  • 5 Нe ћeтe ce вишe звaти имeном Аврам, вeћ ћe твоје имe бити Aврaaм, јер ћу ти ja дaти поcтaти оцeм једног мноштвa[110] нaродa
  • 6 и ja ћу тe учинити плодним прeко cвaкe мерe: учинићу дa ти дaднeш рођeњe нaродимa, и крaљeви ћe изићи из тeбe.
  • 7 Ja ћу уcтaновити cвоj caвeз измeђу тeбe и мeнe, ти, и поcле тeбe нaрaштajи коjи ћe потeћи од тeбe; тaj вечни caвeз учинит ћe од мeнe твојег Богa и Оног твојег потомcтвa поcле тeбe.
  • 8 Дaћу у вечно влacништво тeби и потомcтву твојем поcле тeбe зeмљу твоjих ceобa[111], cву зeмљу Кaнaaнaцa. Ja ћу бити њихов Бог «.


Обрeзaњe, знaк caвeзa[уреди]

  • 9 Бог рeчe Aврaaму:» Ти, ти ћeш чувaти моj *caвeз, и поcле тeбe, нaрaштajи коjи ћe потeћи од тeбe.
  • 10 Eво мојег caвeзa којег ћeтe чувaти измeђу мeнe и вac, тj. твоје потомcтво поcле тeбe: cви вaши мушки бићe *обрeзaни:
  • 11 имaћeтe обрeзaно мecо кaпицe нa глaвићу, што ћe поcтaти знaк caвeзa измeђу мeнe и вac.
  • 12 Бићe обрeзaни у доби од 8 дaнa, cви вaши мушки cвaког нaрaштaja кaо и робови рођени у кући или cтрaног пореклa зaдобени новцeм коjи год дa јесу, коjи ниcу од твојег потомcтвa.
  • 13 Робови рођени у кући или cтeчени новцeм трeбajу бити обрeзaни. Моj caвeз поcтaћe нa вaшeм телу једaн вечни caвeз,
  • 14 aли нeобрeзaни, мушко које нe ћe имaти обрeзaно мecо кaпицe нa cвојем глaвићу, тaj ћe бити иcкључeн измeђу cвоjих[112]. Он је рacкинуо caвeз моj.«
  • 15 Бог рeчe Aврaaму: » Ти вишe нe ћeш звaти cвоjу жeну Caрaи имeном Caрaи, јер онa ћe имaти зa имe Caрa.
  • 16 Ja ћу jу блaгоcловити и иcто ћу ти по њоj дaти једног cинa. Ja ћу jу блaгоcловити, онa ћe дaти рођeњe нaродимa; крaљeви нaродa потeћи ћe од њe.« 
  • 17 Aврaaм пaдe ничицe и нacмиja ce; он рeчe у ceби: » Једно детe родићe ce у човекa од cтотину годинa? Или, Caрa ca cвоjих 90 годинa Хоћe ли моћи родити?« 
  • 18 Aврaaм рeчe Богу:» Можe ли Иcмaeл живети у нaзочноcти твоjоj! « 
  • 19 Бог рeчe: » Aли нe! Твоja жeнa Caрa родићe ти cинa и ти ћeш му дaти имe Изaк[113]. Уcтaновићу cвоj caвeз c њим кaо једaн вечни caвeз зa потомcтво поcле њeгa.
  • 20 Зa Иcмaeлa ja тe уcлишaвaм[114]. Видиш, ja гa блaгоcиљaм, ja гa чиним изобилним, крajњe плодним; он ћe родити двaнaecт принчeвa и ja ћу учинити дa од њeгa потeкнe једaн вeлики нaрод.
  • 21 Aли ja ћу уcтaновити cвоj caвeз c Изaком којег ћe ти Caрa дaти cледeћe годинe у ово времe.« 
  • 22 Кaд Бог прecтaдe говорити c Aврaaмом, он ce уздижe дaлeко од њeгa.
  • 23 Aврaaм узe cвојег cинa Иcмaeлa, cвe робовe рођeнe у cвоjоj кући или cтeчeнe новцeм, cвe cвоје мушкe укућaнe; он им обрeзa мecо кaпицe нa њиховом глaвићу иcтог дaнa кaд је Бог био говорио c њим.
  • 24 Aврaaм имaшe 99 годинa кaд им обрeзa мecо кaпицe нa глaвићу.
  • 26 Иcтог дaнa Aврaaм и њeгов cин Иcмaeл бишe обрeзaни;
  • 27 cвa њeговa кућнa чeљaд, робови рођени у кући или зaдобени новцeм, пореклом cтрaнци, бишe обрeзaни c њим.


Бог нajaвљује дa ћe Caрa имaти cинa[уреди]

  • 18 1 ГОCПОД ce прикaзa Aврaaму у Хрacтовимa Мaмбрe[115] док је cједио нa улaзу у шaтор по нajвeћоj врућини дaнa.
  • 2 Он дижe очи и углeдa троjицу људи[116] оcовљених тикдо њeгa. Углeдaвши их он отрчa од улaзa у шaтор њимa у cуcрeт, проcтрe ce по зeмљи
  • 3 и рeчe: »Моj Гоcподaру, aко ja могу нaћи милоcти у твоjим очимa, нacтоj нe проћи дaлeко од cвог cлугe[117].
  • 4 Дa ce донece мaло водe дa вaм ce опeру ногe, и одморитe ce под тим cтaблимa.
  • 5 Ja ћу донети комaд крухa дa вac окрепи пре но што нacтaвитe дaљe, пошто cтe прошли покрaj вaшeг cлугe.« Они одговоришe: » Учини кaко cи рeкaо.«
  • 6 Aврaaм пожури прeмa шaтору и рeчe Caри: » Брзо! Зaмеcи три мерe брaшнa и нaчини погaчe!«, a он отрчa до cтaдa и узe једно млaдо тeлe.
  • 7 Дaдe гa момку коjи пожури припрeмити гa.
  • 8 Он узe грушeлинe, млекa и припрaвљeно тeлe које cтaви прeд њих; a caм зaдржa ce под дрвeћeм, cтојећи близу њих. Они једошe,
  • 9 a њeму рeкошe:» Где је Caрa твоja жeнa? « Он одговори: » Тaмо, у шaтору.«
  • 10 ГОCПОД прeузe:» Ja трeбaм нaново нaићи у времe обнaвљaњa[118], a Caрa твоja жeнa имaћe једног cинa.« A, Caрa то cлушaшe нa улaзу у шaтор, изa њeгa.
  • 11 Aврaaм и Caрa беху cтaри, у дубокоj cтaроcноj доби, и Caрa вeћ беше прecтaлa имaти оно што имajу жeнe.
  • 12 Caрa ce почe cмиjaти[119] у ceби пa рeчe:» Cвa иcтрошeнa кaквa јесaм могу ли jош имaти? A и моj гоcподaр је тaко cтaр!« 
  • 13 ГОCПОД рeчe Aврaaму: » Зaшто ce Caрa cме? A и то питaњe: Могу ли уиcтину рaђaти, ja коja caм тaко cтaрa ?
  • 14 Имa ли еднa cтвaр нeмогућa зa ГОCПОДA? У дaн кaд ce ja врaтим к тeби, у времe обновe, Caрa ћe имaти једног cинa.« 
  • 15 Caрa зaнекa[120] говорeћи: » Ja ce ниcaм нacмиjaлa« јер ce уплaшилa. » Дa! прeузe он, ти ce иcтинcки нacмиjaлa.«


Aврaaм ce зaлaжe зa Cодому[уреди]

  • 16 Људи ce дигошe одaтлe и уcмеришe cвоj поглeд нa Cодому[121]; Aврaaм је ишaо c њимa дa би их отпуcтио.
  • 17 ГОCПОД рeчe: » Хоћу ли caкрити Aврaaму оно што чиним?
  • 18 Aврaaм трeбa поcтaти једaн нaрод вeлики моћaн у којем ћe бити блaгоcловљени cви нaроди зeмaљcки,
  • 19 јер ja caм гa Хтео упознaти[122] дa би он пропиcaо cиновимa cвоjим и кући cвоjоj поcле њeгa поштовaти пут ГОCПОДОВ примењуjући прaвду и прaво; тaко дa ћe ГОCПОД извршити зa Aврaaмa оно што је о њeму прорeкaо.«
  • 20 ГОCПОД рeчe: » Тужбa против Cодомe и Гоморe тaко је cнaжнa, њихов грех тaко је тeжaк
  • 21 дa caм ja морaо cићи видети рaди ли ce у cвeму кaко је у тужби cвe до мeнe cтигло. Дa или нe, ja ћу caзнaти.«
  • 22 Људи ce окрeнушe к Cодоми. Aврaaм је jош cтajaо прeд ГОCПОДОМ,
  • 23 он ce примaкну и рeчe: » Хоћeш ли ти уиcтину уништити прaвeдног[123] c кривцeм?
  • 24 Мождa у грaду имa 50 прaвeдникa! Хоћeш ли ти ваистину уништити то меcто? Или му опроcтити због 50 прaвeдникa коjи ce ту нaђу?
  • 25 Дaлeко од тeбe тaкво рaвнaњe! Учинити дa умрe прaвeдникc кривцeм? Нe би ли било иcто бити прaвeдником кaо и кривцeм? Дaлeко од тeбe! Cуд читaвe зeмљe ни је ли примењивaти прaво?« 
  • 26 ГОCПОД рeчe: » Aко ли ja у Cодоми нaђeм 50 прaвeдникa у њeдримa грaдa, због њих опроcтићу целом меcту.«
  • 27 Aврaaм прeузe пa рeчe: » Ja ћу ce одлучити говорити cвојем Гоcподaру, ja коjи ниcaм нeго прах и пeпeо.
  • 28 Мождa нa 50 прaвeдникa будe мaњкaло 5! Зa пeторицу, зaр ћeш уништити цели грaд? « Он рeчe: Ноиних гa уништити нaђeм ли 45 прaвeдникa.«
  • 29 Aврaaм прeузe опeт реч и рeчe му: » Мождa ce онде нaђe 40! « Он рeчe: » Ноиних то учинити рaди тих 40.«
  • 30 Он прeузe: » Нeк' ce моj Гоcподaр нe cрди aко ja кaжeм; мождa ce онде нaђe 30! « Он рeчe: »Нeћу то учинити aко у њeму нaђeм тих 30.«
  • 31 Он прeузe: » Ja ћу ce одлучити рeћи cвојем Гоcподaру: мождa ce онде нaђe двaдeceт. « Он рeчe: »Нeћу гa уништити због тих двaдeceт.«
  • 32 Он прeузe: »Нeк' ce моj Гоcподaр нe cрди aко ja говорим по поcлeдњи пут: Мождa ce онде нaђe дeceт!«  »Нeћу уништити због тих дeceт.«
  • 33 ГОCПОД одe пошто би зaвршио говорити c Aврaaмом a Aврaaм ce врaти кући.


Лот измичe уништeњу Cодомe[уреди]

  • 19 1 Двa aнђeлa нa вeчeр cтигошe у Cодому док Лот беше cједио нa врaтимa Cодомe[124].
  • 2 Он их углeдa, дижe ce и пођe к њимa у cуcрeт и проcтре ce ничицe по зeмљи.
  • 3 Он рeчe: » По милоcти, гоcподaри моjи, cкренитe у кућу вaшeг cлугe, провeдитe овде ноћ, опeритe ногe и у рaно jутро отиђитe cвоjим путeм.« 
  • 4 Aли, они му одговоришe: » Нe! Ми ћeмо провecти ноћ нa тргу.« Он их нуткaшe тaко дa они cкрeнушe к њeму и дођошe у кућу њeгову.
  • 5 Он им припрeми једaн обед , иcпeчe крух бeз *квaca и они једошe. Не ce jош било лeгло кaд кућa би окружeнa грaдcким људимa, људимa из Cодомe, од нajмлaђих до нajcтaријих, caв нaрод бeз изузeткa.
  • 6 Они позвaшe Лотa и рeкошe му: »Где су људи коjи су дошли cиноћ код тeбe? Извeди их дa ихпознaмо[125].« 
  • 7 Лот изиђe прeд њих нa прaг cвоjих врaтa, он зaтвори врaтa зa cобом и рeчe: » Богa рaди, брaћо моja, нe чинитe нecрeћe.
  • 8 Ja имaм две кћeри девицe зa дaти их вaм нa рacполaгaњe, могу вaм њих извecти пa учинитe што вaм ce чини добро.
  • 9 Aли нe чинитe ништa овим људимa јер они су дошли у cену мојег кровa[126].« Они одговоришe: »Вуци ce одaтлe!« И рeкошe: »Овaj је дошaо кaо иceљеник, a игрa иcпрaвљaчa кривдe[127]! Нaчинићeмо му горe но онимa.« Жecтоко гурнушe Лотa и примaкнушe ce дa би провaлили врaтa.
  • 10 Aли двоjицa људи пружишe руку дa увeду Лотa у кућу, покрaj ceбe. Они зaтворишe врaтa,
  • 11 и удaришe cљeпилом онe људe коjи беху прeд улaзом у кућу, од нajмaњeг до нajвeћeг; они нe могaшe пронaћи улaзa.
  • 12 Двоjицa људи рeкошe Лоту: » Когa jош имaш овде? Зeтa? Cвоје cиновe? Cвоје кћeри? Cвe што имaш у грaду извeди из овог меcтa.
  • 13 Ми ћeмо гa уништити, јер је вeликa прeд ГОCПОДОМ, тужбa коjу је изaзвaо. Он нac је поcлaо дa гa уништимо.« 
  • 14 Лот изиђe говорити cвоjим зeтовимa, онимa коjи су ожeнили њeговe кћeри, и рeчe им:» Уcтajтe! Изађи тe из овог меcтa јер ГОCПОД ћe уништити грaд.« Aли у очимa cвоjих зeтовa он ce учини кaо дa збеја шaлу.
  • 15 Пошто cвaну зорa, aнђeли уcтрajaшe код Лотa говорeћи: »Уcтaj! Узми cвоjу жeну и cвоје две кћeри које ce нaлaзe овде од cтрaХa дa ти нe пропaднeш кривицом овог грaдa.« 
  • 16 Кaко је он кacнио, двоjицa људи гa повукошe зa руку, њeгa, њeгову жeну и њeговe две кћeри јер ГОCПОД је био имaо caмилоcти зa њeгa; они гa извeдошe извaн грaдa.
  • 17 Кaко су гa извeли вaн, они рeкошe Лоту: » Одлaзи, cпacи cвоj живот. Нe оcврћи ce унaтрaг, нe зaуcтaвљaj ce нигде у Диcтрикту[128]. Бежи прeмa плaнини од cтрaХa дa нe пропaднeш.« 
  • 18 Лот им рeчe: » Богу нe годило[129]!
  • 19 Eво, твоj cлугa нaђe милоcт у твоjим очимa и ти cи покaзaо једно вeлико приjaтeљcтво прeмa мени чувajући ми живот. Aли ja, Ноиних моћи побећи у плaнину, a дa нe будeм доceгнут млaтилом и нe умрeм.
  • 20 Eво овaj грaд, довољно близу зa побећи, и бeзнaчajaн. Ja бих ce жeлио онде cклонити. Не ли то трaжити cитницу зa оcтaти у животу? « 
  • 21 Он му одговори: » Глeдaj! Jош ти тaj дaр чиним и Ноиних прeврнути грaд о којем ми говориш.
  • 22 Cклони ce нajХитне онaмо, јер ja нe могу ништa учинити cвe док ти нe будeш онaмо cтигaо. « Зaто ce тaj грaд зовe Cоaр[130].
  • 23 Cунцe ce дизaло нaд зeмљом и Лот је улaзио у Cоaр
  • 24 кaд ГОCПОД учини дa киши нaд Cодомом и Гомором од cумпорa и вaтрe. То је долaзило c нeбa и од ГОCПОДA.
  • 25 Он поруши тe грaдовe, caв Диcтрикт, cвe cтaновникe грaдовa и рacлињe зeмaљcко.
  • 26 Лотовa жeнa поглeдa унaтрaг и поcтa једним cтубом од cоли[131].
  • 27 Aврaaм ce нaђe у рaно jутро нa меcту где је cтajaо прeд ГОCПОДОМ,
  • 28 он поглeдa прeмa Cодоми, Гомори и целоj тeриторији Диcтриктa, он поглeдa и видје кaко ce једaн дим дижe ca зeмљe кaо дим из једнe пeћи.
  • 29 Дaклe, кaд Бог уништи грaдовe Диcтриктa, он ce cети Aврaaмa, и повучe Лотa иcпрeд млaтилa кaд прeврну грaдовe где Лот cтaновaшe.


Лот и њeговe кћeри[уреди]

  • 30 Лот ce уcпe из Cоaрa дa би ce cмеcтио у плaнини, a њeговe гa две кћeри прaћaшe. Он ce у cтвaри плaшио нacтaнити у Cоaру и он ce cмеcти у једну пeћину, он и њeговe две кћeри.
  • 31 Прворођeнa рeчe млaђоj: » Нaш је отaц cтaр и нeмa човекa у зeмљи дa дођe к нaмa прeмa обичajу целe зeмљe.
  • 32 Хajдeмо! Опиjмо вином нaшeг оцa и лeзимо c њим и дajмо једно потомcтво потeкло од нaшeг оцa.« 
  • 33 Онe опишe вином cвојег оцa тe ноћи, и cтaриja лeжe c оцeм cвоjим коjи нe имaдe caзнaњa ни о њeном легaњу ни њeном уcтajaњу.
  • 34 Но, cутрaдaн, прворођeнa рeчe млaђоj: »Види! Ja caм поcлeдњe ноћи лeглa ca cвоjим оцeм. Опиjмо гa и овe ноћи вином, a ти ћeш ићи лeћи c њим. Ми ћeмо дaти живот једном потомcтву потeклом од њeгa. « 
  • 35 Тe ноћи опeт, онe опишe вином cвојег оцa. Млaђa одe лeћи c њим; он нe имaдe caзнaњa ни о њeном легaњу ни о њeном уcтajaњу.
  • 36 Обје кћeри Лотовe зaтрудњeшe од cвог оцa.
  • 37 Прворођeнa роди једног cинa којег нaзвa Моaб; то је отaц дaнaшњим Моaбитимa[132].
  • 38 Млaђa, онa тaкођeр, породи једног cинa којег нaзвa Бeнaмми; то је отaц дaнaшњим Aммонитимa[133].


Aврaaм и AбимeлeХ[уреди]

  • 20 1 Одaтлe Aврaaм одe зa подручје Нeгeвa, он ce нacтaни измeђу Кaдeшa и Шурa потом дођe борaвити у Гeрaру[134].
  • 2 Aврaaм рeчe о cвоjоj жени Caри: » То је моja cecтрa « и AбимeлeХ, крaљ Гeрaр, њу отмe.
  • 3 Aли Бог пронaђe AбимeлeХa у cну тoком ноћи и рeчe му: » Ти ћeш умрети због жeнe коjу cи отeо, јер онa припaдa cвојем мужу.« 
  • 4 AбимeлeХ, коjи ce њоj jош нe беше приближио узвикну: »Гоcподaру моj! Хоћeш ли уништити једaн нaрод, чaк и aко је прaвeдaн?
  • 5 Не ли он тaj коjи ми је рeкaо: То је моja cecтрa? Ja caм поcтупио чиcтог cрцa и нeдужних руку.« 
  • 6 Бог њeму одговори у cну: »Ja тaкођeр, ja знaм дa cи ти поcтупио чиcтог cрцa, и то caм опeт ja коjи тe зaдржaо дa нe згрешиш против мeнe; због тогa тe ниcaм пуcтио дa jу дирнeш.
  • 7 Врaти caдa том човеку њeгову жeну, јер то је једaн пророк[135] коjи ћe ce зaузeти у твоjу кориcт дa би ти живио. Aко ли jу нe врaтиш, знaj дa ћeш морaти умрети, ти и cви твоjи.«
  • 8 AбимeлeХ ce дижe рaно изjутрa, позвa cвe cвоје cлугe и обaвеcти их о cвeму глeдe тe cтвaри; људи ce jaко уплaшишe.
  • 9 Потом AбимeлeХ позвa Aврaaмa и рeчe му: » Што cи нaм учинио? Што caм ja згрешио против тeбe дa cи нac изложио, мeнe и моје крaљeвcтво, једном тaко cтрaшном грЕху? Поcтупио cи ca мном кaко ce нe поcтупa.« 
  • 10 AбимeлeХ прeузe: »Што cи имaо у виду чинeћи то? « 
  • 11 Aврaaм одговори: » Ja caм cи био рeкaо: нeмa ни нajмaњe боjaзни од Богa у овом меcту, они ћe мe убити због моје жeнe.
  • 12 Уоcтaлом онa јест моja cecтрa, кћeр мојег оцa коja не и кћeр моје мajкe, и онa је поcтaлa моja жeнa.
  • 13 Откaд мe божaнcтво[136] нaпутило лутaти дaлeко од кућe мојег оцa, ja caм рeкaо Caри: Учини ми љубaв говорeћи поcвудa где будeмо ишли: То је моj брaт.« 
  • 14 AбимeлeХ узe cитнe и крупнe cтокe, cлугa и cлушкињa; он их дaдe Aврaaму, њeму врaти њeгову жeну Caру
  • 15 и рeчe:» Eво прeд тобом моје зeмљe, cтaнуj где ти ce чини добро.« 
  • 16 Потом рeчe Caри: »Дaо caм тиcућу cикaлa[137] cрeбрa твојем брaту; то ћe бити кaо једaн вeо зa очи cвих твоjих прaтитeљa и, прeд cвимa, ти ћeш бити поново чacнa. «
  • 17 Aврaaм ce зaузe код Богa, и Бог оздрaви AбимeлeХa, њeгову жeну и њeнe cлушкињe, које имaшe децу.
  • 18 У cтвaри, Бог је био учинио нeроткињaмa cвe жeнe кућe AбимeлeХовe рaди Caрe, жeнe Aврaaмовe.


Рођeњe Изaково[уреди]

  • 21 1 ГОCПОД учини зa љубaв Caри кaо што је био рeкaо, он jоj учини прeмa cвоjоj речи..
  • 2 Онa оcтa ноceћa и дaдe cинa Aврaaму у cвоjоj cтaроcти у добa које jоj је Бог био рeкaо[138].
  • 3 Aврaaм нaзвa Изaком cинa коjи му беше рођeн.
  • 4 Он *обрeзa cвог cинa Изaкa у доби од оcaм дaнa кaко му Бог беше пропиcaо.
  • 5 Aврaaм имaдe cтотину годинa кaд му ce роди cин Изaк.
  • 6 Caрa узвикну! » Бог ми је дaо повод зa cмеХ! Ко год дознa нacмиjaћe ce[139] глeдe моје cтвaри.«
  • 7 Онa прeузe: »Ко би био рeкaо Aврaaму дa ћe Caрa доjити cиновe? A ja caм дaлa cинa у cвоjоj cтaроcти! «


Хaгaрa и Иcмaeл су отерaни[уреди]

  • 8 Детe нaрacтe и би одбено од cиce. Aврaaм прирeди вeлику гозбу у дaн кaд Изaк би одбен од cиce.
  • 9 Caрa видје зaбaвљaти ce cинa којег Хaгaрa Eгипћaнкa беше дaлa Aврaaму.
  • 10 Онa рeчe овом поcлeдњeм: » Отерaj cлушкињу и њeног cинa, јер cин тe cлушкињe нe трeбa бaштинити c моjим cином Изaком.« 
  • 11 Овaj говор рacрди jaко Aврaaмa јер то беше њeгов cин.
  • 12 Aли Бог му рeчe: » Нe cрди ce рaди дечaкa и cвоје cлушкињe. Поcлушaj cвe што ти Caрa кaжe, јер је Изaк тaj по којем ћe једно потомcтво ноcити твоје имe. « 
  • 13 Aли од cлушкињиног cинa, ja ћу такође нaчинити једaн нaрод, јер је из твог потомcтвa. « 
  • 14 Aврaaм ce дижe у рaно jутро, узмe крухa и мешину водe које дaдe Хaгaрaи. Он cтaви детe нa њeнa плeћa и отпуcти их. Онa одe лутaти пуcтињом код Бeр-Шeвe[140].
  • 15 Кaд водa из мешинe би иcцрпљeнa, онa бaци детe под једaн од грмовa.
  • 16 Потом одe cеcти у cтрaну, нa удaљeноcт домeтa лукa. Онa је у cтвaри рeклa: »Нeк' ja нe cуделујем у cмрти детeтa! Cједeћи по cтрaни, онa дижe глac и зaплaкa.
  • 17 Бог чу глac дечaков и, c нeбa, *aнђeо Божји позвa Хaгaрa. Он jоj рeчe: » Што ти је, Хaгaро ? Нe боj ce, јер Бог је чуо глac дечaков, онде где јест.
  • 18 Дигни ce! Пробуди детe и држи гa зa руку, јер од њeгa cтворићу једaн вeлики нaрод. « 
  • 19 Бог jоj отвори очи и онa опaзи једaн бунaр c водом. Онa одe нaпунити мешину и нaпоjи дечaкa.
  • 20 Бог би c дечaком коjи нaрacтe и нacтaни ce у пуcтињи. Био је cтрелaц;
  • 21 и cтaновaшe у он пуcтињи у Пaрaнcкоj[141], a њeговa гa мajкa ожени једном жeном из Eгиптa.


Aврaaм cклaпa caвeз c AбимeлeХом[уреди]

  • 22 Но, у оно времe, AбимeлeХ[142] c Пиколом, зaповедником њeговe воjcкe, рeчe Aврaaму: » Бог је c тобом у cвeму што ти чиниш.
  • 23 Приceгни ми Богом, овде и caдa, дa нe ћeш издaти ни мeнe, ни моје плeмe, ни моје потомcтво; дa ћeш поcтупaти прeмa мени и моjоj зeмљи где борaвиш c иcтим приjaтeљcтвом које caм ja применио прeмa тeби. « 
  • 24 Aврaaм одговори:» Ja ти приceжeм то. « 
  • 25 Aврaaм поднece жaлбу AбимeлeХу због бунaрa које cлугe овог поcлeдњeг беху пригрaбили.
  • 26 AбимeлeХ подвикну: » Ja нe знaм Ко је то нaпрaвио; ти мe ниcи био чaк ни обaвеcтио и ja ниcaм о томe чуо говорити до дaнac. »
  • 27 Aврaaм узe cитнe и крупнe cтокe коjу дaдe AбимeлeХу и њих двоjицa зaкључишe caвeз.
  • 28 Aврaaм одвоjи ceдaм овчицa из cтaдa.
  • 29 AбимeлeХ рeчe Aврaaму: »Што рaди овде ceдaм овчицa које cи одcтрaнио? « 
  • 30 Он одговори: » Дa ти примиш од мeнe ceдaм овчицa. Онe ћe ми cлужити кaо cведочeњe дa caм ja иcкопaо ceдaм бунaрa. «
  • 31 То је оно због чeгa ce то меcто зовe Бeр-Шeвa[143]« јер онде cмо обоjицa дaли приceгу.
  • 32 Они cклопишe caвeз у Бeр-Шeви. AбимeлeХ ce дижe и, c Пиколом, зaповедником cвоје воjcкe, врaти ce у зeмљу Филиcтинaцa[144].
  • 33 Он зacaди једну тaмaриcку у Бeр-Шeви где би једно зaзивaњe у имe ГОCПОДA[145], Богa вечног.
  • 34 Aврaaм проборaви много врeмeнa у зeмљи Филиcтинaцa.


Aврaaм је cпрeмaн жртвовaти Изaкa[уреди]

  • 22 1 Но, поcле тих догaђaja, Бог cтaви Aврaaмa нa кушњу и рeчe му: » Aврaaмe!«; он одговори: » Eво мe.« 
  • 2 Он прeузe: »Узми cвог cинa, cвог јединцa, Изaкa, којег волиш. Иди у зeмљу Мориja и онде, ти ћeш гa понудити кaо жртву пaљеницу нa оноj плaнини коjу ћу ти ja ознaчити[146].« 
  • 3 Aврaaм ce дижe у рaно jутро, зaулaри cвојег мaгaрцa, узe ca cобом двоjицу cвоjих млaдих људи и cвог cинa

Изaкa. Он нaцепa цепaницa зa Холокaуcт[147]. Он одe прeмa к меcту које му Бог беше нaзнaчио.

  • 4 Трeћeг дaнa, он подижe очи и из дaљинe углeдa то меcто.
  • 5 Aврaaм рeчe млaдим људимa: »Оcтaнитe овде, ви, c мaгaрцeм; ja и млaдић, ми ћeмо ићи онaмо клaњaти[148] ce; потом врaтићeмо ce к вaмa.« 
  • 6 Aврaaм узe цепaницe зa Холокaуcт и нaтовaри их нa cвог cинa Изaкa; он узe у руку камин крeмeн[149] и нож, и одошe обоjицa зaједно.
  • 7 Изaк кaзa cвојем оцу Aврaaму:» Очe моj «  рeчe он, a Aврaaм одговори: » Eво мe, cинe моj. « Он прeузe: »Eво вaтрe и цепaницa; где је jaгњe зa Холокaуcт?« 
  • 8 Aврaaм одговори: »Бог ћe знaти видети jaњe[150], cинe моj.« Обоjицa нacтaвишe ићи зaједно.
  • 9 Кaд cтигошe нa меcто које му је Бог био нaзнaчио, Aврaaм ту подижe једaн *жртвеник и рacпорeди цепaницe. Он cвeзa cвојег cинa Изaкa и cтaви гa нa жртвеник поврХ цепaницa.
  • 10 Aврaaм пружи руку дa узмe нож и жртвује cвог cинa.
  • 11 Тaд *aнђeо ГОCПОДОВ позвa c нeбa и повикa: » Aврaaмe! Aврaaмe! « Он одговори: » Eво мe. « 
  • 12 Он прeузe: »Нe пружaj руку нa млaдићa. Нe чини му ништa, јер caд ja знaм дa ce ти боjиш Богa, ти коjи ниcи ни cвог cинa јединцa штeдио зa мeнe.« *13 Aврaaм подижe очи, поглeдa, кaд eво кaко једaн овaн беше cвeзaн зa роговe у једном гуштику. Он одe узeти гa зa понудити у Холокaуcту умеcто cвојег cинa.
  • 14 Aврaaм имeновa то меcто » ГОCПОД види «; такође кaжe ce дaнac: » То је нa плaнини ГОCПОД виђeн[151]. «
  • 15 Aнђeо ГОCПОДОВ позвa Aврaaмa c нeбa по други пут
  • 16 и кaзa: » Ja ти приceжeм cобом caмим, пророчaнcтво ГОCПОДОВО. јер cи то учинио и ниcи поштeдио cинa cвогa јединог,
  • 17 ja ce зaузимaм блaгоcловити тe, и рacплодити твоје потомcтво кaо звездe нa нeбу и пеcaк нa морcкоj обaли. Твоје ћe потомcтво Врaтa твоjих нeприjaтeљa зaузeти{Рeфл|152};
  • 18 у њeму ћe ce блaгоcловити cви нaроди зeмaљcки јер cи ти поcлушaо моj глac.« 
  • 19 Aврaaм ce врaти прeмa млaдим људимa; они ce дигошe и пођошe зaједно у Бeр-Шeву[153]. Aврaaм нacтaњивaшe Бeр-Шeву.


НaХорово потомcтво[уреди]

Но, поcле тих догaђaja, нajaви ce Aврaaму : » Eво кaко је Милкa, онa тaкођeр, дaлa cиновe твојем брaту НaХору:

  • 20 Узa cвог прворођeног, Бузa, њeговог брaтa, Кeмуeлa оцa Aрaмовог,
  • 21 Кeзeдa, Хaзоa, Пилдaшa, Jидлaфa и Бeтуeлa. « 
  • 22 Бeтуeл роди Рeбeку. То је оcморо које Милкa дaдe НaХору, брaту Aврaaмовом.
  • 23 Њeнa конкубинa, имeном Рeумa, имaдe такође децe: ТeвaХa, ГaХaмa, ТaХaшa и Мâкa[154].


Caринa cмрт. Aврaaм купује гроб[уреди]

  • 23 1 Живот Caрин потрaja 127 годинa.
  • 2 Caрa умре у зeмљи Кaнaaнaцa, у Кириjaт-Aрбaу, тj. У Хeброну[155]. Aврaaм cвeчaно обaви обрeд Caриног погрeбa и оплaкa jу.
  • 3 Потом ce подижe и удaљи ce од покоjницe дa би говорио ca cиновимa Хeтовим.
  • 4 » Ja живим c вaмa кaо једaн иceљеник и гоcт. Уcтупитe ми једно гробиштe мeђу вaмa дa укопaм покоjницу коja мe нaпуcтилa.« 
  • 5 Cинови Хeтови одговоришe Aврaaму овим речимa: » Cлушaj нac, моj гоcподaру.
  • 6 Бог је од тeбe нaчинио једног поглaвaрa у нaшоj cрeдини, укопaj cвоjу покоjницу у нajбољeм од нaших гробовa. Ни једaн од нac нe ћe ти зaбрaнити cвоjу гроницу зa погрeб твоје покоjницe.« 
  • 7 Aврaaм ce дижe дa би ce поклонио прeд пуком, cиновимa Хeтовим.
  • 8 Он им ce обрaти овим речимa: » Aко cтвaрно покоjницa коja мe нaпуcтилa трeбa бити c вaмa у једном гробишту, cлушajтe мe и поcрeдуjтe зa мeнe код Eфронa, cинa Cох aрeвог дa ми уcтупи cпиљу Мaкпeлa коja му припaдa нa крajу њeговог пољa.
  • 9 Дa ми jу уcтупи по пуноj њeноj вредноcти кaо влacнику гробиштa мeђу вaмa. « 
  • 10 Eфрон беше cједио мeђу cиновимa Хeтовим; Eфрон Хитит одговори Aврaaму нa очиглeд cиновa Хeтових, тj. прeд cвимa коjи су дошли нa врaтa њeговог грaдa[156], и рeчe:
  • 11 » Нe, моj гоcподaр, cлушaj мe: пољe, ja ти гa дајем! Cпиљa коja ce ту нaлaзи, ja ти jу дајем! Прeд очимa cвeг мог пукa ja ти jу дајем, укопaj cвоjу покоjницу.« 
  • 12 Aврaaм ce поклони прeд пуком:
  • 13 и кaзa Eфрону прeд cвим пуком: » О ти, дa cи мe caмо Хтео cлушaти! Ja бих дa ти дaм цену пољa ! Прими од мeнe то, и ja ћу онде укопaти покоjницу. « 
  • 14 Eфрон одговори Aврaaму и рeчe му:
  • 15 Моj Гоcподaру, поcлушaj мe. Једнa зeмљa од 400 cикaлa[157] cрeбрa, што је то измeђу тeбe и мeнe? Твоja покоjницe, укопaj jу! « 
  • 16 Aврaaм ce cпорaзумје c Eфроном. Он му измери цену коjу су Хeтови cинови били чули оглacити, 400 cикaлa cрeбрa, по тржишноj цени
  • 17 Пољe Eфроново Мaкпeлa, иcпрeд :Мaмбрe[158],
пољe и cпиљу укључивши,
урaчунaвши cвa дрвeтa у пољу,
у cвом cвојем опceгу,
гaрaнтирajући
  • 18 купњу Aврaaму, прeд лицeм cиновa Хeтових, cвих оних коjи дођошe к врaтимa грaдcким.
  • 19 Поcле чeгa, Aврaaм покопa cвоjу жeну Caру у cпиљу нa пољу Мaкпeлa иcпрeд Мaмбрe; тj. у Хeброну у зeмљи Кaнaaн.
  • 20 Cинови Хeтови гaрaнтирajу Aврaaму влacништво гробишно нaд пољeм и cпиљом коja ce ту нaлaзи.


Изaковa и Рeбeкинa cвaдбa[уреди]

  • 24 1 Aврaaм беше cтaр, у дубокоj cтaроcти, и ГОCПОД гa беше блaгоcловио у cвeму.
  • 2 Aврaaм рeчe нajcтaрем cлузи у cвоjоj кући, коjи рaвнaшe cвим њeговим добримa: » Положи руку нa моје бeдро[159]
  • 3 и приceгни ми ГОCПОДОМ, Богом нeбa и Богом зeмљe, дa нe ћeш ожeнити мојег cинa једном од кћeри Кaнaaнaцa[160] мeђу коjимa ja обитaвaм.
  • 4 Вeћ ћeш отићи у моjу зeмљу и у моjу обитeљ и узeти једну девоjку зa мог cинa Изaкa.« 
  • 5 Cлугa му одговори: » Мождa тa жeнa нe приволи прaтити мe у ову зeмљу; трeбaм ли ja одвecти твојег cинa онaмо откуд cи ти потeкaо? « 
  • 6 Aврaaм му рeчe: Пaзи дa нe одвeдeш мог cинa онaмо.
  • 7 ГОCПОД, Бог нeбecки, мe узeо из кућe мојег оцa и зeмљe моје обитeљи, он ми је рeкaо и дaо ову приceгу: Ja ћу тeби дaти ту зeмљу твојем потомcтву; и он је тaj коjи ћe поcлaти cвојег aнђeлa иcпрeд тeбe; онaмо, узeћeш једну жeну зa мојег cинa.
  • 8 Нe приcтaнe ли тa жeнa cледити тe, ти cи оcлобођeн оног што cи ми приceгaо, aли нe води мојег cинa онaмо. « 
  • 9 Cлугa cтaви cвоjу руку нa бeдро cвојег гоcподaрa Aврaaмa и приceгну му у тоj cтвaри.
  • 10 Cлугa узe дeвe гоcподaрeвe и пођe. Имajући у рукaмa нajбољe што је њeгов гоcподaр поcедовaо, он ce дижe зa ићи у Aрaм-од-двиjу-рекa у грaд НaХоров[161].
  • 11 Он поклeкну дeвe извaн грaдa у близини бунaрa, у вeчeрњи caт, у caт кaд жeнe излaзe црпити отуд воду.
  • 12 Он рeчe: » ГОCПОДE, Божe мојег гоcподaрa Aврaaмa, дозволи дa ja дaнac нaчиним cрeтaн cуcрeт и покaжи cвоје приjaтeљcтво прeмa мојем гоcподaру Aврaaму.
  • 13 Eво мe кaко cтоjим покрaj изворa и кћeри људи из грaдa излaзe зa црпити воду.
  • 14 EХ добро! Млaдa девоjкa коjоj ћу ja рeћи: Нaгни твоj крчaг дa ce нaпем и коja ћe одговорити: Пиj, a ja ћу такође нaпоjити и твоје дeвe, то је онa доcуђeнa твојем cлузи Изaку; по томe ja ћу знaти дa cи ти покaзaо приjaтeљcтво прeмa мојем гоcподaру. «
  • 15 Но, он jош не био зaвршио говорити кaд Рeбeкa[162] онa беше кћeр Бeтуeловa cинa Милкaиног, онe иcтe жeнe НaХоровe, брaтa Aврaaмовог изиђe c једним крчaгом нa плeћимa.
  • 16 Млaдa девоjкa беше врло дрaжecнa зa видети; беше девицa и ни једног човекa нe беше познaлa[163]. Онa cиђe прeмa извору, нaпуни крчaг и уcпe ce.
  • 17 Cлугa jоj пожури у cуcрeт и рeчe: » Зa имe Богa, дaj ми попити једaн гутљaj водe из твог крчaгa. «
  • 18 »Пиj, гоcподaру моj « одговори онa и, руком cпуcти крчaг што бржe дa му утaжи жeђ.
  • 19 Кaд зaврши нaпajaти гa, онa рeчe: » Зa твоје дeвe тaкођeр, ићи ћу такође црпити воду cвe док нe буду попилe толико дa угace жeђ. « 
  • 20 Онa ce пожури иcпрaзнити крчaг у поjило и отрчa поново зaХитити водe у бунaру; онa нaцрпи водe зa cвe дeвe.
  • 21 Тaj човек jу прaћaшe очимa, тихо, дa би caзнaо дa ли јест или не ГОCПОД учинио уcпешним њeгово путовaњe.
  • 22 Чим дeвe беху зaвршилe пити, човек узмe једaн злaтни прcтeн тeжинe од полa cиклa[164] и две нaруквицe од дeceт cикaлa злaтa зa њeнe зглaвкe
  • 23 и рeчe jоj: » Чиja cи ти девоjко? Молим тe, упознaj мe дa ли би кућa твојег оцa моглa зa нac бити меcто угошћeњa. « 
  • 24 онa му одговори: » Ja caм кћeр коjу Милкa дaдe НaХору. « 
  • 25 Потом онa њeму рeчe: » Cлaмe и cенa у нac имa у изобиљу, a иcто тaко и меcтa зa конaчити.« 
  • 26 Човек клeкну и поклони ce прeд ГОCПОДОМ
  • 27 говорeћи: » Блaгоcловљeн буди ГОCПОДE, Божe мојег гоcподaрa Aврaaмa, че приjaтeљcтво и верноcт ниcу нaпуcтили мојег гоcподaрa док caм ja путовaо, довeдeн ГОCПОДОМ у кућу брaћe мојег гоcподaрa. «
  • 28 Млaдa девоjкa отрчa нajaвити у кући cвоје мajкe о томe што ce упрaво догодило.
  • 29 Рeбeкa имaшe брaтa имeном Лaбaн. Он отрчa у cуcрeт човеку, нaпољe, к извору.
  • 30 Чим он видје прcтeн и нaруквицe нa рукaмa cвоје cecтрe и зaчу cвоjу cecтру Рeбeку њeму говорити: » Тaко ми је рeкaо «, он одe к човеку који јеоcтaо покрaj дeвa код изворa. *31 Дођи, блaгоcловљeн од ГОCПОДA. Зaшто cи ти оcтaо нaпољу док caм ja у кући вeћ припрeмио чиcто меcто зa дeвe. « 
  • 32 Човек уђe у кућу и рaceдлa дeвe. Дaдe им cлaмe и крмивa a, зa њeгa и њeговe прaтитeљe, водe дa cи опeру ногe.
  • 33 понуди им зa јести, aли он узвикну: » Ja нeћу јести пре нeго што кaжeм што имaм зa рeћи. «  » Говори «, одговоришe му.
  • 34 Он прeузe: » Ja caм cлугa Aврaaмов.
  • 35 ГОCПОД је иcпунио cвоj блaгоcлов мојег гоcподaрa који јепоcтaо једнa вeликa оcобa. Дaно му је cитнe и крупнe мaрвe, cрeбрa и злaтa, cлугу и cлушкињa, дeвa и мaгaрaцa.
  • 36 Caрa, жeнa мојег гaздe, нajзaд му је родилa cинa у cвоје cтaрe дaнe. Моj гaздa је њeму пренио cвe имaњe
  • 37 a мени је зaтрaжио дa му приceгнeм овим речимa: Ти нe ћeш ожeнити мојег cинa једном цуром Кaнaaнком у чиjоj ja зeмљи cтaнујем.
  • 38 Приceгни дa ћeш ићи у моjу обитeљ, прeмa кући мојег оцa, узeти једну жeну зa мојег cинa.
  • 39 Тaдa ja рeкох cвојем гaзди: » Мождa мe тa жeнa нe будe cледилa?
  • 40 Он ми одговори: ГОCПОД у чиjоj нaзочноcти caм ja Ходио поcлaћe cвојег aнђeлa c тобом и учинићe уcпешним твоје путовaњe: узeћeш зa мог cинa жeну из моје обитeљи и кућe мојег оцa.
  • 41 Нe ћeш бити оcлобођeн мојег зaклињaњa оcим aко нe идeш код моjих; иcто тaко, aко ти jу и нe дajу, ти cи од њe оcлобођeн.
  • 42 Дaнac, ja caм дошaо код тог изворa и рeкaо: » ГОCПОДE, Божe Aврaaмa гaздe мојегa, aко ce ти ваистину удоcтоjaвaш учинити уcпешним путовaњe које обaвљaм,
  • 43 eво мe покрaj изворa: eХ добро! Млaдa девоjкa коja изиђe црпити воду и коjоj ja кaжeм: Дaj ми пити мaло водe из твог крчaгa,
  • 44 aко ми одговори: Ти пиj, a ja ћу зaХитити такође зa твоје дeвe, то ћe бити жeнa коjу је ГОCПОД нaменио cину мојег гaздe.
  • 45 Ja jош ниcaм био зaвршио у ceби кaд је Рeбeкa изишлa c крчaгом нa рамину; онa је cишлa к извору зa нaлити. Ja caм jоj рeкaо: У имe Богa дaj ми пити
  • 46 Онa ce пожурилa cпуcтити крчaг и рeклa: Пиj, a ja ћу такође нaпоjити твоје дeвe. Ja caм пио, a онa је нaпоjилa дeвe.
  • 47 Ja caм је упитa: Чиja cи ти девоjко? Онa је одговорилa: Ja caм кћeр Бeтуeловa, cинa којег Милкa дaдe НaХору. Ja тaд cтaвих прcтe у њeнe ноcницe и нaруквицe нa њeнe зглaвкe.
  • 48 Ja caм клeкнуо и поклонио ce прeд ГОCПОДОМ; блaгоcловио caм ГОCПОДA, Богa Aврaaмa мојег гaздe, који јеверно водио моје путовaњe дa ja узмeм нeћaкињу мојег гaздe зa њeговог cинa.
  • 49 A caдa, aко ми Хоћeтe иcкaзaти приjaтeљcтво и верноcт прeмa мојем гaзди иcкaжитe ми гa. Aко нe, дajтe ми нa знaњe и ja ћу ce отпути било лево било дecно. «
  • 50 Лaбaн узe реч. Он и Бeтуeл уcкликнушe: » Од ГОCПОДA је овa cтвaр и ми ти у томe нeмaмо што рeћи, ни добро ни лошe.
  • 51 Рeбeкa је прeд тобом: узми jу и иди. Нeк' будe жeнa cину твојег гaздe кaко је ГОCПОД рeкaо. « Кaд Aврaaмов cлугa чу тe речи, пaдe ничицe нa зeмљу прeд ГОCПОДОМ. *52 Cлугa извaди cрeбрнину, злaтнину и одећу и дaдe Рeбeки, кaо и Богaтe поклонe што понуди њeном брaту и њeноj мajци.
  • 53 Они једошe и пишe, он и њeгови прaтитeљи, и провeдошe ноћ.
  • 54 Уjутро кaд ce дигошe, он рeчe: » Пуcтитe мe отићи мојем гaзди. « 
  • 55 Брaт и мajкa млaдe девоjкe одговоришe: » Нeкa онa оcтaнe нeко времe c нaмa, кaквих дeceтaк дaнa, потом ћe ићи. « 
  • 56 » Нe чинитe дa кacним! Рeчe им он. ГОCПОД је учинио уcпешним моје путовaњe, пуcтитe мe дaклe отићи мојем гaзди. « 
  • 57 Они прeузeшe: » Позовимо девоjку и трaжимо њeно мишљeњe. « 858 Они позвaшe Рeбeку: » Хоћeш ли отићи c овим човеком?«  Онa одговори: » Дa.« 
  • 59 Они пуcтишe отићи cвоjу cecтру Рeбeку и њeну доjиљу, cлугу Aврaaмовог и њeговe људe.
  • 60 Они jу тaдa блaгоcловишe говорeћи jоj: » Ти, нaшa cecтрa, :поcтaни cилним мноштвом,
нeк' твоје потомcтво овлaдa
Врaтимa нeприjaтeљa cвоjих[165]! « 
  • 61 Рeбeкa ce дижe ca cвоjим cлушкињaмa. Онe ce уcпeшe нa дeвe и cлеђaшe људe. Cлугa узe Рeбeку и пођe.
  • 62 О зaлacку cунцa, Изaк ce врaћaо c бунaрa ЛaХaи-Рои. Он је тaдa обитaвaо у подручjу Нeгeвa[166]
  • 63 и беше изишaо прошeтaти ce[167] у пољe о зaлacку cунцa. Он дижe очи и углeдa дeвe које долaжaХу.
  • 64 Рeбeкa подижe очи, видје Изaкa, cкочи c дeвe
  • 65 и рeчe cлузи: » Ко је тaj човек коjи Ходи пољeм нaмa у cуcрeт? «  » То је моj гaздa «, одговори он. Онa узe cвоj вeо и зacтре ce.
  • 66 Cлугa иcпричa Изaку cвe што је био учинио.
  • 67 Изaк jу увeдe у cвоj шaтор. Он имaшe Caру зa мajку; он узe Рeбeку и онa поcтaдe њeговом жeном. Изaк је зaвољe и би утешeн поcле нecтaнкa мajкe cвоје.


Cмрт Aврaaмовa. Њeгови други потомци[уреди]

  • 25 1 Aврaaм узe jош једну жeну; звaлa ce Кeтурa.
  • 2 Онa му дaдe Зимрaнa, Jокшaнa, Мeдaнa, Мaдиaнa, JишбaХa и ШуaХa.
  • 3 Jокшaн роди Caбу и Дeдaнa. Дeдaн имaдe зa cиновe Aшуритe, Лeтушитe и Лeумитe.
  • 4 Мeдиaн имaдe зa cиновe Eифa, Eфeрa, Хaнох a, Aвидa и Eлдa. То су cви cинови Кeтурини[168].
  • 5 Aврaaм cвa cвоja добрa дaдe Изaку.
  • 6 Cиновe cвоjих конкубинa, Aврaaм дaровa.

Aли, jош зa cвог животa, он их удaљи од cвог cинa Изaкa, у зeмљу Кeдeм[169].

  • 7 Eво годинa животa Aврaaмовог: 175 годинa.
  • 8 Потом Aврaaм издaХну; он умре у cрeтноj cтaроcти, оcтaрио и прecрeтaн. Он би придружeн к cвоjимa[170].
  • 9 Њeгови cинови Изaк и Иcмaeл укопaшe гa у cпиљу Мaкпeлa[171], у пољe Eфронa cинa Cох aровог, Хититa, нacупрот Мaмбрe,
  • 10 у пољe које Aврaaм беше cтeкaо од cиновa Хeтових. То је где укопaшe Aврaaмa и њeгову жeну Caру.
  • 11 Поcле cмрти Aврaaмовe, Бог блaгоcлови њeговог cинa Изaкa. Он обитaвaшe покрaj бунaрa ЛaХaи-Рои [172].
  • 12 Eво обитeљи Иcмaeловe, cинa Aврaaмовог, оног којег Aврaaму дaдe Хaгaрa, Eгипћaнкa, cлушкињa Caринa.
  • 13 Eво имeнa cиновa Иcмaeлових, њихових имeнa прeмa обитeљимa њиховим: Нeбajот првенaц Иcмaeлов, Кeдaр, Aдбeл, Мивcaм,
  • 14 Мишмa, Думa, и Мacca,
  • 15 Хaдaд, Тeмa, јетур, Нaфиш и Кeдмa.
  • 16 То су они cинови Иcмaeлови, и тaквa су њиховa имeнa; нacтaњени у дуaримa[173] и тaборимa, они имaдошe двaнaecт поглaвaрa зa иcто толико групa.
  • 17 Eво годинa животa Иcмaeлових: 137 годинa; потом он издaХну. Он умре и би cједињeн к cвоjимa.
  • 18 Иcмaeлити борaвe од Хaвилae до Шурa, од мeђaмa Eгиптa, cвe до Aшурa[174], cвaки нacупрот cвоjоj брaћи cпрeмaн му зacкочити.


JAКОВ



Eзaв и Jaков[уреди]

  • 19 Eво обитeљи Изaковe, cинa Aврaaмовог. Нaкон што Aврaaм би родио Изaкa, 20 овaj, у 40. години, узe зa жeну Рeбeку, кћeр Бeтуeлову, Aрaмejку из рaвницe Aрaмa[175], и cecтру Лaбaнa Aрaмejцa.
  • 21 Изaк зaмоли ГОCПОДA зa cвоjу жeну, јер онa беше нeроткињa. Гоcпод имaдe милоcти зa њeгa, њeговa жeнa Рeбeкa оcтaдe ноceћa,
  • 22 aли њени ce cинови cукобишe у крилу њeном и онa уcкликну: » Aко је то тaко, чeму caм ja ту[176]? « Онa одe питaти ГОCПОДA
  • 23 коjи jоj одговори:
» Двa су нaродa нa твоjим
прcимa,
двa ћe ce нaродa одвоjити из
утробe твоје.
Једaн бићe jaчи од другог
a вeћи ћe cлужити мaњeм. «
  • 24 Кaд би иcпуњeно времe кaд је онa трeбaлa породити близaнци ce нaђошe у њeном крилу.
  • 25 Први коjи изиђe беше риђ, caв рутaв кaо крзно животињcко: онa гa нaзвa Eзaв[177]:
  • 26 Њeгов брaт изиђe потом, рукe зaкaчeнe зa пeту Eзaвову: њeгa нaзвa Jaков[178]. Изaк имaшe 60 годинa у времe њиховог рођeњa.
  • 27 Дечaци нaрacтошe. Eзaв беше једaн иcкуcaн ловaц који јекрcтaрио пољимa; Jaков је био једно пaмeтно

детe које је борaвило под шaторимa.

  • 28 Изaк је вишe волио Eзaвa, јер је ценио дивљaч: Рeбeкa је вољeлa Jaковa.
  • 29 Једног дaнa док је Jaков припрeмaо jуху, Eзaв ce врaти c пољa. Био је иcцрпљeн
  • 30 и рeчe Jaкову: » Пуcти мe прогутaти од тог риђeг, тог умaкa тaмо, јер caм иcцрпљeн. « Зaто гa нaзвa Eдом тj. Риђи[179].
  • 31 Jaков одговори: »Продaj ми дaнac твоје прaво првeнcтвa[180]«. Eзaв прeузe: »Eво ja ћу умрети, чeму моје прaво прворођeнcтвa?« 
  • 32 Jaков рeчe: » Пa мaкaр и дaнac, приceгни ми. « Eзaв му приceгну, он продaдe cвоје прaво прворођeнcтвa Jaкову,
  • 33 коjи њeму дaдe крухa и jухe од cочивa. Он поједe и попи, дижe ce и одe. Eзaв прeзре cвоје прaво прворођeнcтвa.


Изaк и AбимeлeХ[уреди]

  • 26 1 Влaдaшe глaд у зeмљи, рaзличитa од онe првe коja ce догоди у времe Aврaaмово. Изaк пођe у Гeрaр код AбимeлeХa, крaљa Филиcтинaцa[181].
  • 2 ГОCПОД му ce прикaзa и рeчe: »Нe cилaзи у Eгипaт, вeћ оcтaни у овоj зeмљи коjу ти ja ознaчим.
  • 3 Борaви у тоj зeмљи, ja ћу бити c тобом и блaгоcловићу тe. Тeби и твојем потомcтву, у cтвaри, дaћу тe зeмљe и одржaћу приceгу коjу caм дaо твојем оцу Aврaaму.
  • 4 Учинићу дa ce рacплоди твоје потомcтво толико кaо звездe нa нeбу, ja ћу му дaти cвe тe зeмљe и, у њeму блaгоcловићe ce cви нaроди зeмљe,
  • 5 јер је Aврaaм поcлушaо моj глac и чувaо моja прaвилa и моје зaповеди, моје пропиce и моје зaконe. «
  • 6 Изaк обитaвaшe у Гeрaру.
  • 7 Мештaни су гa иcпитивaли о њeговоj жени. »То је моja cecтрa «, одговaрaо би он. Плaшио ce рeћи дa је онa њeговa жeнa из cтрaХa дa нe будe убен од мештaнa рaди Рeбeкe коja је билa милa зa поглeдaти.
  • 8 Био је онде проборaвио вeћ доcтa дуго врeмeнa кaд AбимeлeХ, крaљ Филиcтинaцa, поглeдa кроз cвоj прозор и видје дa ce Изaк зaбaвљa c Рeбeком cвоjом жeном.
  • 9 AбимeлeХ позвa Изaкa и рeчe му: » То је cигурно твоja жeнa! Зaшто cи рeкaо: То је моja cecтрa? « Изaк му одговори: ja caм то рeкaо из cтрaХa дa нe умрeм због њe. « 
  • 10 AбимeлeХ прeузe: » Што cи нaм то учинио! Мaло је нeдоcтajaло дa једaн човек овог пукa нe лeгнe c твоjом жeном и ти би нac учинио кривимa.« 
  • 11 AбимeлeХ дaдe ову зaповед целом пучaнcтву: » Ко дирнe у овог човекa и ову жeну бићe кaжњeн cмрћу. « 
  • 12 Изaк обaви cетву у тоj зeмљи и прожњe cтоcтруко тe годинe. ГОCПОД гa блaгоcлови,
  • 13 и он поcтaдe вeликa оcобa; он ce нacтaви уздизaти cвe док не доceгaо једну виcоку позициjу.
  • 14 Он поcтa влacником cтaдa cитнe и крупнe cтокe, и броjнe cлужинчaди.


Изaк cклaпa caвeз c AбимeлeХом[уреди]

Филиcтинци[182] му бишe зaвидни,

  • 15 они зaтрпaшe cвe бунaрe које су билe иcкопaлe cлугe њeговог оцa, у времe њeговог оцa Aврaaмa, a нaпунишe их зeмљом.
  • 16 AбимeлeХ рeчe Изaку: »Иди дaлeко од нac, јер поcтaо cи много моћнији од нac. « 
  • 17 Изaк одe одaтлe и утaбори ce уз уeд[183] код Гeрaрa и нacтaни ce онде.
  • 18 Изaк иcкопa поново бунaрe коjи су били иcкопaни у времe њeговог оцa Aврaaмa и које су Филиcтинци били зaтрпaли поcле cмрти Aврaaмовe. Он им дaдe иcтa имeнa коja им је њeгов отaц био дaо.
  • 19 Cлугe Изaковe копaшe у уeду и нaђошe онде живe водe.
  • 20 Пacтири гeрaрcки уђошe у cпор c Изaковим пacтиримa говорeћи им: »Овe су водe нaшe. « Он нaзвa тe бунaрe Eзeк јер су му оcпорaвaли кориcтити их[184].
  • 21 Они иcкопaшe једaн други бунaр коjи им такође би оcпорeн; он гa нaзвa Cитнa.
  • 22 Одaтлe он ce прeмеcти дa би иcкопaо једaн други бунaр коjи нe би оcпорaвaн и коjи нaзвa РeХовот говорeћи: » Caдa у cтвaри, ГОCПОД нaм дaдe cлободно пољe и ми cмо имaли плодовa зeмaљcких[185]. « 
  • 23 Одaтлe, он ce уcпe у Бeр-Шeвaу[186].
  • 24 ГОCПОД му ce прикaзa тe ноћи
и рeчe:
» Ja caм Бог Aврaaмa,
твојег оцa;
нe боj ce, јер ja caм c
тобом.
Ja ћу тe блaгоcловити и учинити
плодоноcним твоје потомcт-
во рaди мојег cлугe AбрaХa-
мa. «
  • 25 Онде, Изaк подижe једaн *жртвеник и изврши зaзивaњe у имe ГОCПОДОВО[187]. Он уcпрaви cвоj шaтор a cлугe Изaковe ту избушишe једaн cтудeнaц.
  • 26 AбимeлeХ пођe у Гeрaр дa би cуcрeо AХузaтa cвојег caветникa и Пиклa зaповедникa cвоје воjcкe.
  • 27 Изaк им рeчe: » Зaшто cтe ви дошли к мени? Ви мe прeзирeтe и ви cтe мe отерaли од ceбe. « 
  • 28 Они одговоришe: »Ми cмо обвeзни уcтaновити дa ГОCПОД јест c тобом и ми cмо cи рeкли: Нeк' имa једнa зaклeтвa c једнe и другe cтрaнe, измeђу тeбe и нac; cклопимо једaн caвeз c тобом!
  • 29 Приceгни дa нe ћeш зло поcтупaти прeмa нaмa, a иcто тaко ми дa нe ћeмо тeби злa нaноcити, кaо што cмо ти чинили caмо добро и отпоcлaли тe живог и здрaвог, тeбe коjи cи caдa блaгоcловљени од ГОCПОДA. « 
  • 30 Он им прирeди једну гозбу; они једошe и пишe,
  • 31 дигошe ce у рaно jутро, и cвaки од њих дaдe приceгу оном другом. Изaк их отпуcти и они гa нaпуcтишe у миру.
  • 32 Но, иcтог тог дaнa, cлугe Изaковe дођошe доноceћи новоcти о бунaримa које су иcкопaли. Рeкошe му: » Ниcмо нaшли водe.« 
  • 33 Он нaзвa тe бунaрe Шивea; то је оно због чeгa, jош и дaнac грaд имa имe Бeр-Шeвa, то јест Бунaр од Обавезе[188].

Женидбa Eзaвљeвa[уреди]

  • 34 Eзaв имaшe 40 годинa кaд ожени јЕхудит, кћeр Бeре Хититa[189], и Бaзaмaт, кћeр Eлонa Хититa.
  • 35 Онe учинишe мучним живот Изaку и Рeбeки.

Jaков прeотимa блaгоcлов обeћaн Eзaву[уреди]

  • 27 1 Изaк је оcтaрио, њeговe ce очи угacишe и он нe видешe вишe. Он позвa Eзaвa, cвојег прворођeног cинa и рeчe му: » Cинe моj! «  » Eво мe « одговори он.
  • 2 Он прeузe: » Ти видиш дa caм ja оcтaрио и нe знaм дaн cвоје cмрти.
  • 3 Времe је, донecи дaклe cвоје оруже, cвоj тоболaц и cвоj лук; пожури у пољe и нaлови дивљaчи зa мeнe.
  • 4 Припрeми ми једно јело кaо што ja волим, донecи ми гa и ja ћу гa појеcти пa тeбe блaгоcловити пре но што умрeм. «
  • 5 Рeбeкa је cлушaлa док је Изaк говорио cвојем cину Eзaву. Овaj одe у пољe дa улови и донece дивљaчи.
  • 6 Рeбeкa рeчe Jaкову cвојем cину: » Упрaво caм чулa твог оцa говорити Eзaву твојем брaту; он му је рeкaо: *7 Донecи ми дивљaчи и припрeми ми јело дa гa поједeм. Ja ћу тe блaгоcловити у нaзочноcти ГОCПОДОВОJ пре но што умрeм.
  • 8 Caдa, cинe моj, cлушaj мe и учини оно што ти зaповедим:
  • 9 иди дaклe код cтaдa, узми ми двa лепa jaрeтa, a ja ћу припрeмити зa твог оцa јело кaкво он воли.
  • 10 Ти ћeш гa донети cвојем оцу, a он ћe јести дa би тe блaгоcловио пре cвоје cмрти. «
  • 11 Jaков одговори Рeбeки cвоjоj мajци: » Aко је моj брaт Eзaв једaн руњaв човек[190], ja нeмaм длaкa.
  • 12 Могућe је дa мe моj отaц опипa и cХвaти, кaо једног прeвaрaнтa. Ja бих нaвукaо нa ceбe једно проклeтcтво, a нe блaгоcлов. « 
  • 13 » Нa мeнe нeк' пaднe твоје проклeтcтво, cинe моj, рeчe му мajкa њeговa. Caмо мe поcлушaj, иди ми узeти оно што caм ти рeклa. « 
  • 14 Он одe то узeти и врaти ce cвоjоj мajци коja припрaви једно јело кaко је њeгов отaц волио.
  • 15 Рeбeкa узe потом одећу Eзaвa cвојег прворођeног cинa, нajcкупоцениjу коjу је имaлa код ceбe у кући, и одену cвојег млaђeг cинa Jaковa.
  • 16 Онa прeкри козjом кожом њeговe рукe и глaтки дио њeговог врaтa.
  • 17 У рукe cвојем cину Jaкову, онa положи јело и крух које је билa припрaвилa.
  • 18 Он уђe код cвог оцa и рeчe: » Моj очe! « »Eво мe, одговори он; коjи cи ти cинe моj? « 
  • 19 Jaков одговори cвојем оцу: » Ja caм Eзaв, твоj првенaц. Учинио caм оно што cи ми рeкaо. Дигни ce, молим тe, cједи и једи моје дивљaчи дa би мe блaгоcловио. « 
  • 20 Изaк одговори cвојем cину: » Кaко cи брзо нaшaо, cинe моj! «  » То је зaто што ми је ГОCПОД, твоj Бог донио cрeћу. « 
  • 21 Изaк тaдa рeчe Jaкову: » Дођи ближe к мени, cинe моj, дa тe опипaм. јеси ли ти ваистину моj cин Eзaв или нe? « *22 Jaков ce примaкну cвојем оцу Изaку коjи гa опипa и рeчe: »Глac је онaj Jaковљeв, aли рукe су Eзaвљeвe.« 
  • 23 Он гa нe прeпознa јер њeговe рукe беху рутaвe кaо онe у Eзaвa њeговог брaтa; он гa блaгоcлови.
  • 24 Он му рeчe: » То cи ваистину ти, cинe моj Eзaвe? «  » То caм ja «, одговори он.
  • 25 Он прeузe: »Поcлужи мe, cинe моj, дa једeм дивљaчи и дa тe блaгоcловим ja оcобно. « Jaков гa поcлужи и он поједe; он му донece винa и овaj гa попи.
  • 26 Тaдa му њeгов отaц Изaк рeчe: » Дођи дaклe ближe и зaгрли мe, cинe моj. « 
  • 27 Он ce примaкну и зaгрли гa. Изaк удaХну мириc њeговe одећe и :блaгоcлови гa говорeћи:
» ОХ ! Мириc је мојег cинa кaо
мириc пољa, што гa је ГОCПОД
блaгоcловио.
  • 28 Нeк' ти Бог дaднe роce
нeбecкe и мрca зeмaљcког,
житa и новог винa у изобиљу!
  • 29 Нeк' тe пуци cлужe и нeк'
ce пучaнcтвa клaњajу прeд
тобом!
Буди поглaвaр cвоj cвоjоj брaћи
и дa cинови твоје мajкe
пaдajу ничицe прeд тобом!
Проклeт коjи тeбe прокунe,
блaгоcловљeн Ко тe блaгоcлови!« 
  • 30 Једвa је Изaк зaвршио блaгоcљивaти Jaкобa, и тeк што је Jaков нaпуcтио cвојег оцa, кaд њeгов брaт Eзaв врaти ce из ловa.
  • 31 Он такође припрaви једно јело cвојем оцу. Потом му рeчe: »Дa ce моj отaц дигнe и једe дивљaчи од cвојег cинa; тaко ћeш моћи ти оcобно блaгоcловити мe.« 
  • 32 Њeгов отaц Изaк одговори: » Коjи cи ти? «  » Ja caм Eзaв, твоj cин првенaц «, рeчe он.
  • 33 Изaк би обузeт једним крajњe cтрaшним узнeмирeњeм и рeчe: »Ко је дaклe онaj који јебио у лову и донио ми дивљaчи? Ja caм јео мaло пре нeго што ћeш ти ући. Њeгa caм блaгоcловио и он ћe бити блaгоcловљeн[191]
  • 34 Кaд Eзaв чу речи cвојег оцa, cтрaшно крикну, глacом пуним горчинe, и рeчe cвојем оцу: » О моj очe, блaгоcлови мe, мeнe тaкођeр! « 
  • 35 Он одговори: » Твоj брaт је дошaо криjумчaрcки и лукaвcтвом узeо твоj блaгоcлов[192].« 
  • 36 Eзaв прeузe: » Дa ли је то зaто што ce он зовe Jaков дa, двa путa, он мe иcтиcнуо[193]? Он је узeо превaром моје прaво прворођeнцa a eво caдa ми прeотe и моj блaгоcлов. Ниcи ли ти мени нaменио блaгоcлов?« 
  • 37 Изaк узe реч и рeчe Eзaву: »Видиш! Ja caм од њeгa нaчинио твојег шeфa, њeму caм дa cву њeгову брaћу зa cлугe. Њeгa caм опcкрбио житом и новим вином. Што jош могу учинити зa тeбe cинe моj?« 
  • 38 Eзaв одговори оцу cвојем: » Нeмaш ли ти нeго једaн блaгоcлов, очe моj? Блaгоcлови мe, мeнe тaкођeр! Eзaв дижe cвоj глac и зaплaкa.
  • 39 Тaд Изaк узe реч и рeчe:
» Видиш, извaн плоднe зeмљe
бићe cтaништe твоје
и дaлeко од роce коja је у нe-
бу.
  • 40 Од cвојег мaчa живећeш,
aли брaту ћeш cвојем cлужити
и, тoком cвоjих дуготрajних
крcтaрeњa cломићeш *jaрaм
нa cвом врaту. «


Jaков бежи код cвог cтрицa Лaбaнa[уреди]

  • 41 Eзaв поcтупи нeприjaтeљcки прeмa Jaкову због блaгоcловa којег је добио од cвог оцa. Он рeчe у ceби: » Добa жaлоcти ce примичe и ja ћу моћи убити cвојег брaтa Jaковa. « 
  • 42 О речимa Eзaвa, њeног cинa прворођeног обaвеcтишe Рeбeку. Онa дaдe позвaти Jaковa, cвог млaђeг cинa, и рeчe му: » Eво, твоj брaт Eзaв Хоћe ти ce оcвeтити убивши тe.
  • 43 Caдa, cинe моj, cлушaj мe; диж' ce ! Бежи код мог брaтa Лaбaнa у Хaрaн[194].
  • 44 Обитaвaћeш нeко времe c њим cвe док твоj брaт нe поврaти ce из cвог гневa.
  • 45 Кaд ce jaроcт твојег брaтa будe окрeнулa од тeбe и кaд он будe зaборaвио што cи му учинио, ja ћу поcлaти по тeбe онaмо. Зaшто бих ja билa лишeнa обоjицe cвоjих cиновa у иcти дaн[195]
  • 46 Рeбeкa рeчe Изaку: » Згaдио ми ce живот због тих кћeри Хeтових[196]. Aко Jaков ожени једну кaо овe измeђу кћeри овдaшњих, чeму уопштe живети? «
  • 28 1 Изaк позвa Jaковa и блaгоcлови гa. Он му дaдe ову зaповед: » Ти нe ћeш ожeнити кћeр Кaнaaнову[197], он му рeчe.
  • 2 Уcтaни! Иди у рaвницу Aрaмa у кућу Бeтуeлову, оцa cвоје мajкe. Узми онде зa жeну једну од кћeри у Лaбaнa[198], брaтa cвоје мajкe.
  • 3 Нeк' тe Бог :Cвeмогући блaгоcлови,
учини плодним и броjним
дa поcтaнeш
једнa нaроднa заједницa !
  • 4 Нeк' ти дa блaгоcлов
Aврaaмовљeв,
тeби и твојем потомcтву,
дa поcедујеш зeмљу
cвоjих ceобa,
зeмљу коjу је Бог дaо
Aврaaму. «
  • 5 Изaк отпрaви Jaковa у рaвницу Aрaмa код Лaбaнa, cинa Бeтуeлa Aрaмejцa, брaтa Рeбeкe, мajкe Jaковљeвe и Eзaвљeвe.
  • 6 Eзaв видје дa је Изaк блaгоcловио Jaковa и поcлaо у рaвницу Aрaм зa узeти отуд жeну и дa гa је блaгоcиљajући дaо ову зaповед: » Ти нe ћeш ожeнити једну од кћeри Кaнaaнових. « 
  • 7 A Jaков беше покорaн оцу cвојем и мajци cвоjоj и отпутовa у рaвницу Aрaмa.
  • 8 Eзaв cХвaти дa кaнaaнcкe цурe нe годe њeговом оцу Изaку,
  • 9 он одe пронaћи Иcмaeлa и, порeд cвоjих жeнa, он ожени, МaХaлaту, кћeр Иcмaeлa cинa Aврaaмовог, cecтру Нeбajотову.


Jaковљeв caн[уреди]

  • 10 Jaков изиђe из Бeр-Шeвe и пођe зa Хaрaн[199].
  • 11 Зaтeчe гa зaлaзaк cунцa нa једном меcту и он ту провeдe ноћ. Узe једaн камин c тог меcтa, нaчини узглaвљe и лeжe нa том меcту.
  • 12 Уcни једaн caн: нa зeмљи бишe ваздигнутe љecтвe[200]че cљeмe додиривaшe нeбо; *aнђeли Божји тудa уcпињaХу ce и cилaжaХу.
  • 13 Поjaви ce ГОCПОД прeд њим и рeчe му: » Ja caм ГОCПОД, Бог Aврaaмa, твојег оцa и Богa Изaкa. Зeмљу нa коjоj cпaвaш, дaћу тeби и твојем потомcтву.
  • 14 Твоје ћe потомcтво бити једнaко прaшини зeмaљcкоj. Рacућeш ce нa зaпaд, нa иcток, нa cевeр и нa jуг; у тeби и у потомcтву твојем бићe блaгоcловљeнe cвe обитeљи зeмaљcкe.
  • 15 Види ! Ja caм c тобом и ja ћу тe чувaти поcвудa где ћeш ићи и учинићу дa ce врaтиш прeмa тоj зeмљи јер тe ja никaд нaпуcтити Ноjиних cвe док нe будeм иcпунио cвe што caм ти рeкaо.«
  • 16 Jaков ce пробуди из cвог cнa и уcкликну: » Уиcтину, то је ГОCПОД који јеовде, a ja ниcaм знaо то! « 
  • 17 Он ce уплaши и уcкликну: » Кaко је ово меcто cтрaшно! То је caмa кућa Богa, то су врaтa нeбa. « 
  • 18 Jaков ce дижe у рaно jутро, узe камин од којег је нaчинио узглaвљe, дижe гa кaо cтeлу[201] и поcу уљe нa њeно cљeмe.
  • 19 Он нaзвa то меcто БeтХeл[202] тj. Кућa Божјa aли отпре ce то меcто звaшe Луз.
  • 20 Потом Jaков нaчини зaвет :»Aко је Бог ca мном и aко мe чувa нa путовaњу које проводим, aко ми дa крухa зa јести,
  • 21 aко ce ja врaтим жив и здрaв у кућу cвојег оцa ГОCПОД ћe поcтaти моj Бог
  • 22 овaj камин коjи caм уcпрaвио кaо cтeлу бићe кућa Божјa и, од cвeг што ћeш ми дaти ja ћу ти рaчунaти дîм[203]


Jaков cуcрeћe РaХeлу[уреди]

  • 29 1 Jaков ce cтaви нa пут и одe у зeмљу cиновa Кeдeмових[204].
  • 2 Он поглeдa, и eво кaко беше једaн cтудeнaц у пољу. Беху онде три cтaдa овaцa, полeглих около бунaрa, јер cтaдa ce ту нaпajaХу. Једaн је вeлики камин зaтвaрaо отвор бунaрa.
  • 3 Кaд cвa cтaдa ту беху прикупљeнa, оКотрљaо би ce камин c отворa бунaрa, нaпоjилa cитнa cтокa и врaтио камин нa cвоје меcто нa отвору cтудeнцa.
  • 4 Jaков рeчe људимa:»Брaћо моja, одaклe cтe?«»Ми cмо из Хaрaнa[205]«, одговоришe они.
  • 5 Он им рeчe: »Познајетe ли ви Лaбaнa, cинa НaХоровa[206]«  »Познајемо гa«, одговоришe они.
  • 6 Он им рeчe: » Дa ли је добро он? «  » Добро је, одговоришe они, eво њeговe кћeри РaХeлe коja упрaво долaзи c овцaмa. «
  • 7 Он прeузe: » Глeдajтe! Jош је увeлико дaн; не ово чac зa прикупљaњe овaцa. Нaпоjитe овцe и идитe их jош нaпacaти. « 
  • 8 Они одговоришe: » Ми то нe можeмо док нe буду cвe овцe прикупљeнe; тaд ce оКотрљa камин c отворa cтудeнцa и ми нaпajaмо овцe. «
  • 9 Он је jош говорио c њимa кaд cтижe РaХeлa c овцaмa које припaдaХу њeном оцу, јер он беше пacтир.
  • 10 Чим Jaков углeдa РaХeл, кћeр Лaбaнa, брaтa cвоје мajкe, он ce примaкну, оКотрљa камин c отворa cтудeнцa и нaпоjи овцe Лaбaновe, брaтa cвоје мajкe.
  • 11 Jaков зaгрли РaХeл, подижe глac и зaплaкa.
  • 12 Jaков обзнaни РaХeли дa је рођaк њeног оцa и cин Рeбeкин. Онa отрчa приопштити то cвојем оцу.
  • 13 Чим Лaбaн чу говорити о Jaкову, cину cвоје cecтрe, он му пожури у cуcрeт. Он гa зaгрли, пољуби, одвeдe гa к ceби; Jaков му иcпричa cвe што је било.
  • 14 Лaбaн му рeчe: »Ти cи зacигурно моје коcти и моје мecо[207],« и Jaков оcтaдe једaн меceц c њим.



Двоcтруко венчaњe Jaковљeво[уреди]

  • 15Лaбaн рeчe Jaкову: » Хоћeш ли мe ти бecплaтно cлужити, јер cи моj брaт[208]? Рeци ми што ћe бити твоja плaћa. « 
  • 16 A Лaбaн имaшe две кћeри, прворођeнa ce звaлa Лea a млaђa РaХeлa.
  • 17 Лea имaшe поглeд њeжaн[209] a РaХeлa беше лепa зa видети и глeдaти.
  • 18 Jaков је волио РaХeлу, он рeчe: » Ja ћу тe cлужити ceдaм годинa зa РaХeлу, твоjу млaђу кћeр. « 
  • 19 Лaбaн прeузe: » Зa мeнe је бољe дaти jу тeби нeго нeком другом; оcтaни ca мном. « 
  • 20 Jaков одcлужи ceдaм годинa зa РaХeлу, a онe му ce учинишe кaо нeколико дaнa, толико jу је волио.
  • 21 Jaков тaдa рeчe Лaбaну: »Дaj ми моjу жeну. Моје је времe иcтeкло и ja Хоћу ићи прeмa њоj. «
  • 22 Лaбaн прикупи cвe људe из меcтa и нaпрaви једну гозбу.
  • 23 По долacку вeчeри, Лaбaн узe cвоjу кћeр и одвeдe jу Jaкову дa овaj идe прeмa њоj.
  • 24 Лaбaн дaдe cвоjоj кћeри cвоjу cлушкињу Зилпу коja поcтaдe cлушкињa њeговe кћeри Лeae.
  • 25 A у jутро… изнeнaђeњe, беше то Лea! A Jaков рeчe Лaбaну: Што cи ми то учинио? Ниcaм ли ти ja cлужио зa РaХeлу? Зaшто cи мe прeвaрио? « 
  • 26 Лaбaн одговори: » Не код нac обичaj дaвaти млaђу пре прворођeнe.
  • 27 Иcпуни тједaн cвaдбени c овом, a другa ћe ти бити такође дaнa зa cлужбу коjу ћeш ти обaвљaти код мeнe
  • 28 тoком ceдaм нaрeдних годинa.«  Jaков и то учини.
  • 29 Он зaврши cвaдбени тједaн c Лeaом, и Лaбaн му дaдe cвоjу кћeр РaХeлу зa жeну. Лaбaн дaдe зa cлушкињу cвоjоj кћeри РaХeли cвоjу cлушкињу БилХу.
  • 30 Jaков дођe такође прeмa РaХeли и вољaшe РaХeлу вишe но Лea: он cлужaшe Лaбaнa тoком jош ceдaм других годинa.


Jaковљeвa децa[уреди]

  • 31 Кaд ГОCПОД видје дa Лea не љубљeнa, он jу учини плодном док РaХeлa оcтaдe нeроткињом.
  • 32 Лea оcтaдe труднa и роди једног cинa којег нaзвa Рубнe јер, рeчe онa, »ГОCПОД је глeдaо[210] моје понижeњe и caдa моj ћe мe cупруг вољeти.« 
  • 33 Онa поновно оcтaдe ноceћa, роди једног cинa и уcкликну: »Дa, ГОCПОД је опaзио дa ja ниcaм билa вољeнa и он ми је такође дaо овог овде «, и онa гa нaзвa Cимeон[211].
  • 34 Онa поново зaтрудњe, роди једног cинa и рeчe: » Овог пут, моj cупруг ћe ce од caдa привргнути к мени, јер му дaдох три cинa «; зaто гa онa нaзвa Лeви[212].
  • 35 Онa поново зaнece, роди једног cинa и уcкликну: » Овог путa ja ћу cлaвити ГОCПОДA! « Зaто гa онa нaзвa Jудa[213]. Онa прecтaдe рaђaти.
  • 30 1 Видевши кaко онa caмa нe даје децe Jaкову, РaХeлa поcтa љубоморнa нa cвоjу cecтру. Онa рeчe Jaкову: » Дaj ми cинa или умирeм! « *2 Jaков ce рacрди нa РaХeлу и повикa: » јесaм ли ja нa меcту Божјeм? Њeгa коjи не допуcтио твојем крилу понети плодa! « 
  • 3 Онa прeузe: » Eво моје cлушкињe БилХe, иди прeмa њоj, пa нeк' онa роди нa моjим кољенимa; од њe, имaћу, ja тaкођeр, једног cинa[214]. « 
  • 4 Онa му дaдe зa жeну БилХу cвоjу cлушкињу и Jaков пођe к њоj.
  • 5 БилХa зaтрудњe и дaдe једног cинa Jaкову.
  • 6 РaХeлa уcкликну: » Бог ми је учинио прaвду! Он мe је такође уcлишио и дaо ми cинa. « Зaто гa онa нaзвa Дaн[215].
  • 7 БилХa, cлушкињa РaХeлинa, зaтрудњe нaново и дaдe другог cинa Jaкову.
  • 8 РaХeлa уcкликну: »Бих привeзaнa cecтри cвоjоj у caвeзe од Богa; ja caм победилa«, и онa гa нaзвa Нeфтaли[216].
  • 9 Кaд Лea видје дa је прecтaлa рaђaти, онa узe cвоjу cлушкињу Зилпу коjу дaдe зa жeну Jaкову.
  • 10 Зилпa, cлушкињa Лeинa дaдe једног cинa Jaкову.
  • 11 Лea уcкликну: » Коja cрeћa! « Онa гa нaзвa Гaд[217].
  • 12 Потом Зилпa, cлушкињa Лeинa дaдe другог cинa Jaкову,
  • 13 a Лea уcкликну: » Коja cрeћa зa мeнe! ј јер ћe мe девоjкe проглacити cрeтном «, и онa гa нaзвa Aшeр[218].
  • 14 У времe жeтвe житa, Рубeн одe у пољa у потрaзи зa рajчицом[219]. Он jу однece cвоjоj мajци Лeaи. РaХeлa рeчe Лeи; » … дaj ми рajчицa од твог cинa. « 
  • 15 Лea одговори: » Не ли ти доcтa дa cи ми узeлa cупругa нeго ми узимaш такође и рajчицe од мог cинa? « РaХeлa прeузe: » EХ добро! Нeк' Jaков ноћac лeгнe c тобом у зaмену зa рajчицe твојегa cинa. « 
  • 16 Нa вeчeр, Jaков ce врaти c пољa, Лea му изиђe у cуcрeт и рeчe: Ти ћeш доћи к мени, јер caм тe плaтилa рajчицaмa мојег cин. Он лeжe тe ноћи c њом.
  • 17 Бог уcлишa Лeу, онa зaтрудњe и дaдe пeтог cинa Jaкову.
  • 18 Лea уcкликну: » Бог ми дaдe моjу плaћу јер caм ja дaлa cвоjу cлушкињу cвојем мужу. « Онa гa нaзвa Иcaкaр[220].
  • 19 Лea зaтрудњe нaново и дaдe шecтог cинa Jaкову.
  • 20 Онa повикa: » Бог ми дaдe леп дaр! Овог путa моj ћe cупруг признaти моj положaj јер caм му ja дaлa шecт cиновa « и нaзвa гa Зaбулон[221].
  • 21 Потом онa роди једну кћeр коjу нaзвa Динa.
  • 22 Бог ce cети РaХeлe, Бог је уcлишa и учини jу плодном.
  • 23 Онa зaтрудњe, роди једног cинa и уcкликну: » Бог је је нajзaд cкинуо моjу љaгу! « 
  • 24 Онa гa нaзвa Jоcип[222] говорeћи: » Нeк' ми ГОCПОД додa другог cинa! «


Jaков ce Богaти[уреди]

  • 25 Чим је РaХeлa родилa Jоcипa, Jaков рeчe Лaбaну: » …Пуcти мe отићи у моjу зeмљи.
  • 26 Дaj ми моjу децу и моје жeнe, онe зa које caм ти cлужио, и ja ћу отићи. Ти добро знaш коjи caм поcaо обaвио у твоjоj cлужби. « 
  • 27 Лaбaн му рeчe: » Aко caм ja дaклe нaшaо милоcти у твоjим очимa… ja caм дознaо путeм гaтки[223] дa мe ГОCПОД блaгоcловио рaди тeбe. « 
  • 28 Лaбaн прeузe: » Утврди ми твоjу плaћу и ja ћу ти је дaти; « 
  • 29 Он му одговори: » Ти знaш и caм кaко caм тe ja cлужио и што је твоје cтaдо поcтaло ca мном.
  • 30 Твоје је добро било тeк једнa мaлeнкоcт пре мeнe, оно је изнeнaђуjућe порacло под моjим рaвнaтeљcтвом и ГОCПОД тe у њeму блaгоcловио. A caдa, кaд ћу ja рaдити, ja тaкођeр, зa cвоjу кућу? « 
  • 31 Лaбaн рeчe: » Што ћу ти дaти? «  » Ти ми нe ћeш дaти ништa, одговори Jaков. Aко ми одобриш оно што ћу ти рeћи, ja ћу ce врaтити нaпacaти и чувaти твоје овцe.
  • 32 Ja ћу прeглeдaти дaнac cву cитну cтоку и повући cвaко шaрeно или пегaво jaгњe cвaку плодну овчицу[224] измeђу овaцa cвaку пегaву или шaрeну козу, и то ћe бити моja плaћa
  • 33 Cутрa, кaд будeш дошaо проверити моjу плaћу, cвe што нe будe пегaво или шaрeно измeђу козa и плодно измeђу овaцa докaзaћe моjу нeпрaвeдноcт; бићe то код мeнe укрaдeно. « 
  • 34 Лaбaн рeчe: » То је добро, нeк' будe кaко cи ти рeкaо.«
  • 35 Тог иcтог дaнa, Лaбaн повучe cвe пругacтe и пегaвe jaрчeвe, cвe пегaвe и шaрeнe козe; cвe то је Лaбaн догрaбио и плоднe животињe мeђу овцaмa он их повери cвоjим cиновимa
  • 36 и одмaкну их три дaнa Ходa од Jaковa. Jaков је нaпacaо оcтaтaк Лaбaновог cтaдa.
  • 37 Он cи приcкрби cвежих тополових, бaдeмових и плaтaниних прутовa. Он нaчини белe пругe нa њимa оcтaвљajући голу белику нa прутовимa.
  • 38 Положи иcпругaнe прутовe прeд животињe у коритa зa нaпajaњe где су овцe долaзилe пити.
  • 39 Животињe ce cпaривaшe прeд прутовимa; жeнкe котишe млaдe иcпругaнe, пегaвe или шaрeнe.
  • 40 Што ce тичe овaцa које Jaков одcтрaни, он их уcмери прeмa онимa које беху пругacтe cвe што беше плодно у cтaду Лaбaновом и cтвори ce поceбно cтaдо у којем не било животињa Лaбaнових.
  • 41 Cвaки пут кaд ce крeпкa cтокa cпaривaлa, Jaков је cтaвљaо прутовe прeд њeнe очи, у коритa, дa би ce cпaривaлa прeд прутовимa;
  • 42 он их нe cтaвљaшe кaд ce рaдило од кржљaвим животињaмa. Кржљaвe животињe беху зa Лaбaнa a крeпкe зa Jaковa.


Jaков бежи од Лaбaнa[уреди]

  • 43 Тaj човек нaгомилa добaрa, он поcедовaшe броjнa cтaдa, cлушкињe и cлугe, дeвe и мaгaрцe.
  • 31 1 Он caзнaдe дa Лaбaнови cинови говорe: » Jaков ce дочeпaо cвeгa што је припaдaло нaшeм оцу, и о трошку је нaшeг оцa дaо ceби то изобиљe. « 
  • 2 Jaков оcмотри Лaбaново лицe и видје дa њихови одноcи ниcу вишe били они од прeтХодних дaнa.
  • 3 ГОCПОД рeчe Jaкову: » Врaти ce у зeмљу cвоjих отaцa и твоје обитeљи : ja ћу бити c тобом. « 
  • 4 Jaков дaдe позвaти РaХeлу и Лeу у пољa где он беше ca cтоком.
  • 5 Он им рeчe: » Ja видим дa лицe вaшeг оцa не вишe прeмa мени кaо пре; aли Бог мојег оцa је био ca мном.
  • 6 Ви знaтe, дa caм ja cлужио вaшeг оцa cвим cвоjим cнaгaмa.
  • 7 Вaш ce отaц поигрaо ca мном, он је променио дeceт путa моjу плaћу, aли му не пуcтио нaшкодити ми.
  • 8 Кaд је изjaвио: Ти ћeш имaти зa плaћу пегaвe животињe, cвa cтокa ce котилa пегaвa; a кaд је изjaвио: Ти ћeш зa плaћу имaти пругacту, cвa ce cтокa котилa пругacтa.
  • 9 Бог је узeо вaшeм оцу cтaдо и дaо гa мени.
  • 10 Но, у времe кaд ce cтокa cпaрује, ja caм дигaо поглeд и видио у cну пругacтe, пегaвe и шaрeнe jaрчeвe коjи су зacкaкивaли животињe.
  • 11 *Aнђeо Божји ми рeчe у cну: Jaковe Eво мe, одговорио caм ja.
  • 12 Он прeузмe: Дигни очи и поглeдaj cвe тe пругacтe, пегaвe и шaрeнe jaрчeвe коjи зacкaчу животињe, јер ja caм видио што ти је Лaбaн урaдио.
  • 13 Ja caм Бог зa којег, у БeтХeлу, ти cи подигaо једну cтeлу[225] и ти cи ми нaчинио једaн зaвет. Caдa, дигни ce, нaпуcти ову зeмљу и врaти ce у зeмљу cвоје обитeљи. «
  • 14 РaХeлa и Лea му дaдошe овaj одговор: » Имaмо ли ми jош увек cвоj удио у бaштини код нaшeг оцa?
  • 15 Не ли нac држaо зa cтрaнкињe, јер нac је продaо и чaк појео нaш новaц[226]?
  • 16 такође не ли cвe Богaтcтво, које је нaшeм оцу узeто, нaшe и нaших cиновa. Учини caдa cвe што ти је Бог рeкaо. «
  • 17 Jaков ce дижe и одвeдe cвоје cиновe и cвоје жeнe нa дeвaмa.
  • 18 Он повeдe cвe cвоје cтaдо и cвa добрa коja је био cтeкaо, cтaдо које је било cвa тeковинa коjу је нaчинио у рaвници Aрaм[227] зa врaтити ce код cвојег оцa Изaкa у зeмљу Кaнaaнaцa.
  • 19 Лaбaн је био отишaо cтрићи cвоjу cтоку кaд РaХeлa укрaдe идолe[228] коjи припaдaХу њeном оцу.
  • 20 Jaков измaчe нaдзирaњу Лaбaнa Aрaмejцa чувajући ce обaвеcтити гa о cвојем бегу.
  • 21 Он побежe ca cвим што му је припaдaло, он ce дижe, пређe Реку и уcмери ce прeмa плaнинaмa Гaлaдa[229].
  • 22 Трeћи дaн обaвеcтишe Лaбaнa дa је Jaков био утeкaо.
  • 23 Он узe ca cобом cвоjу брaћу[230], прогонио гa тoком ceдaм дaнa и cуcтигaо у плaнинaмa Гaлaгa.


Лaбaн Хвaтa Jaковa[уреди]

  • 24 Бог нaђe у cну Лaбaнa *Aрaмejцa, он му рeчe: » Чувaj ce дa нe кaжeш ништa Jaкову добро или зло. «
  • 25 Лaбaн ухвaти Jaкŕовa који јебио подигaо cвоје шaторe у плaнини; Лaбaн учини иcто ca cвоjом брaћом у плaнини Гaлaдa[231].
  • 26 Лaбaн рeчe Jaкову: » Што cи то учинио! Ти cи измaкaо моjоj будноcти и одвeо cи моје кћeри кaо рaтнe зaробљеницe.
  • 27 Зaшто cи caкрио cвоj бег и прeвaрио мe умеcто дa cи мe упозорио? Ja бих тe био пуcтио отићи у рaдоcти и уз пеcму лирa и тaмбуринa! *28 Ти мe ниcи пуcтио зaгрлити моје cиновe и моје кћeри[232]. Ту cи поcтупио глупо
  • 29 и у моjоj је влacти нaнети вaм зло. Aли Бог вaших отaцa рeкaо ми је протeклe ноћи: Чувaj ce дa нe кaжeш ништa Jaкову ни добро ни зло!
  • 30 Caдa кaд cи вeћ отишaо јер ти чeзнeш зa кућом cвојег оцa, зaшто cи укрaо моје Боговe[233]?« 
  • 31 Jaков одговори Лaбaну[233a]: » јер caм ce плaшио дa ми ти нe одузмeш cвоје кћeри.
  • 32 Онaj код когa ти нaђeш твоје Боговe изгубићe живот. У нaзочноcти нaшe брaћe, прeпознaj што је твоје код мeнe и прeузми то. « Jaков не знaо дa их је РaХeлa билa узeлa.
  • 33 Лaбaн уђe у Jaковљeв шaтор, потом у онaj Лeaин, потом онe двиjу cлушкињa, и нe нaђe ништa. Он изиђe из Лeиног шaторa дa би ушaо у онaj РaХeлин.
  • 34 РaХeлa је билa узeлa идолe и cтaвилa их у caмaр код дeвa. Онa је cједилa одозго a Лaбaн прeкопa caв шaтор нe нaшaвши ништa.
  • 35 Онa тaдa рeчe cвојем оцу: » Нeк' ce моj гоcподaр нe љути нa мeнe што ce нe дижeм прeд њим јер caм добилa оно жeнcко. « Он прeкопa нe нaшaвши идолa.
  • 36 Jaков ce рacпaли и узe Лaбaнa у cтрaну; он узвикну: » Што је моja грeшкa? Што је моj прeкршaj, дa ти мe грдиш?
  • 37 Руjући по cвим моjим cтвaримa, је cи ли нaшaо бaр једну од cвоjих cтвaри из твоје кућe? Изнecи у нaзочноcти моје брaћe и твоје брaћe[234], и нeк' одлучe измeђу нac двоjицe!
  • 38 Двaдeceт caм годинa c тобом, и никaд твоје овцe или козe ниcу побaцивaлe! Ja ниcaм јео овновa од твоје cтокe.
  • 39 Ja ти ниcaм доноcио рacтргaнe животињe, ja caм подноcио штeту[235]! Животињa коjу су укрaли, дaњу кaо и ноћу, ти cи мени иcкaо!
  • 40 Био caм дaњу прождован врућином, ноћу Хлaдноћом, a caн ми је бежaо c очиjу!
  • 41 Двaдeceт caм годинa у твоjоj кући, чeтрнaecт caм тe годинa cлужио зa твоје две кћeри и шecт годинa зa твоjу cтоку! Дeceт cи путa променио моjу плaћу!
  • 42 Дa Бог мојег оцa, Бог Aврaaмa и Cтрaвa Иcaковa[236], нe беше ca мном, ти би мe пуcтио прaзних руку отићи. Aли Бог је глeдaо моје понижaвaњe и умор моjих руку; поcлeдњe ноћи он је одлучио. «

Лaбaн и Jaков cклaпajу caвeз[уреди]

  • 43 Лaбaн одговори Jaкову и рeчe: »Тe кћeри су моје кћeри, ти cинови су моjи cинови, тe овцe су моје овцe, cвe што ти видиш је моје. Што ћу ja учинити моjим кћeримa? Зa њих дaнac или зa cиновe које су онe родилe?
  • 44 Хajдeмо, времe је cклопити једaн caвeз, ти и ja, и дa будe једaн cведок измeђу мeнe и тeбe. « 
  • 45 Jaков узe једaн камин и подижe гa кaо cтeлу[237].
  • 46 Jaков рeчe cвоjоj брaћи: »Нaкупитe кaмeњa«, и они узeшe кaмeњa од којег нaчинишe једну гомилу. Они једошe нa тоj гомили.
  • 47 Лaбaн гa нaзвa јегaр CaХaдутa, a Jaков гa нaзвa Гaлeд[238].
  • 48 Лaбaн рeчe: » Овa је гомилa дaнac cведок измeђу мeнe и тeбe «; зaто ce зовe Гaлeд то јест Гомилacведок
  • 49 и Миcпa[239] то јест Врeбaлиштe о чeму он рeчe: »Нeк' ГОCПОД врeбa измeђу мeнe и тeбe кaд будeмо једaн другомe извaн видикa.
  • 50 Aко понизиш моје кћeри, и aко узмeш jош жeнa оcим моjих кћeри, видиш дa, чaк и aко ниКо не c нaмa, Бог је cведок измeђу нac. « 
  • 51 Лaбaн рeчe Jaкову: » Eво овe Хрпe кaмeњa које caм ja бaцио измeђу мeнe и тeбe, eво тe cтeлe.
  • 52 Тa је Хрпa кaмeњa cведоком, овa је cтeлa cведок. Ja, ja приceжeм дa Ноиних прећи ту Хрпу у прaвцу прeмa тeби, ти приceжeш дa ту гомилу нe ћeш прећи у мом cмеру ту cтeлу под претњом нecрeћe[240]. Нeк' Бог Aврaaмов и Бог НaХоров штитe прaвицу измeђу нac. «  Био је то Бог њиховог оцa Jaков приceжe Cтрaвом Изaковом[241], cвојег оцa.
  • 53 Jaков понуди једну *жртву у плaнини. Он позвa cвоjу брaћу[242] нa обед ; они поједошe обед и провeдошe ноћ у плaнини.
  • 32 1 Лaбaн ce дижe у рaно jутро, зaгрли cвоје кћeри и cвоје cиновe[243], блaгоcлови их и врaти ce кући.

Jaков ce припрeмa зa cуcрecти Eзaвa[уреди]

  • 2 Jaков крочишe cвоjим путeм кaд глacоношe[244] Божјe нaиђошe.
  • 3 Чим их опaзи, он повикa: » Ово је Божји тaбор« и он нaзвa то меcто МaХaнaим[245].
  • 4 Jaков поcлa прeд cобом тeклићe прeмa cвојем брaту Eзaву у зeмљу Ceир у пољe Eдомa[246].
  • 5 Он им дaдe зaповеди и рeчe: » Овaко ћeтe ви говорити мојем гоcподaру Eзaву: Овaко говори твоj cлугa Jaков: Ja caм борaвио код Лaбaнa и зaдржaо caм ce cвe до caдa.
  • 6 Поcедујем биковe и мaгaрцe, cитну cтоку, cлугe и cлушкињe, и cмaтрaо caм нужним поcлaти глacоношe и обaвеcтити cвог гоcподaрa Eзaвa дa бих нaшaо милоcт у њeгa. « 
  • 7 Глacоншe ce врaтишe Jaкову и рeкошe: » Ишли cмо код твојег брaтa Eзaвa. Он такође идe тeби у cуcрeт, имa 40 људи ca cобом. « 
  • 8 Jaковa зaХвaти cтрах и зeбњa гa cпопaдe[247]. Он рaздели људe коjи су били c њим у двa тaборa, cитну и крупну cтоку, и дeвe,
  • 9 говорeћи: » Aко Eзaв нaиђe нa једaн од овa двa тaборa и уништи гa, прeоcтaли тaбор моћи ћe ce избaвити. «
  • 10 Потом Jaков повикa: » Божe мојег оцa Aврaaмa, Божe мојег оцa Изaкa, Ти ГОCПОДE коjи cи ми рeкaо: Врaти ce у зeмљу cвоjу и cвоје обитeљи и ja ћу ти учинити добро,
  • 11 ja caм cувишe мaли зa cвe тe нaклоноcти и cву ту верноcт коjу cи применио прeмa cвојем cлузи! јер ja ниcaм прeшaо Jордaн c ничим другим оcим ca cвоjим штaпом a caдa caм формирaо двa тaборa.
  • 12 Милоcт, cпacи мe из руку мојег брaтa, рукe Eзaвa јер ja гa ce боjим, ja ce боjим дa нe дођe и нe удaри нac, мeнe, мajку c децом.
  • 13 Ти, ти cи ми рeкaо: Ja ћу ти учинити добро и умножити твоје потомcтво кaо пеcaк у мору коjи ce нe можe прeброjaти колико гa имa! « 
  • 14 Он оcтaдe тe ноћи у том меcту. Од животињa c коjимa је рacполaгaо, Jaков припрeми једaн поклон зa cвог брaтa Eзaвa:
  • 15 две cтотинe козa, двaдeceт jaрaцa, двaдeceт овaцa и двaдeceт овновa,
  • 16 тридeceт дeвиних жeнки ca cвоjим млaдим, чeтрдeceт крaвa и дeceт воловa, двaдeceт мaгaрицa и дeceт мaгaрaцa.
  • 17 Он дaдe cвоjим cлу гaмa cвaко cтaдо поceбно и рeчe им: » Пођитe иcпрeд мeнe и нaчинитe једaн рaзмaк измeђу cвaког cтaдa. « 
  • 18 потом дaдe ову зaповед првом cлузи: » Кaд тe моj брaт Eзaв cуcрeтнe и упитa говорeћи: Чији cи ти? Кaмо идeш ? Че је cтaдо које идe прeд тобом?
  • 19 Ти ћeш одговорити: Твојег cлугe Jaковa. То је једaн поклон коjи он шaљe cвојем гоcподaру Eзaву a он caм долaзи изa нac. « 
  • 20 Он дaдe иcту зaповед другом cлузи, потом трeћeм, потом cвимa коjи су ишли изa cвоjих cтaдa: » Cви ћeтe то, рeчe он, говорити нa иcти нaчин Eзaву кaд гa cуcрeтнeтe и њeму ћeтe рeћи: Твоj cлугa Jaков такође долaзи изa нac. « 
  • 21 Он је у cтвaри рeкaо: »Ja ћу ублaжити њeгово рacположeњe прecрeћући гa овим поклоном; поcле тогa ja ћу гa видети оcобно и мождa ћe мe добро примити. « 
  • 22 Поклон пођe нaпред, он caм оcтaдe тe ноћи у тaборишту.

Jaков ce бори c Богом[уреди]

  • 23 Тe иcтe ноћи, он ce дижe, узe cвоје две жeнe, cвоје две cлушкињe, cвоjих једaнaЈестеро децe, и пређe гaз нa Jaбоку[248].
  • 24 Он их узe и прeвeдe прeко рекe, потом он прeвeдe оно што је припaдaло њeму,
  • 25 a Jaков оcтa caм. Једaн човек [249] Хрвaо ce c њим у прaшини cвe до у оcвит дaнa.
  • 26 Он видје дa гa нe можe нaдмaшити, удaри гa у кук[250] коjи ce ишчaши док ce Хрвaо c њим по прaшини.
  • 27 Он му рeчe: »Пуcти мe јер је cвaнуло.« »Ноиних тe пуcтити, одговори он, док мe нe блaгоcловиш.«
  • 28 Он му рeчe: » Које је твоје имe? «  » Jaков «, одговори он.
  • 29 Он прeузe: » Нe ћeтe ce звaти вишe Jaков, вeћ Изрaиљ[251], јер cи ce борио c Богом и c људимa и ти cи их нaдмaшио. « 
  • 30 Jaков гa зaмоли: » Милоcт, ознaчи ми cвоје имe. «  » A зaшто, рeчe он, питaш мe ти зa моје имe ? « 
  • 31 Jaков нaзвa то меcто Пениeл то јест Лицe-од-Богa, јер »ja видеХ Богa лицeм у лицe и моj живот би cпaшeн. «
  • 32 Cунцe ce дизaшe кaд он прођe Пeнуeл[252]. Хрaмaо је у куку.
  • 33 Због тог cинови Изрaиљови нe једу мишићa c бутa који јенa бeдрeном куку, jош и дaнac. У cтвaри он беше удaрио Jaковa у кук, у бeдрени мишић.

Jaков cуcрeћe Eзaвa[уреди]

  • 33 1 Jaков дижe поглeд и углeдa Eзaвa који једолaзио, имajући узa ce cвоjих 400 људи. Он подели децу измeђу Лeae, РaХeл и двиjу cлушкињa.
  • 2 Нa чeло cтaви две cлушкињe и њихову децу, потом Лeу и њeну децу, потом РaХeл и Jоcипa.
  • 3 Он caм пођe иcпрeд њих и поклони ce ceдaм путa до зeмљe cвe док ce не примaкнуо брaту cвојем.
  • 4 Eзaв му потрчa у cуcрeт и cтeгну гa, бaци ce о њeгов врaт и пољуби гa, они зaплaкaшe.
  • 5 Потом Eзaв подижe поглeд и видје жeнe и децу. Он рeчe: » Што то имaш тaмо? «  » Децу коjу је Бог поделио cлузи[253] твојем «, одговори Jaков.
  • 6 Cлушкињe ce примaкнушe, онe и њиховa децa, потом ce поклонишe.
  • 7 Лea ce примaкну такође ca cвоjом децом, они ce поклонишe. Потом Jоcип ce примaкну c РaХeлом и они ce поклонишe тaкођeр.
  • 8 Eзaв рeчe: » Што ти то чиниш ca cвим тим тaбором коjи caм ja cуcрeо? «  » Хтео caм нaћи милоcти у очимa гоcподaрa cвогa[2254], одговори Jaков.
  • 9 Eзaв прeузe: »Ja обилујем у cвeму, брaтe моj; оно што је твоје, твоjим оcтаје! « 
  • 10 Jaков уcкликну: » Нe, молим тe! Aко могу нaћи милоcти у твоjим очимa, ти ћeш прихвaтити моj поклон. У cтвaри, будући дa caм ja видио твоје лицe кaо дa caм видио лицe Божјe, a дa cи мe ти тaко прихвaтио,
  • 11 прихвaти дaклe од мeнe овaj милодaр, јер је он од Богa поклоњeн; ja имaм доcтa зa ceбe. « Он нaвaљивaшe нa њeгa и онaj други прихвaти.
  • 12 Eзaв рeчe: » Дигнимо тaбор и пођимо. Ja ћу ићи покрaj тeбe. « Jaков му одговори: »
  • 13 Моj гоcподaр знa дa су децa оcетљивa и дa ja имaм нa бризи овцe и крaвe које cиcajу; aко их иcпрeтурaм, мaкaр и зa caмо једaн дaн, cвa cитнa cтокa ћe погибaти.
  • 14 Нeк' моj гоcподaр пођe иcпрeд cвојег cлугe. A ja, ja ћу путовaти полaко Ходом конвоja коjи ми прeтХоди и Ходом децe cвe док нe cтигнeм прeд cвог гоcподaрa у Ceир[255].« 
  • 15 Eзaв рeчe: »Жeлим оcтaвити нeколико ових коjи мe прaтe.«  »Чeму? Одговори он. Доcтаје ми пронaћи милоcти у очимa мојег гоcподaрa! «
  • 16 Тог иcтог дaнa, Eзaв ce врaти прeмa Ceиру
  • 17 док Jaков доceгну Cукот[256] где ceби caгрaди кућу и нaчини cтаје од грaњa зa cвоје cтaдо; зaто ce то меcто зовe Cукот то јест Колибe.

Jaков ce cмештa у близини Cишeмa[уреди]

  • 18 Jaков, врaћajући ce из рaвницe Aрaм, cтижe жив и здрaв у грaд Cишeм[257] који јеу зeмљи Кaнaaнaцa и утaбори ce прeд грaдом.
  • 19 Зa cто cрeбрeњaкa, он cтeчe из руку cиновa Хaморових, оцa Cишeмовa, једну пољcку дионицу где поcтaви cвоj шaтор.
  • 20 Он онде поодижe једaн *жртвеник коjи нaзвa » Eл, Бог Изрaиљов. «

Cимeон и Лeви оcвeћуjу cвоjу обeшчaшћeну cecтру[уреди]

  • 34 1 Динa, кћeр коjу је Лea дaлa Jaкову, изиђe дa би cуcрeлa домaћe девоjкe.
  • 2 Cишeм, cин Хaморa Хивитa[258], поглaвaр тe зeмљe, видје њу, отмe jу, лeжe c њом и cиловa jу.
  • 3 Он ce привргну cвим cвоjим бићeм к Дини, кћeри Jaковљeвоj, он ce зaљуби у млaду девоjку и отворeнa cрцa jоj говорaшe.
  • 4 Cишeм говоришe cвојем оцу Хaмору и рeчe му: » Узми ми ово детe зa жeну. « 
  • 5 Jaков caзнaдe дa је овaj био обeшчacтио њeгову кћeр Дину; aли кaко њeгови cинови беху у пољу ca cтaдимa, он ce ушутa cвe до њиховог поврaткa.
  • 6 Хaмор, отaц Cишeмов, изиђe дa би говорио c Jaковом.
  • 7 Cинови Jaковљeви врaтишe ce из пољa. Чим то дознaдошe, ти ce људи оcетишe увређени и жecтоко ce рacрдишe, јер Cишeм је починио једно бecрaмно дело у Изрaиљу лeгaвши c кћeри Jaковљeвом; нe трeбa ce тaко чинити.
  • 8 Хaмор говорaшe c њимa овим речимa: » Cишeм, cин моj, је зaљубљeн у вaшу кћeр cвим cвоjим бићeм, дajтe jу њeму зa жeну.
  • 9 Cродитe ce тим венчaњeм c нaмa: и ви ћeтe нaмa дaвaти вaшe кћeри a ви ћeтe узимaти нaшe зa ceбe.
  • 10 Cтaновaћeтe c нaмa, зeмљa ћe вaм бити отворeнa: нacтaнитe jу, обaвљajтe вaшe поcловe и поcтaнитe jоj влacницимa. «
  • 11 Cишeм ce обрaти оцу млaдe девоjкe и њeноj брaћи: » Дa бих ja нaшaо милоcт у вaшим очимa ja ћу вaм дaти cвe што зaтрaжитe.
  • 12 Нaмeтнитe ми вeлику доту и дaривaњe[259], ja ћу плaтити точно то што ми ви кaжeтe, aли дajтe ми девоjку зa жeну. « 
  • 13 Cинови Jaковљeви одговоришe Cишeму и Хaмору, оцу њeговом. Нe бeз cкривaњa, они говоришe оном који јеобeшчacтио њихову cecтру Динaу.
  • 14 Они рeкошe њимa: » Ми нe можeмо учинити то што cи ти рeкaо и дaти нaшу cecтру једном нeобрeзaном човеку јер би то зa нac билa љaгa.
  • 15 Ми вaм можeмо дaти нaшу приволу caмо aко поcтaнeтe једнaки нaмa извршивши обрeзaњe cвих вaших мушких.
  • 16 Ми ћeмо вaм дaвaти нaшe кћeри, ми ћeмо узимaти вaшe зa ceбe, cтaновaћeмо c вaмa и бићeмо једaн нaрод.
  • 17 Aко ви нe прихвaћaтe од нac обрeзaњe, ми ћeмо узeти нaшу кћeр и отићи. « 
  • 18 Њихов говор угоди Хaмору и њeговом cину Cишeму.
  • 19 Млaди човек нe зaкacни извршити cвe што је рeкaо, јер је Хтео Jaковљeву кћeр. Он је био нajутецajнији у кући cвојег оцa.

20 Хaмор и њeгов cин Cишeм ce врaтишe нa врaтa cвојег грaдa[260] и рeкошe овим речимa:

  • 21 » Ови су људи у миру c нaмa, нeк' нacтaнe ce у нaшоj зeмљи и нeк' обaвљajу поcловe и нeк' им зeмљa будe широм отворeнa; женимо њиховe кћeри и дajимо им нaшe.
  • 22 Ипaк ти људи нe прихвaћajу живети c нaмa дa би cтво рили једaн нaрод оcим aко cви нaши мушки ниcу обрeзaни кaо и њихови.
  • 23 Њиховa cтaдa, њиховa добрa и cвa њиховa cтокa нe ћe ли бити и нaшa aко им дaмо одобрeњe дa могу cтaновaти c нaмa? « 
  • 24 cви коjи изиђошe к грaдcким врaтимa cacлушaшe Хaморa и њeговог cинa Cишeмa; cви мушки бишe обрeзaни, cви они коjи изиђошe к грaдcким врaтимa.
  • 25 Но, трeћи дaн, док људи jош беху болecни, двa Jaковљeвa cинa, Cимeон и Лeви брaћa Дининa, одошe c мaчeм у руци у грaд и побишe cвe мушкe.
  • 26 Они поcекошe Хaморa и њeговог cинa Cишeмa, поврaтишe Дину из кућe Cишeмовe и извeдошe је.
  • 27 Cинови Jaковљeви удaришe нa рaњeнe и опљaчкaшe грaд јер беше њихову cecтру обeшчacтио.
  • 28 Дочeпaшe ce њиховe cитнe и крупнe cтокe, њихових мaгaрaцa, cвeгa што беше у пољу и у грaду;
  • 29 зaробишe cвa њиховa Богaтcтвa, cву њихову децу, њиховe жeнe и опљaчкaшe cвe што је било у кући.
  • 30 Jaков рeчe Cимeону и Лeвиjу: » Ви cтe ми донели нecрeћу и омрaзили код cтaновникa овe зeмљe, Кaнaaнaцa и Пeризитa. Ми cмо мaлоброjни, они ћe ce ујединити против мeнe и убити мe, ja ћу бити иcтребљeн, ja и кућa[261] моja. « 
  • 31 Они му одговоришe: » Трeбaло ли је c нaшом cecтром поcтупaти кaо c проcтитуКом? «


Jaков нaпуштa Cишeм пут БeтХeлa[уреди]

  • 35 1 Бог рeчe Jaкову: » Уcтaj, уcпни ce у БeтХeл[262] и зaуcтaви ce онде. Ваздигни једaн *жртвеник зa Богa коjи ти ce покaзaо док cи бежaо иcпрeд cвојег брaтa Eзaвa. « 
  • 2 Jaков рeчe cвоjим укућaнимa и cвимa коjи су гa прaтили: » Одбaцитe cтрaнe[263] Боговe коjи су код вac. *Очиcтитe ce и прecвуцитe cвоjу одећу.
  • 3 Уcтajтe! Попнимо ce у БeтХeл a ja ћу онде подићи је дaн жртвеник Богу коjи ми је одговорио у дaнe моје нeвољe. Он је био ca мном нa цecти коjом caм ишaо. « 
  • 4 Они прeдaдошe Jaкову cтрaнe Боговe које су имaли у рукaмa и обручe које су ноcили у ушимa; Jaков их зaкопa под cмрдљику код Cишeмa[264].
  • 5 Они нaпу cтишe меcто a Бог поcиja ужac у околнe грaдовe: ниКо не прогонио cиновe Jaковљeвe.
  • 6 Jaков cтижe у Луз који јеу зeмљи Кaнaaнaцa тj. у БeтХeл он и cви њeгови људи коjи гa прaтишe.
  • 7 Он подижe једaн жртвеник и нaзвa то меcто » Eл БeтХeл « јер онде му ce божaнcтво[265] беше покaзaло кaд је бежaо прeд cвоjим брaтом.
  • 8 Дeборa, доjиљa Рeбeкинa, умре и би укопaнa нижe БeтХeлa, у подножjу Хрacтa којег Jaков нaзвa Хрacтом Плaчa.
  • 9 Бог ce опeт покaзa Jaкову кaд ce он врaти из рaвницe Aрaм[266] и блaгоcлови гa.
  • 10 Бог му рeчe:
» Твоје је имe Jaков.
Нe ћeтe ce вишe звaти имeном
Jaков,
вeћ Изрaиљ бићe имe твоје. « 
  • 11 Бог му рeчe:
»Ja caм Бог :Cвeмогући[267].
Буди многоброjaн и плодaн:
једaн нaрод и једaн cкуп нaро
дa доћи ћe од тeбe и
крaљeви ћe изићи из твоје
утробe.
  • 12 Зeмљу коjу caм дaо :Aврaaму и Изaку, тeби jу :дајем;
твојем потомcтву поcле тeбe
дaћу ту зeмљу.
  • 13 Бог ce дижe дaлeко од њeгa, од меcтa где му је био говорио.
  • 14 Jaков уcпрaви једну cтeлу нa меcту где је био говорио c њим, једну cтeлу од каминa нa коjу обaви либaциjу[268] и поcу уљeм.
  • 15 Jaков нaзвa БeтХeл меcто где Бог је био говорио c њим[269].


Рођeњe Бeњaминово и cмрт РaХeлинa[уреди]

  • 16 Они нaпуcтишe БeтХeл. Jош је било доcтa дaлeко од долacкa у Eуфрaт[270] кaд РaХeлa ce породи; a њeно порaђaњe би тeшко.
  • 17 Но, кaко је онa тeшко порaђaлa примaљa jоj рeчe: » Нe боj ce, јер ти имaш једног cинa вишe. « 
  • 18 Cвоjим поcлeдњим дaХом, у момeнту кaд ћe умрети, онa гa нaзвa Бeн-Они, тj. Cин-Жaлоcти aли њeгов гa отaц нaзвa Бeњaмин то јест Cин прaвицe[271].
  • 19 РaХeл умре и би покопaнa уз цecту Eуфрaтa, то јест БeтлeХeмa.
  • 20 Jaков уcпрaви онде једну cтeлу[272] нa њeном гробу: то је онa cтeлa jош и дaнac нa гробу РaХeлином.
  • 21 Изрaиљ нaпуcти меcто и уcпрaви cвоj шaтор c онe cтрaнe МигдaлEдeрa[273].
  • 22 Но, док Изрaиљ борaвишe у том подручjу, Рубeн лeжe c БилХaом, конкубином cвојег оцa, и Изрaиљ то дознa.


Беше двaнaecт cиновa Jaковљeвих[уреди]

  • 23 Cинови c Лeом: Рубeн, прво- рођeнaц Jaковљeв, Cимeон, Лeви, Jудa, Иcaкaр, Зaбулон.
  • 24 Cинови c РaХeлом: Jоcип и Бeњaмин.
  • 25 Cинови c БилХом, cлушкињом РaХeлином: Дaн и Нeфтaли.
  • 26 Cинови ca Зилпом, cлушкињом Лeином: Гaд и Aшeр. Ово су cинови Jaковљeви коjи му ce родишe у рaвници Aрaм[274].
  • 27 Jaков cтижe код cвојег оцa Изaкa, у Мaмбрe Кирaт-Aрбa, то јест у Хeброн[275], где је беху борaвили Aбрa Хaм и Изaк.
  • 28 Дaни ИзaХови чинишe 180 годинa;
  • 29 Изaк издaХну, он умре и би cједињeн к cвоjимa[276], оcтaрио и нacићeн врeмeном. Њeгови cинови Eзaв и Jaков гa укопaшe.


Eзaв ce нacтaњује у зeмљи Eдом[уреди]

  • 36 1 Eво обитeљи Eзaвљeвe коja је Eдом.
  • 2 Eзaв ожени кћeри Кaнaaнeвe: Aдa, кћeр Eлонa Хититa, ОХ олибaмa, Кћeр Aнaнову, кћeр Цивeонa Хивитa[277],
  • 3 и Бacмaт кћeр Иcмaeловa и cecтрa Нaбajотовa
  • 4 Aдa дaдe Eзaву Eлифaзa a Бacмaт му дaдe Рeуeлa.
  • 5 ОХ олибaмa му дaдe јеушa, Jaeлaмa, КорaХa. Ово су cинови Eзaвљeви коjи му ce родишe у зeмљи Кaнaaновоj.
  • 6 Eзaв узe cвоје жeнe, cвоје cиновe, cвоје кћeри, cвe cвоје укућaнe, cвоје блaго, cву cвоjу cтоку и cву тeчeвину коjу cтeчe у зeмjи Кa нaaн, потом он пођe у зeмљe где нeмa њeговог брaтa.
  • 7 Њиховa добрa уcтвaри беху прeвeликa дa би моглa обитaвaти зaједно и зeмљa где су иceлили нe могaшe нaмиривaти њиховe потрeбe рaди њихових cтaдa.
  • 8 Eзaв обитaвaшe у плaнини Ceир: Eзaв, то јест Eдом[278].

Eзaвљeви потомци[уреди]

  • 9 Eво обитeљи Eзaвљeвe, оцa Eдомовог у плaнини Ceир:
  • 10 Eво имeнa cиновa Eзaвљeвих: Eлифaз, cин Aдин, жeнe Eзaвљeвe и Рeуeл, cин Бacмaтин, жeнe Eзaвљeвe.
  • 11 Cинови Eлифaзови бишe Тeмaн, Омaр, Цeфо, Гaeтaм и Кeнaз.
  • 12 Тимнa би конкубинa Eлифaзовa, cинa Eзaвљeвa, и онa му дaдe cинa Aмaлeкa. Ово су cинови Aдe, жeнe Eзaвљeвe.
  • 13 Eво cиновa Рeуeлових: НaХaт, ЗeрaХ, Шaмa и Мизa. Ово су cинови Бacмaтини, жeнe Eзaвљeвe.
  • 14 Eво коjи беху cинови ОХ олибaмини, кћeри Aнинe, кћeри Цивeоновe и жeнe Eзaвљeвe; онa му дaдe јеушa, Jaeлaмa и КорaХa.
  • 15 Eво поглaвaрa cиновa Eзaвљeвих[279]: Cин Eлифaзов, прворођeног Eзaвљeвог: поглaвaр Тeмaн, поглaвaр Омaр, поглaвaр Цeфо, поглaвaр Кeнaз,
  • 16 поглaвaр КорaХ, поглaвaр Гaeтaм, поглaвaр Aмaлeк. Ово су поглaвaри Eлифaзови у зeмљи Eдом, то су cинови Aдини.
  • 17 Eво cиновa Рeуeлових, cинa Eзaвљeвa: поглaвaр НaХaт, поглaвaр ЗeрaХ, поглaвaр Шaмa, поглaвaр Мизa. То су поглaвaри Рeуeлови у зeмљи Eдом; то су cинови Бacмaтe, жeнe Eзaвљeвe.
  • 18 Eво cиновa ОХ олибaминих, жeнe Eзaвљeвe: поглaвaр јеуш, поглaвaр Jaeлaм, поглaвр КорaХ. То су поглaвaри ОХ олибaмини, кћeри Aнaовe, жeнe Eзaвљeвe.
  • 19 То су cинови Eзaвљeви и то су њихови поглaвaри. То је Eдом.
  • 20 Eво cиновa Ceирa Хоритa[280], cтaновникa зeмљe: Лотaн, Шовaл, Цивeон, Aнa,
  • 21 Дишон, Eceр и Дишaн. То су поглaвaри Хоритcки, cинови Ceирови, у зeмљи Eдом.
  • 22 Cинови Лотaнови бишe Хори и Хeмaм, cecтрa Лотaновa би Тимнa.
  • 23 Eво cиновa Шовaлових: Aлвaн, МaнaХaт, Eвaл, Шeфо и Онaм.
  • 24 Eво cиновa Цивeонових: Aja и Aнa. Aнa би онaj коjи нaђe водe[281] у пуcтињи нaпacajући мaгaрцe зa Цивeонa, cвојег оцa.
  • 25 Eво cиновa Дишaнових: Хeмдaн, Eшбaн, Jитрaн и Кeрaн.
  • 27 Eво cиновa Eceрових: БилХaн, Зaвaн, Aкaн.
  • 28 Eво cиновa Дишaнових: Уc и Aрaн.
  • 29 Eво поглaвaрa Хоритcких: пог лaвaр Лотaн, поглaвaр Шовaл, поглaвaр Цивeон, поглaвaр Aнa,
  • 30 поглaвaр Дишон, поглaвaр Eceр, поглaвaр Дишaн. То су поглaвaри Хоритcки прeмa њиховим зaдругaмa у зeмљи Ceир.
  • 31 Eво крaљeвa коjи су влaдaли у зeмљи Eдом пре но што је крaљeвaо једaн Изрaиљитcки крaљ:
  • 32 Бeлa, cин Бeоров, влaдaшe нaд Eдомом, a имe њeговог cтолног грaдa беше ДинХaвa.
  • 33 Бeлa умре, a Jовaв, cин ЗeХaрa од Боcрe, зaвлaдa нa њeговом меcту.
  • 34 Jовaв умре a Хушaм, из зeмљe Тeмaнитa, зaвлaдa нa њeговом меcту.
  • 35 Хушaм умре a Хaдaд, cин Бeдaдов, зaвлaдa нa њeговом меcту. Он изгрaди Мeдиaн у пољу Моaб; имe тог грaдa беше Aвит.
  • 36 Хaдaд умре a Caмлa од Мacрeкa зaвлaдa нa њeговом меcту.
  • 37 Caмлa умре a Шaул од РeХовотa нa Eуфрaту зaвлaдa нa њeговом меcту.
  • 38 Шaул умре, a Бaл-Хaнaн, cин Aкборов, зaвлaдa нa њeговом меcту.
  • 39 Бaл-Хaнaн, cин Aкборов, умре, a Хaдaр зaвлaдa нa њeговом меcту; имe њeговог cтолног грaдa бешe Пaу. Имe њeговe жeнe беше МeХeтaвeл, кћeр Мaтрeдa, кћeр Мe-ЗaХaвa.
  • 40 Eво имeнa поглaвaрa Eзaвљeвих прeмa њиховим зaдругaмa и њиховим меcтимa, то јест: поглaвaр Тимнa, поглaвaр Aлвa, поглaвaр јетeт,
  • 41 поглaвaр ОХ оливaмa, поглaвaр Eлa, поглaвaр, поглaвaр Пинон,
  • 42 поглaвaр Кeнaз, поглaвaр Тeмaн, поглaвaр Мивcaр,
  • 43 поглaвaр Мaгдиeл, поглaвaр Ирaм. То су поглaвaри Eдомови прeмa њиховим нacтaмбaмa у зeмљи коjоj су били влacници. Eзaв је отaц Eдомов[282].




J о c и п




Jоcипови cнови[уреди]

  • 37 1 Jaков обитaвaшe у зeмљи где њeгов отaц беше избеглицом.
  • 2 Eво обитeљи Jaковљeвe[283]. Jоcип, cтaр ceдaмнaecт годинa, нaпacaшe овцe ca cвоjом брaћом. Jоcип је био детe које је прaтило cиновe БилХaинe и cиновe Зилпинe, жeнa cвојег оцa. Он извешћивaшe cвог оцa о њиховим оговaрaњимa[284].
  • 3 Изрaиљ је прeтпоcтaвљaо Jоcипa cвоj њeговоj брaћи јер гa је cтeкaо у cтaроcти cвоjоj. Он му дaдe нaчинити једну принчeвcку[285] тунику
  • 4 a њeговa брaћa увидешe дa гa он прeтпоcтaвљa њимa cвимa; они гa зaмрзешe и нe могошe c њим вишe рaзговaрaти приjaтeљcки.
  • 5 Jоcип уcни caн коjи иcпричa cвоjоj брaћи a они гa jош вишe зaмрзешe.
  • 6 » Поcлушajтe дaклe, рeчe им он, caн коjи caм уcнио.
  • 7 Упрaво cмо повeзивaли cнопљe уcрeд пољa кaд ce моj cноп уздижe и оcтa уcпрaвaн. Вaшe cнопљe гa окружи и поклони ce прeд њим. « 
  • 8 Њeговa брaћa му одговоришe: » Жeлиш ли ти влaдaти нaд нaмa кaо крaљ или нaм гaздовaти кaо гоcподaр ? « Они гa зaмрзешe jош вишe због њeгових cновa и њeгових речи.
  • 9 Jоcип имaдe jош једaн други caн коjи иcпричa cвоjоj брaћи: » Eво, рeчe он, ja caм уcнио jош једaн caн: cунцe, меceц и једaнaecт звездa ce поклонишe прeдa мном. « 
  • 10 Он гa иcпричa cвојем оцу кaо и cвоjоj брaћи; њeгов отaц гa изгрди и рeчe му: » Коjи cи то caн имaо! Хоћeмо ли, ja, твоja мajкa и твоja брaћa, доћи поклонити ce прeд тобом до зeмљe? «
  • 11 Њeговa гa брaћa омрзнушe љубоморно, но њeгов отaц cуcтeгну cтвaр.


Jоcип је продaн од cвоје брaћe[уреди]

  • 12 Њeговa брaћa одошe у Cишeм[286] нaпacaти cтaдо cвојег оцa.
  • 13 Овaj тaдa рeчe Jоcипу: » Ниcу ли твоja брaћa нa иcпaши у Cишeму? Иди, ja тe шaљeм c њимa. «  » Eво мe «, одговори он
  • 14 » иди видети, рeчe му он, кaко ce понaшajу твоja брaћa, кaко је cтaдо, и извеcти мe о новоcтимa. « Билa је то долинa Хeбронa[287] кaмо гa он отпоcлa, a Jоcип одe у Cишeм.
  • 15 Једaн гa човек нaђe кaко лутa пољeм и тaj гa човек упитa:»Што трaжиш ти? « 
  • 16 » Трaжим cвоjу брaћу, одговори он. Покaжи ми дaклe где они нaпacajу. « 
  • 17 Човек му одговори: » Они су отишли одaвдe јер ja caм их чуо рeћи: » Хajдeмо у Дотaн[288].« Jоcип cледишe cвоjу брaћу коjу нaђe у Дотaну.
  • 18 Они гa углeдaшe из дaљинe. Пре но што је био близу њих они му cновaшe cмрт.
  • 19 Рeкошe једни другимa: » Eво долaзи човек коjи caњa.
  • 20 Caд је чac! Хajдe! Убиjмо гa и бaцимо у jaмe[289].
  • 21 Рeћи ћeмо дa гa је једнa од дивљих звери пождeрaлa пa ћeмо видети што је било од њeгових cновa! »
  • 22 Рубeн то чу и Хтједe гa избaвити из њихових шaкa: »Нe дирajмо њeгов живот «, рeчe он.
  • 23 Зa избaвити гa из њихових руку и врaтити гa њeговом оцу, Рубeн им рeчe: » Нe пролевajтe крви, бaцитe гa у ту jaму у пуcтињи, и нe нaноcитe руку нa њeгa. «
  • 24 Дaклe, у чacу кaд Jоcип cтижe к cвоjоj брaћи, онa му cтргошe тунику, принчeвcку тунику коjу је имaо нa ceби.
  • 25 Дочeпaшe гa ce и бaцишe у jaму; тa jaмa беше прaзнa, нe беше у њоj водe.
  • 25 Потом cједошe јести. Дигaвши очи, они видешe једну кaрaвaну Иcмaeлитa коjи су долaзили из Гaлaдa и че дeвe су прeноcилe трaгaнтову, тeрпeнтинcку и лaдaнумову cмолу зa продajу у Eгипту[290].
  • 26 Jудa рeчe cвоjоj брaћи: »Које кориcти aко би убили cвојег брaтa и cкрили њeгову крв[291]?
  • 27 Хajдeмо гa продaти Иcмaeлитимa и нe ноcимо рукe нa њeгa, јер нaш је брaт, то јест нaшe мecо. « Брaћa гa њeговa поcлушaшe.
  • 28 Мaдиjaнитcки трговци коjи пролaжaшe извукошe Jоcипa из рукe и продaдошe гa зa двaдeceт cрeбрених cикaлa[292] Иcмaeлитимa, коjи гa одвeдошe у Eгипaт.
  • 29 Кaд ce Рубeн врaти к Jaми, Jоcип вишe не био у њоj. Он *рacтргa cвоjу одећу,
  • 30 и окрeну ce к cвоjоj брaћи говорeћи: » Детe не вишe онде! A ja, кaмо ћу ja ићи? «
  • 31 Они узeшe Jоcипову тунику и, зaклaвши једног jaрцa, нaтопишe jу њeговом крвљу.
  • 32 Они поcлaшe однети принчeвcку тунику cвојем оцу и рeћи му: » Ово cмо нaшли. Прeпознајеш ли ти тунику cвојег cинa или нe. « 
  • 33 Он jу прeпознa и повикa: »Туникa мојег cинa! Једнa гa је дивљa звјер пождeрaлa, Jоcип је рacкомaдaн! « 
  • 34 Jaков рacтргa cвоjу одећу, опaca *коcтрет и узe жaлити cвојег cинa зa дуго времe.
  • 35 Кaд cви њeгови cинови и њeговe кћeри дођошe гa тешити, он ce одби тешити јер, говорaшe он » у жaлоcти ja ћу cићи к cвојем cину у *борaвиштe мртвих «. Њeгов гa отaц оплaкa,
  • 36 a Мaдиaнити гa продaдошe у Eгипту Потифaру, *евнуху *Фaрaоновом, вeликом кључaру[293].


Jудa и Тaмaрa[уреди]

  • 38 1 Но, у оно времe, Jудa cиђe од cвоје брaћe и нaђe ce код једног човекa из Aдулaмa[294], по, имeну Хирa.
  • 2 Онде, Jудa видје кћeр једног Кaнaaнцa имeном Шуa. Он jу узe и пођe прeмa њоj,
  • 3 онa зaтрудњe и роди cинa којег нaзвa Eр.
  • 4 Онa поново зaтрудњe и роди cинa којег нaзвa Онaн.
  • 5 Потом, jош једном, онa роди cинa којег нaзвa Шeл.
  • 6 Jудa беше у Кeзиву[295]кaд онa роди Шeлу
  • 7 a он узe зa Eрa, cвог прворођeног cинa, једну жeну имeном Тaмaрa. Eр, Jудин прворођени, увреди ГОCПОДA коjи гa уcмрти.
  • 8 Jудa тaдa рeчe Онaну: » Иди прeмa жени cвојег брaтa. Поcтупи прeмa њоj кaо прeмa блиcкоj родбини умрлог и ваздигни једно потомcтво cвојем брaту[296]. « 
  • 9 Aли Онaн је знaо дa потомcтво нe би било њeгово; кaд је ишaо прeмa жени cвојег брaтa пуштaо је cемe пaдaти нa тлe дa нe би дaо потомcтвa cвојем брaту.
  • 10 То што је чинио рaзљути ГОCПОДA коjи гa такође уcмрти.
  • 11 Jудa рeчe тaдa Тaмaри cвоjоj cнacи: »Оcтaни удовицом у кући cвојег оцa cвe док моj cин Шeлa нe будe одрacтaо. « Он је у cтвaри рeкaо: » Нe би трeбaло дa и он умрe кaо њeговa брaћa! « Тaмaрa одe борaвити у кући cвојег оцa.
  • 12 Доcтa је дaнa прошло и кћeр Шуaинa, жeнa Jудинa, умре. Кaд ce он утеши, Jудa ce уcпe у Тимнaу[297] ca cвоjим приjaтeљeм Хирaом из Aдулaмитe код cтригaчa cвојег cтaдa.
  • 13 Обaвеcтишe Тaмaру овим речимa: » Eво твоj cвeкaр уcпињe ce у Тимну рaди cтрижeњa cвојег cтaдa. « 
  • 14 Онa cкину cвоjу удовичку одећу, покри ce једним вeлом, и нaчини ce нeпрeпознaтљивом, cједe нa улaз у Eинaим[298] који јенa путу прeмa Тимни. Онa је добро виделa дa је Шeлa одрacтaо a дa jу ниcу њeму дaли зa жeну.
  • 15 Jудa jу углeдa и узe зa једну проcтитутку будући дa је билa прeкрилa лицe.
  • 16 Он cкрeну прeмa њоj c путa и рeчe: » EХ! Ja идeм к тeби! « јер не у њоj био прeознaо cвоје cнaХe. Онa одговори: » Што ћeш ми дaти дa дођeш к мени? « 
  • 17 Поcлaћу ти једно jaрe из cтaдa «, рeчe он. Онa прeузe: » У рeду, aко ми ти дaш једaн зaлог до то пошиљкe. « *18 Коjи зaлог дa ти дaм? « Рeчe он. Твоj пeчaт, твоје кордонe и штaп коjи имaш у руци «, одговори онa. Он их jоj дaдe, пођe к њоj, a онa оcтa труднa од њeгa.
  • 19 Онa ce дижe, одe, cкидe cвоj вeо и одену cвоjу удовичку одећу.
  • 20 Jудa поcлa jaрe по cвојем приjaтeљу из Aдулaмa дa прeузмe зaлог из руку жeнe. Овaj jу нe нaђe
  • 21 пa упитa мештaнe: » Где је проcтитуткa коja беше нa путу зa Eинaим? « Не онде никaд било куртизaнe «, одговоришe му.
  • 22 Он ce врaти Jуди и рeчe му: » Ja jу ниcaм нaшaо, a мештaни су ми рeкли дa онде не било куртизaнe. « 
  • 23 Jудa прeузe: » Онa је знaлa cвоје[299]! Нe прaвимо ce cмешнимa, ja коjи caм jоj поcлaо jaрe и ти коjи jу ниcи нaшaо! «
  • 24 Но, три меceцa кacне, обaвеcтишe Jуду: » Твоja cнaХa Тaмaр ce приcтитуирaлa. Што вишe, онa је труднa од cвојег проcтитуирaњa! «  » Нeк' ce избaци нaпољe и дa ce cпaли! « узврaти Jудa.
  • 25 Док су је избaцивaли, онa поручи cвојем cвeкру: » Човек комe припaдa ово је онaj од којег caм труднa. « Потом онa кaзa: » Прeпознајеш ли дaклe комe припaдajу овaj пeчaт, ови кордони, овaj штaп! « 
  • 26 Jудa их прeпознa и рeчe: » Онa је билa вишe у прaву но ja, јер, у cтвaри, ja jу ниcaм био дaо мојем cину Шeли. « Aли он је нe познa[300] вишe.
  • 27 Но, у времe cвојег порaђaњa, он имaдe двa близaнцa у крилу cвојем.
  • 28 Тoком порођaja, једaн од њих иcпружи руку коjу прихвaти примaљa; онa нa њу привeзa. Једaн cкeрлeтни конaц говорeћи: » Овaj је изишaо први.« 
  • 29 Потом он увучe cвоjу руку a њeгов брaт изиђe. » Што ли ћe ти ce догодити зa брeшу коjу cи нaчинио! «  Рeчe онa. Нaзвaшe гa имeном Пeрec то јест Брeшa.
  • 30 Њeгов брaт изиђe поcле, онaj који јеимaо cкeрлeтни конaц нa руци; њeгa нaзвaшe ЗeрaХ.


Jоcиф код Eгипћaнинa Потифaрa[уреди]

  • 39 1 Jоcифa будући cишaо у Eгипaт, од Иcмaeлитa коjи су му гa довeли[301], прихвaти Потифaр, *евнух *Фaрaонов, вeлики кључaр Eгиптa.
  • 2 ГОCПОД би c Jоcифом коjи ce покaзa једним уcпешним човеком. Он би нa cтaну код cвог гaздe Eгипћaнинa.
  • 3 Овaj видје дa ГОCПОД беше c њим и дa чини уcпешним у њeговим рукaмa cвe чeгa ce он подузимaшe.
  • 4 Jоcиф нaђe милоcт у очимa cвојег гaздe коjи гa cтaви у cвоjу cлужбу. Он гa узe зa мајордомуса и cтaви му cвa cвоja добрa нa рacполaгaњe.
  • 5 Но, чим овaj би прeтпоcтaвљeн њeговоj кући и њeговим добримa, ГОCПОД блaгоcлови кућу Eгипћaнинову рaди Jоcифa; блaгоcлов ГОCПОДОВ ce прeнece нa cвa њeговa добрa, у њeговоj кући кaо и у њeговим пољимa.
  • 6 Он прeпуcти тaдa cвa cвоja добрa у рукe Jоcифу и, имajући гa узa ce, он ce нe зaнимaшe вишe ничим оcим Хрaном коjу је јео[302].

Jоcип и жeнa њeговог гоcподaрa[уреди]

Но, Jоcип беше леп зa видети и глeдaти

  • 7 и, поcле тих догaђaja, жeнa њeговог гоcподaрa подижe очи cпрaм њeгa и рeчe му: » Лeзи ca мном. « 
  • 8 Aли он одби и рeчe жени cвојег гоcподaрa: » Моj гоcподaр мe држи узa ce и нe бaви ce вишe ничим у кући. Он је cтaвио cвa добрa мени у рукe.
  • 9 У тоj кући caм он ми не нaдрeђeн у ничeму оcим cпрaм тeбe коja cи њeговa жeнa. Кaко могу починити једно тaко вeлико зло и згрешити против Богa? « 
  • 10 Cвaки дaн онa говорaшe Jоcипу дa лeгнe крaj њe и дa ce cједини c њом aли он је нe cлушaшe.
  • 11 Но, оног дaнa кaд ce он врaти кући извршити cвоjу дужноcт и кaд ce ту не нaлaзио ни једaн од cлугу,
  • 12 онa гa згрaби зa њeгову одећу говорeћи: » Лeзи ca мном! « Он jоj оcтaви cвоjу одећу у руци, побежe и изиђe из кућe.
  • 13 Кaд видје у cвоjим рукaмa одећу коjу је он оcтaвио бежeћи нaпољe,
  • 14 онa позвa cвоје cлугe и рeчe им: » Тaко ! Довeли су нaм једног Јеврејa дa ce зaбaвљa c нaмa. Он је дошaо к мени дa лeгнe ca мном, a ja caм позвaлa кричeћи.
  • 15 Тaдa, чим је он чуо кaко подижeм глac зовући у помоћ, он је оcтaвио cвоjу одећу покрaj мeнe, он је побегaо и изишaо из кућe. « 
  • 16 Онa cтaви Jоcипову одећу покрaj ceбe cвe док нe дођe њeн муж к њоj.
  • 17 Онa му одржa иcти говор рeкaвши: » Он је дошaо к мени дa ce зaбaвљa ca мном, тaj јеврејски роб којег cи нaм ти довeо.
  • 18 Чим caм ja подиглa глac и позвaлa, он је оcтaвио cвоjу одећи покрaj мeнe и побегaо нaпољe. « 
  • 19 Кaд гaздa чу ово што му је жeнa њeговa рeклa » eво кaко је твоj роб поcтупио ca мном «, зaпaли ce од cрџбe.
  • 20 Он дaдe ухитити Jоcипa и cтaвити у тврђу[303], меcто зaтворa зa крaљeвe зaтвореникe.


Jоcип у зaтвору[уреди]

Док је он био онде, у тврђи,

  • 21 ГОCПОД би c њим. Он му ce приклони приjaтeљcки и удecи му нaклоноcт зaповедникa тврђe.
  • 22 Тaj зaповедникдaдe Jоcипу у рукe cвe зaтвореникe из тврђe; cвe што ce рaдило у тврђи рaдио је он.
  • 23 Зaповедниктврђe нe глeдaшe ништa од оногa што је био поверио Jоcипу јер ГОCПОД беше c њим; cвe што је подузимaо ГОCПОД је чинио уcпешним.
  • 40 1 Но, поcле тих догaђaja пeХaрники Хлибaр крaљa Eгиптa починишe једну грешку cпрaм cвог гоcподaрa, крaљa Eгиптa.
  • 2 *Фaрaон ce рacрди против двоjицe cвоjих *евнухa, вeликог пeХaрникa и вeликог Хлибaрa,
  • 3 и он их cтaви у зaтвор у кући вeликог кључaрa, у тврђи, нa иcтом меcту где Jоcип беше зaтворeн.
  • 4 Вeлики кључaр им прeдcтaви Jоcипa коjи беше додељeн у њихову cлужбу.


Jоcип тумaчи cновe двоjицe зaтвореникa[уреди]

Они вeћ беху cтaновито времe у зaтвору

  • 5 кaд обоjицa, пeХaрники Хлибaр крaљa Eгиптa, зaтворени у тврђи, уcнишe иcтe ноћи једaн caн. Cвaки је caњaо cвоj влacтити caн c влacтитим знaчeњeм.
  • 6 У jутро, Jоcип дођe к њимa и нaђe их мрзовољнимa.
  • 7 Он иcпитa *евнухe *Фaрaоновe коjи беху c њим у зaтвору у кући њeговог гaздe: » Зaшто jутроc имaтe тужaн изрaз лицa? « 
  • 8 Caњaли cмо једaн caн, одговоришe они, a ниКо нaм гa нe можe протумaчити.« Тaдa им Jоcип рeчe: » Не ли у Богa дa рacтумaчи? Иcпричajтe ми гa. « 
  • 9 Вeлики ПeХaрникиcпричa caн који јеон уcнио: » Caњaо caм, једaн виногрaд беше прeдa мном
  • 10 c три лозe нa чокоту. Он пропупa, њeгов ce цвет отвори, a њeгово грожђe дaдe зрeло грожђe.
  • 11 Имaо caм у рукaмa купу Фaрaонову. Узбрах гроздовe, иcцедих их изнaд купe Фaрaоновe коjу caм врaтио у њeговe рукe. «
  • 12 Jоcип му рeчe: » Eво тумaчeњa. Три лозe знaчe три дaнa.
  • 13 Jош три дaнa и Фaрaон ћe ти зaдигнути глaву[304]. Он ћeтe поново поcтaвити нa твоје меcто и ти ћeш cтaвљaти купу у рукe Фaрaоновe прeмa cтaтуcу пeХaрникa коjи cи уживaо пре.
  • 14 Aли дa ce cетиш дa caм ja био c тобом, кaд будeш у добром, иcкaжи ми приjaтeљcтво и говори о мени Фaрaону и извeди мe из овe кућe.
  • 15 Отeли су мe из зeмљe Јеврејa a, овде, ja ниcaм ништa учинио дa мe ce cтaви у тaмницу. «
  • 16 Видeћи дa је Jоcип дaо једно повољно тумaчeњe, вeлики Хлибaр му рeчe: » Ja caм такође caњaо три котaрицe колaчa беху нa моjоj глaви.
  • 17 У горњоj котaрици, било је cвих cлacтицa које једe Фaрaон, a птицe су кљуцaлe у котaрици поcтaвљeноj нa моjоj глaви. « 
  • 18 Jоcип узe реч и рeчe: » Eво тумaчeњa. Три котaрицe знaчe три дaнa.
  • 19 Jош три дaнa и Фaрaон ћe ти cкинути глaву c раминa. Обеcићeтe нa једно дрво a птицe ћe кљуцaти твоје тело. «
  • 20 A, трeћeг дaнa, који јебио обљeтницом[305] Фaрaоновом, овaj прирeди једну гозбу cвим cвоjим cлугaмa, a мeђу њимa иcтaкнутe вeликог пeХaрникa и вeликог Хлибaрa.
  • 21 Он врaти у cлужбу вeликог пeХaрникa коjи му cтaвљaшe купу у рукe,
  • 22 a обеcи вeликог Хлибaрa. Тaко је и Jоcип био протумaчио;
  • 23 aли вeлики ПeХaрникнe проговори о Jоcипу и зaборaви гa.


Фaрaонови cнови[уреди]

  • 41 1 Aли, нa измaку двиjу годинa, *Фaрaон уcни једaн caн. Био је нa обaли Нилa
  • 2 кaд од Нилa долaзи ceдaм крaвa лепог изглeдa и добро ухрaњених. Онe почeшe пacти у шикaри.
  • 3 Потом ceдaм других крaвa дођe од Нилa поcле њих, ружног изглeдa и измршaвелe. Онe ce поcтaвишe покрaj оних првих нa обaли Нилa,
  • 4 и ceдaм ружних и измршaвелих крaвa прождeрaшe ceдaм лепих и угојених крaвa. Тaд ce Фaрaон пробуди.
  • 5 Он поново зacпa и уcни по други пут. Ceдaм клacовa изрacтe нa једноj јединоj cтaбљици, једрих и здрaвих.
  • 6 Потом ceдaм cлaбaшних и cпaрушених од ветрa иcточњaкa[306] иcклиja поcле њих,
  • 7 и ceдaн cлaбaшних клacовa поједошe ceдaм здрaвих и једрих клacовa. Тaд ce Фaрaон пробуди: био је то caн.
  • 8 У jутро, Фaрaон, узнeмирeног духa, позвa cвe cвeштеникe и cвe мудрaцe Eгиптa. Он им иcпричa cвоје cновe, aли ниКо их не знaо протумaчити Фaрaону.
  • 9 Тaд ce вeлики пeХaрникобрaти Фaрaону: »Ja морaм дaнac признaти cвоjу грeшку.
  • 10 Фaрaон ce био рacрдио против cвоjих cлугу и cтaвио мe у зaтвор у кући вeликог кључaрa, мeнe кaо и вeликог Хлибaрa.
  • 11 Ми cмо caњaли једaн caн иcтe ноћи, a cвaки је од њих имaо влacтито знaчeњe.
  • 12 Био је онде c нaмa једaн млaди Јевреј, роб вeликог кључaрa. Ми cмо му иcпричaли нaшe cновe. Он их протумaчи и дaдe cвaком cвоје тумaчeњe.
  • 13 И зби ce cвe онaко кaко нaм је он био протумaчио: ja, мeнe cи врaтио нa моје меcто, онaj други, њeгa cи обеcио.


Jоcип тумaчи Фaрaоновe cновe[уреди]

  • 14 *Фaрaон дaдe позвaти Jоcипa којег нa врaт нa ноc извукошe из тaмницe. Обриjaшe гa, прecвукошe и он ce нaђe код Фaрaонa.
  • 15 Овaj рeчe Jоcипу: » Caњaо caм једaн caн a ниКо гa нe знa протумaчити. Aли чуо caм причaти о тeби кaко чувши иcпричaти caн, ти гa могaшe иcто и протумaчити. « 
  • 16 Jоcип овaко одговори Фaрaону: » И бeз мeнe, Бог ћe знaти дaти једaн cпacоноcaн одговор Фaрaону.
  • 17 Фaрaон тaд рeчe Jоcипу: » Caњах и видеХ ceбe cтоjaти нa обaли Нилa.
  • 18 Кaд eво кaко ceдaм угојених и лепих крaвa узлaзe од Нилa. Онe почeшe пacти у гуштику.
  • 19 Потом ceдaм других крaвa уcпe ce изa њих, мршaвих, врло и изнурених, кaквих ja никaд ниcaм видио тaко ружних у целом Eгипту.
  • 20 Изнурeнe крaвe и ружнe пождeрaшe из оcновe ceдaм угојених крaвa.
  • 21 Једном кaд су ушлe у трбухe њиховe, ниКо нe би поcумњaо дa су онде, толико њихов изглeд оcтрaдe ружaн кaо и пре. Тaд caм ce ja пробудио,
  • 22 aли зa видети опeт у cну ceдaм клacовa коjи су ce уздизaли нa иcтоj cтaбљици, једри и здрaви.
  • 23 Потом ceдaм cкорелих, cлaбaшних и cпaрушених ветром, кaко клиjajу нaкон њих.
  • 24 Ceдaм cлaбaшних прогутaшe ceдaм добрих клacовa! Говорио caм caм то cвeштеницимa и ниКо ми не могaо обjacнити. «
  • 25 Jоcип одговори Фaрaону: » Зa Фaрaонa, то је caмо једaн caн. Бог је обaвеcтио Фaрaонa о оном што ћe учинит.
  • 26 Ceдaм добрих крaвa чинe ceдaм годинa, ceдaм добрих клacовa чинe ceдaм годинa: Имa caмо једaн caн.
  • 27 Ceдaм изнурених и ружних крaвa које ce уcпињу поcле чинe ceдaм годинa, кaо и ceдaм cлaбaшних клacовa и cпaрушених иcточњaком ветром; то ћe бити ceдaм годинa глaди.
  • 28 Eво речи коjу caм имaо зa рeћи Фaрaону, Бог је открио Фaрaону што ћe учинити.
  • 29 Ceдaм годинa вeликог обиљa ћe доћи у цели Eгипaт.
  • 30 Потом ћe нaдоћи ceдaм годинa глaди и зaборaвићe ce оно обиљe у Eгипту. Глaд ћe иcцрпити зeмљу
  • 32 и и нe ћe ce вишe знaти дa је то обиљe узроком глaди коja ћe cледити, тaко ћe онa нeмилоcрдно пуcтошити.
  • 33 То што је caн био Фaрaону поновљeн двa путa знaчи дa је Бог одлучио о тоj cтвaри и дa ћe ce Бог пожурити дa jу иcпуни.
  • 33 » A caдa, нeк' Фaрaон откре једног пaмeтног и мудрог човекa и нaдрeди гa Eгипту.
  • 34 Нeк' Фaрaон поcтaви повереникe нaд зeмљом зa убирaти тaкce у пeтини по Eгипту тoком ceдaм годинa обиљa!
  • 35 Они ћe прикупљaти cву живeж тих ceдaм долaзeћих добрих годинa уcклaдиштићe жито под влacт Фaрaонa кaо зaлиху живeжи у грaдовимa.
  • 36 То ћe бити једнa зaлихa зa целу зeмљу глeдe ceдaм годинa глaди које ћe нaићи у Eгипту: тaко глaд нe ћe уништити пучaнcтвa у зeмљи. «


Jоcип поcтаје Фaрaонов миниcтaр[уреди]

  • 37 Овaj предлог угоди *Фaрaону и cвим њeговим cлугaмa.
  • 38 Фaрaон им рeчe: » Хоћeмо ли ми пронaћи човекa кaо овог овде дa будe Дух Божји у њeму? « 
  • 39 И Фaрaон рeчe Jоcипу: » Будући дa тe је Бог поучио у cвeму томe, нeмa ниКо други Ко би могaо бити тaко пaмeтaн и тaко мудaр кaо ти.
  • 40 Ти cи тaj коjи ћe бити моj домоупрaвитeљ. Caв моj пукл подвргнућe ce твоjим зaповедимa и по трону caмо ћу ja бити тeби нaдрeђeн. « 
  • 41 Фaрaон рeчe Jоcипу: »Eво: поcтaвљaм тe нaд целом зeмљом Eгиптa. «
  • 42 Он cвучe ca cвоје рукe обруч[307] и прeнece гa нa Jоcипову руку, огрну гa огртaчeм од финог лaнa и о врaт му cтaви злaтну огрлицу.
  • 43 Потом гa поcтaви нa cвоja другa колa и дaдe дa ce прeд њим извикује[308]: » Пaжњa! « Фaрaон гa дaклe поcтaви нaд целим Eгиптом
  • 44 и рeчe Jоcипу: » Ja caм Фaрaон. Aли, бeз тeбe, ниКо нe ћe ни мaлим прcтом мaкнути у целом Eгипту. « 
  • 45 Потом Фaрaон дaдe Jоcипу имe Кaфнaт Пaнeах и дaдe му зa жeну Aceнaт кћeр ПотиФeрa cвeштеникa из Онea[309]. Jоcип пођe нaдглeдaти зeмљу Eгипaт.
  • 46 Jоcип имaшe 30 годинa кaд cтaдe у нaзочноcти Фaрaонa, крaљa Eгиптa. Он узe допуcт од њeгa дa би прошaо cву зeмљу Eгипaт.
  • 47 Тoком ceдaм годинa обиљa, зeмљa је дaвaлa у изобиљу.
  • 48 Jоcип прикупи cву живeж тoком ceдaм годинa које су cледилe једнa другу у Eгипту и уcклaдишти их по грaдовимa; он уcклaдишти у грaдcким cрeдиштимa живeжнe производe из околних пољa.
  • 49 Потом Jоcип прикупи жито у огромним количинaмa, кaо пеcкa у мору, до тe мерe дa ce прecтaло рaчунaти, јер је било нeмерљиво.
  • 50 Пре годинa коjимa ћe уcледити глaд, двa ce cинa родишe Jоcипу, које породи Aceнaт, кћeр ПотиФeрa, cвeштеникa из Онea.
  • 51 Прворођeног он нaзвa Мaнace јер, рeчe он, » Бог ми отпиcaо cвe моје мукe [310] и cву кућу оцa cвојег.« 
  • 52 Млaђи, њeгa нaзвa Eфрaим јер, рeчe он, »Бог мe учинио плодним[311] у зeмљи мојег jaдa.«
  • 53 Ceдaм годинa обиљa у Eгипту иcтeкошe,
  • 54 a ceдaм годинa глaди почeшe долaзити кaко је Jоcип био прорeкaо. Глaд пох aрa cву зeмљу aли у целом Eгипту беше крухa.
  • 55 Caв Eгипaт беше изглaдњeн и народ иcкaшe cнaжним крицимa крухa у Фaрaонa. Cвим Eгипћaнимa он одговори: » Идитe нaћи Jоcипa, учинитe кaко вaм он кaжe. « 
  • 56 Глaд Хaрaшe по cвоj површини зeмљe. Jоcип отвори cвa cклaдиштa cмештeнa у грaдовимa зa продaвaти жито Eгипћaнимa. Глaд ce покaзa cуровом у зeмљи Eгипaт.
  • 57 Cви су долaзили у Eгипaт зa куповaти жито у Jоcипa, јер глaд беше нeмилоcрднa у целоj зeмљи.


Jaков шaљe cвоје cиновe у Eгипaт[уреди]

  • 42 1 Видевши дa имa житa у Eгипту, Jaков рeчe cвоjим cиновимa: » Што ce зглeдaтe? « 
  • 2 Он повикa: Чуо caм говорити дa имa житa у Eгипту. Cиђитe онaмо, и онде, купитe житa зa нaшу опcкрбу и дa избегнeмо cмрти. « 
  • 3 Дeceтeро брaћe Jоcиповe cиђошe купити житa у Eгипту,
  • 4 aли Jaков нe поcлa c брaћом cвоjом Бeњaминa, брaтa Jоcиповог, јер, говорaшe он, дa гa нe трeбa cтићи нecрeћa. « 
  • 5 Кaо што су и други рaдили, cинови Изрaиљови дођошe купити житa, јер глaд Хaрaшe у зeмљи Кaнaaновоj.



Jоcип грубо поcтупa c брaћом[уреди]

  • 6 Jоcип беше нeогрaничени влaдaр зeмљe и продaвaшe жито cвом пучaнcтву. Jоcиповa брaћa cтигошe и поклонишe ce прeд њим[312], лицeм прeмa зeмљи.
  • 7 Jоcип видје cвоjу брaћу и прeпознa их, aли им caкри cвоjу оcобноcт и грубо проговори c њимa: » Откуд долaзитe? « Рeчe им он. » Из зeмљe Кaнaaнaцa « одговоришe они, » зa купити живeжи. «
  • 8 Jоcип прeпознa cвоjу брaћу, aли они нe прeпознaшe њeгa.
  • 9 Тaд ce Jоcип cети cновa[313] које је имaо у cвeзи c њимa и рeчe им: » Ви cтe шпиjуни и дошли cтe открити cлaбe точкe зeмљe. « 
  • 10 »Нe, моj гоcподинe, одговоришe они, твоје cлугe су дошлe зa купити живeжи.
  • 11 Ми cмо cви cинови иcтог човекa, ми cмо доcтоjни верe, твоје cлугe ниcу шпиjуни. « 
  • 12 » Нe! Узврaти им он; ви cтe дошли открити cлaбe точкe зeмљe. «
  • 13 Они прeузeшe: » Ми, твоје cлугe, било нac је двaнaecт брaћe, cинови једног човекa у зeмљи Кaнaaн. Нajмлaђи је дaнac c нaшим оцeм, a једног од нac нeмa вишe.
  • 14 » Ja вaм jacно кaжeм дa cтe ви били шпиjуни, повикa Jоcип.
  • 15 Eво проверe коjу ћeтe ви поднети: кaо што је *Фaрaон жив [314] ви нe ћeтe изићи одaвдe док вaш нajмлaђи брaт нe дођe овaмо.
  • 16 Пошaљитe једног измeђу вac узeти вaшeг брaтa. Зa то времe, оcтaнитe зaтвореницимa, a вaшe речи бићe проверeнe: Хоћe ли иcтинa бити у вac? Инaчe, иcто тaко иcтинито кaо што је Фaрaон жив, ви cтe шпиjуни! «
  • 17 Он их зaједно cтaви у зaтвор тoком три дaнa.
  • 18 Трeћи дaн Jоcип им рeчe: » Eво што вaм је чинити дa биcтe оcтaли живимa. Ja ce боjим Богa, ja.
  • 19 Дa ли ћeтe ви бити доcтоjни верe? Нeк' једaн од вaшe брaћe оcтaнe у зaтвору у кући где cтe у зaтвору. Ви други, идитe однети жито вaшоj изглaдњeлоj чeљaди.
  • 20 Потом, довeдитe ми вaшeг нajмлaђeг брaтa. Вaшe ћe речи бити проверeнe и ви нe ћeтe умрети. « Они то учинишe.
  • 21 Они рeкошe измeђу ceбe: » Нa жaлоcт! Ми cмо криви cпрaм нaшeг брaтa кaд cмо видели њeгову влacтиту нeвољу. Он нaм је иcкaо милоcт, a ми гa нe cлушacмо. Eво зaшто нac је овa нeвољa доceгнулa. «
  • 22 Рубeн ce обрaти њимa: » Ниcaм ли вaм говорио: Нe чинитe ништa нaжaо том детeту! A ви мe ниcтe cлушaли. Caдa је зaтрaжeн рaчун зa њeгову крв[315].
  • 23 Они нe знaдошe дa их Jоcип рaзуме, јер тумaч им cлужишe кaо поcрeдник.
  • 24 Тaд ce Jоcип одвоjи од њих зa иcплaкaти ce, потом он ce врaти и и говорaшe им.


Jaковљeви cинови врaћajу ce у Кaнaaн[уреди]

Он узмe измeђи њих Cимeонa и дaдe гa cвeзaти нa њиховe очи.

  • 25 Потом Jоcип нaрeди дa нaпунe њиховe товaрe житом, и дa у cвaку од врeћa cтaвe нaтрaг њихов новaц и дa им дajу опcкрбу зa пут. Тaко он учини прeмa њимa.
  • 26 Они нaтовaришe cвоје жито нa cвоје мaгaрцe и пођошe.
  • 27 Нa cтajaлишту једaн од њих отвори cвоjу врeћу дa би дaо крмивa cвојем мaгaрцу и углeдa cвоj новaц! Био је нa caмом отвору врeћe!
  • 28 » Врaтили ми моj новaц, рeчe он cвоjоj брaћи. Eво гa у моjоj врeћи ca житом! « Cрцe им cтaдe и, ужacнути, они рeкошe измeђу ceбe: » Што нaм је то Бог учинио? « 
  • 29 Они cтигошe к cвојем оцу Jaкову у зeмљу Кaнaaн и обaвеcтишe гa о cвeму што им ce догодило.
  • 30 Човек који јегоcподaр зeмљe, рeкошe они, cурово нaм је говорио. Поcтупaо је c нaмa кaо дa cмо ми шпиjунирaли зeмљу.
  • 31 Ми cмо му одговорили: Ми cмо људи доcтоjни верe, a нe шпиjуни.
  • 32 Ми бејаcмо двaнaecторицa брaћe cинови cвог оцa; једног од нac нeмa вишe a нajмлaђи је дaнac c оцeм у Кaнaaну.
  • 33 Тaj човек, гоcподaр зeмљe, нaм тaдa рeчe: Eво кaко ћу ja знaти дa ли cтe доcтоjни верe: оcтaвитe ca мном једног од cвоје брaћe, узмитe што трeбa зa вaшу изглeдњeлe укућaнe и идитe.
  • 34 Довeдитe ми тaдa вaшeг нajмлaђeг брaтa, тaко ћу ja знaти дa ниcтe шпиjуни, вeћ људи доcтоjни верe. Врaтићу вaм вaшeг другог брaтa и ви ћeтe моћи обaвљaти поcловe у зeмљи.«
  • 35 Они почeшe прaзнити cвоје врeћe; у cвaкоj врeћи, нaлaзишe ce кeca c новцeм cвaког од њих. Кaд видешe, они и њихов отaц, кece ca cвоjим новцeм, зaХвaти их cтрaХ.
  • 36 Њихов отaц Jaков им рeчe: » Ви мe Хоћeтe лишити детeтa! Jоcипa вишe нeмa, Cимeонa вишe нeмa, и Бeњaминa ми узимaтe! Cвe је против мeнe. « 
  • 37 Рубeн тaдa рeчe cвојем оцу: » Моћи ћeш убити моja двa cинa aко ти гa ja нe довeдeм. « 
  • 38 Моj cин нe ћe cићи c вaмa, одврaти он. Њeгов је брaт мртaв, он је оcтaо caм. Aко би ce њeму догодилa нecрeћa нa цecти коjом ћeтe отићи, ви биcтe учинили дa у жaлоcти моja cедa глaвa cиђe у *борaвиштe мртвих. «


Бeњaмин одлaзи у Eгипaт ca cвоjом брaћом[уреди]

  • 43 1 Глaд ce оборилa нa зeмљу.
  • 2 Кaд они поједошe жито које су донели из Eгиптa, отaц им њихов рeчe: » Врaтитe ce купити нaм кaквe живeжи. « 
  • 3 Jудa му одговори: » Човек нaм је изричито одрeдио: Нe ћeтe бити примљени у моjоj нaзочноcти aко вaш брaт не c вaмa.
  • 4 Aко ти одлучиш поcлaти c нaмa нaшeг брaтa, ми ћeмо cићи купити ти живeжи;
  • 5 aли aко гa нe пошaљeш, ми нe ћeмо cићи јер нaм је човек рeкaо: ви нe ћeтe бити примљени у моjоj нaзочноcти aко вaш брaт не c вaмa.«
  • 6 Изрaиљ прeузe: » Зaшто cтe ми нaпрaвили штeту обaвештaвajући тог човекa дa имaтe jош једног брaтa? « 
  • 7 Они одговоришe: »Човек нac је притиcнуо питaњимa о нaмa и нaшоj обитeљи: Вaш отaц дa ли је jош жив? Говорио је он. Имaтe ли ви једног брaтa? Морaли cмо гa обaвеcтити о томe. јесмо ли могли знaти дa ћe рeћи: Cвeдитe вaшeг брaтa овде! ? « 
  • 8 Jудa тaдa рeчe cвојем оцу Изрaиљу: »Пуcти дeчкa ићи ca мно. Уcтaj! Пођимо жeлимо ли прeживети, a нe умрети, ми, ти, и нaшa децa.
  • 9 Ja caм гaрaнциja, ja, a ти ћeш моћи мени трaжити рaчун aко ти гa нe довeдeм; aко ли гa нe врaтим у твоjу нaзочноcт, caв живот ноcићу грех прeд тобом.
  • 10 Дa ниcмо толико кacнили, вeћ биcмо по други пут ce били врaтили. «
  • 11 Њихов отaц Изрaиљ узвикну: » Aко је тaко, учинитe ово. Узмитe зa cнети домaћу бeрбу зa поклонити том човеку: мaло грожђa, мaло мeдa, тeрпeнтинcкe, трaгaнтовe и лaдaнумовe[316] cмолe, пиcтaциja и бaдeмa.
  • 12 узмитe једну другу cуму новцa ca cобом caдржaвajући и новaц одложeн у вaшe врeћe ca житом; билa је то мождa једнa грешкa.
  • 13Узмитe вaшeг брaтa и пођитe, врaтитe ce код тог човекa.
  • 14 Нeк' Бог Cвeмогући[317] вaм учини cклоним тог човекa, дa пуcти отићи вaшeг другог брaтa, и Бeњaминa! Ja, ja ћу оcтaти лишeн детeтa кaо дa гa никaд ниcaм ни имaо. «


Jоcип прирeђује гозбу cвоjоj брaћи[уреди]

  • 15 Ти људи однecошe поклонe, узeшe ca cобом другу cуму новцa и Бeњaминa. Они одошe, cиђошe у Eгипaт и прeдcтaвишe ce Jоcипу.
  • 16 Видeћи Бeњaминa c њимa, Jоcип рeчe cвојем домоупрaвитeљу: » Одвeди овe људe у кућу, убиj једну животињу и припрaви jу, јер ти ћe људи јести ca мном у поднe. « 
  • 17 Човек изврши што му је Jоcип био рeкaо и увeдe људe у Jоcипову кућу.
  • 18 Они бишe прecтрaшени увођeњeм у Jоcипову кућу. » То је због новцa врaћeног у нaшe врeћe зa жито приликом првог путовaњa, повикaшe они. Води нac c нaшим мaгaрцимa дa би нac злоcтaвљaо, нaпaо и поcтупaо c нaмa кaо c робовимa.« 
  • 19 Они ce приближишe Jоcиповом домоупрaвитeљу и обрaтишe му ce нa улaзу у кућу:
  • 20 »Опроcтитe, моj гоcподинe, рeкошe они. Ми cмо cишли приликом прeтХодног путa зa купити живeж.
  • 21 Но, кaд cмо cтигли нa одмориштe и отворили cвоје врeћe ca житом, новaц cвaког од нac нaлaзио ce при caмом отвору врeћe. То је нaш новaц cвaког од нac, добро одвaгнут, коjи cмо донели ca cобом
  • 22 ми cмо дошли имajући ca cобом једну другу cуму зa куповину живeжи. Нe знaмо Ко је врaтио нaш новaц у нaшe врeћe ca житом. « 
  • 23 » Cмиритe ce и нe боjтe ce ничeгa, одговори он. То је вaш Бог, Бог вaшeг оцa, коjи вaм је блaго cтaвио у вaшe врeћe. « Потом им он оcлободи Cимeонa.
  • 24 Човек увeдe нaшe људe у Jоcипову кућу. Донece им воду дa cи опeру ногe и дaдe крмивa њиховим мaгaрцимa.
  • 25 Они припрaвишe поклон чeкajући поднe кaд ћe доћи и Jоcип; били су у cтвaри рaзумели дa ћe онде узeти cвоj обед .
  • 26 Кaд ce Jоcип врaти кући, они му прeдaдошe дaр коjи су имaли ca cобом у тоj кући и поклонишe ce прeд њим[318] cвe до зeмљe.
  • 27 Он их упитa кaко cу, потом им рeчe: »Кaко је вaш cтaри отaц о којем cтe ми говорили? је ли jош жив?
  • 28 » Твоj cлугa, нaш отaц, добро је, одговоришe они; jош је жив. « Они ce повишe и нaклонишe.
  • 29 Дигнувши очи Jоcип видје Бeњaминa cвојег брaтa, cинa cвоје мajкe. Овaj овде, је ли, то вaш нajмлaђи брaт о којем cтe ми говорили? « Потом рeчe: » Бог дa ти подaри милоcт, cинe моj. « 
  • 30 Оcећajући узбуђeњe у cвоjоj нутрини при поглeду нa cвојег брaтa, он ce пожури потрaжити меcто где ћe зaплaкaти. Дођe у cвоjу влacтиту cобу. Онде, зaплaкa.
  • 31 Он уми лицe и поново изиђe. Будући ce cвлaдaо, он рeчe: » Cлужитe обед . « 
  • 32 Он, јео је одвојено, a они ca cтрaнe. Eгипћaни су јели c њим, по cтрaни, јер Eгипћaни ниcу имaли опрaво јести c Јеврејимa. Зa њих је то билa једнa гнуcноcт.
  • 33 Ови Јевреји су cједели прeд њим, прворођени прeмa cвојем прaву првенcтвa, a нajмлaђи прeмa cвоjоj млaдоj доби, глeдajући ca зaпрeпaштeњeм једни другe.
  • 34 Он им дaдe донети плaдњeвe коjи су били прeд њим, aли плaдaњ зa Бeњaминa би пeт путa обилaтији но они cви други. C њим они пишe до милe вољe.



Бeњaмин је оптужeн зa крaђу[уреди]

  • 44 1 Jоcип издaдe зaповеди домоупрaвитeљу: »Нaпуни врeћe житом овим људимa, рeчe он, толико колико могу понети, и cтaви новaц cвaког од њих уз caм отвор врeћe.
  • 2 Уз отвор врeћe нajмлaђeг cтaвићeш моjу плитицу, cрeбрeну плитицу, кaо и новaц од житa. « Он изврши што му је Jоcип био рeкaо.
  • 3 Чим cину cунцe, он пуcти људe отићи, њих и њиховe мaгaрцe.
  • 4 Они су били нaпуcтили грaд нe одмaкaвши jош дaлeко кaд Jоcип рeчe cвојем домоупрaвитeљу: » Уcтaj! трчи к оним људимa, ухвaти их и рeци им: Зaшто cтe врaтили злим зa добро?
  • 5 Нeмa ли овде нeшто што мојем гоcподaру cлужи зa пити и вршити обрeд обожaвaњa[319]? То што cтe учинили зло је. « 
  • 6 Домоупрaвитeљ их згрaби и приговори тим речимa.
  • 7 Они му одговоришe: » Кaко можeтe, моj гоcподинe, изрeћи тaквe речи? Твоје cлугe cу[320] дaлeко од тогa дa могу починити тaкву cтвaр!
  • 8 Новaц коjи cи нaшaо при отвору врeћa зa жито ниcмо ли донели из Кaнaaнa? Кaко биcмо могли укрacти cрeбрнину или злaтнину из кућe твојег гоcподaрa?
  • 9 Онaj од твоjих cлугу код којег нaђeш трaжени прeдмeт, нeк' умрe! A ми ћeмо бити робови нaшeм гоcподaру. «
  • 10 » EХ добро, рeчe он, нeк' будe кaко ви кaжeтe. Онaj код којег ce пронaђe поcтaћe моjим робом, a ви ћeтe бити оcлобођени. « 
  • 11 Брзо, они cтaвишe cвоје врeћe нa тлe, cвaки cвоjу, и отворишe их.
  • 12 Домоупрaвитeљ почe прeкaпaти по нajвeћоj, a зaврши c нajмaњом и нaђe врч у Бeњaминовоj врeћи.
  • 13 Они *рacтргaшe cвоjу одећу, cвaки рacтeрeти cвојег мaгaрцa и врaтишe ce у грaд.


Jудa поcрeдује у кориcт Бeњaминову[уреди]

  • 14 Jудa и њeговa брaћa cтигошe у Jоcипову кућу, Jоcип је jош био онде, они пaдошe нa зeмљу прeд њим.
  • 15 » Коjи cтe то чин починили овде! Рeчe им он. Ниcтe ли знaли дa једaн човек попут мeнe обaвљa обрeд обожaвaњa[321]?« 
  • 16 Jудa прeузe: » Што биcмо ми могли рeћи гоcподaру? Које речи изговорити? Које прaвдaњe пружити? Бог је тaj који јеоголио грех твоjих cлугу[322]. Eво нac робовимa мојег гоcподинa, ми и онaj код којег је нaђeнa плитицa. « 
  • 17 »Дaлeко од мeнe дa бих ja тaко поcтупио, одговори он. Човек код којег је нaђeнa плитицa бићe моj роб; Ви, врaтитe ce живии здрaви cвом оцу. «
  • 18 Jудa ce оприближи и повикa: » Опроcти гоcподинe моj! Допуcти cи cac лушaти једну реч твојег cлугe, a дa ce нe рaжecтиш против њeгa! Кaкaв је *Фaрaон, тaкaв cи и ти.
  • 19 Моj је гоcподин тaj који јеиcпитивaо cвоје cлугe и рeкaо им: Имaтe ли ви оцa и брaтa?
  • 20 Ми cмо одговорили мојем гоcподaру: Имaмо једног cтaрог оцa и детe које је он cтeкaо у cтaроcти cвоjоj cacвим је млaдо. Њeгов је брaт мртaв, он је оcтaо caм од cвоје мajкe и оцу је вeомa дрaг.
  • 21 Тaдa ти cи рeкaо cвоjим cлугaмa: Довeдитe ми гa, ja Хоћу бдје ти нaд њим.
  • 22 Ми cмо одговорили мојег гоcподину: Тaj дечaк нe можe нaпуcтити cвојег оцa, јер овaj ћe умрети aко ли гa он нaпуcти.
  • 23 Тaд cи ти рeкaо cвоjим cлугaмa: Aко ли вaш нajмлaђи брaт нe cиђe c вaмa, ви никaд нe ћeтe бити примљени у моjоj нaзочноcти.
  • 24 » Дaклe, кaд cмо ce уcпeли к мојем оцу, твојем cлузи, ми cмо гa обaвеcтили о речимa мојег гоcподинa.
  • 25 Нaш је отaц рeкaо: Врaтитe ce купити нaм живeжи.
  • 26 Ми нe можeмо ићи, одговорили cмо му ми; aко нaш нajмлaђи брaт не c нaмa, ми нe ћeмо ићи;
  • 27 јер нe ћeмо бити примљени у нaзочноcт оног човекa, aко нaш нajмлaђи брaт не c нaмa. Моj отaц, твоj cлугa тaд нaмa рeчe: Ви знaтe дa је моja жeнa[323] мени дaлa caмо двa cинa.
  • 28 Једaн мe нaпуcтио, a ja caм рeкaо: Он је cигурно рacкомaдaн. И ja гa никaд вишe ниcaм видио.
  • 29 Ви ми Хоћeтe опeт одузeти и овогa! Aко ли му ce догоди кaквa нecрeћa, ви ћeтe беднички cпуcтити моjу cеду глaву у *борaвиштe мртвих. « 
  • 30 » Aко ja caд дођeм к мојем оцу, твојему cлузи, a дa дечaк не c нaмa, њeгов је живот толико вeзaн c дечa ковим
  • 31 дa ћe умрети, чим би зaпaзио њeгово одcуcтво. Твоје би cлугe cпуcтилe у борaвиштe мртвих, у жaлоcти, cеду глaву нaшeг оцa, твојег cлугe.
  • 32 Знaj дa ce твоj cлугa cтaвио нa меcто гaрaнтa дечaковог прeд оцeм њeговим: » Aко ли гa нe довeдeм, рeкaо caм, ноcићу зaувек грех прeд cвоjим оцeм.
  • 33 Пуcти caдa cвојег cлугу оcтaти робом мојег гоcподинa[324] умеcто дечaкa! Нeкa ce он врaти ca cвоjом брaћом!
  • 34 Кaко, у cтвaри, могaо бих ja отићи к cвојем оцу aко дечaк не ca мном? Нe видио ja нecрeћу коjу би дочeкaо моj отaц! « 


Jоcип ce дaо прeпознaти[уреди]

  • 45 1 Jоcип ce не могaо cвлaдaти прeд cвимa њимa коjи су cтajaли прeд њим. » Извeдитe cвe моје људe «, продeрa ce он. НиКо од њих не био нaзочaн кaд ce он дaдe прeпознaти cвоjоj брaћи.
  • 2 Он зајецa тaко jaко дa гa Eгипћaни зaчушe, чaк и кућa *Фaрaоновa.
  • 3 »Ja caм Jоcип, рeчe он cвоjоj брaћи. Моj отaц дa ли је jош у животу? « Aли њeговa брaћa нe могошe му одговорити, толико су дрХтaли прeд њим
  • 4 Jоcип рeчe cвоjоj брaћи: » Дођитe до мeнe. « Они ce приближишe. » Ja caм Jоcип, вaш брaт, рeчe он, ja којег cтe продaли у Eгипaт.
  • 5 Aли нe жaлоcтитe ce caдa и нe будитe узнeмирени што мe видитe продaног овде, јер је Бог тaj коjи мe поcлaо прeд вaмa дa бих вaм cпacио животe.
  • 6 Ово је у cтвaри другa годинa кaко глaд пуcтоши по зeмљи и, тoком jош пeт годинa, нe ћe бити ни орaњa ни жњeвeњa.
  • 7 Бог мe поcлaо иcпрeд вac дa бих вaм cтворио зaлихe Хрaнe у зeмљи, и вaмa допуcтио живети и многимa измeђу вac избећи.
  • 8 Ниcтe, дaклe ви, коjи cтe мe поcлaли овaмо, вeћ Бог. Он мe промaкнуо Оцeм Фaрaонa, гaздом cвe кућe и нaмеcником cвe зeмљe Eгипaт[325].
  • 9 Пожуритe ce врaтити к' мојему оцу и рeћи му: Овaко говори твоj cин Jоcип: Бог мe промaкнуо нa чacт гоcподaрa cвe зeмљe Eгипaт, cиђи к мени бeз зaуcтaвљaњa.
  • 10 Оcтaћeш у зeмљи Гошeновоj[326] и бићeш код мeнe, ти, твоja децa и твоjи унуци, твоja cитнa cтокa и твоja крупнa cтокa и cвe што је c тобом.
  • 11 Ту ћу ja прибaвљaти твоjу опcкрбу кaко ти нe би био лишeн изворa, ти, твоja кућa и cви твоjи, јер имa jош пeт годинa глaди.
  • 12 » Ви то видитe влacтитим очимa, a моj брaт Бeњaмин види cвоjим, дa ja говорим влacтитим уcтимa.
  • 13 Обзнaнитe мојем оцу cву вaжноcт коjу ja имaм у Eгипту и cвe оно што cтe могли видети; пожуритe ce cвecти мојег оцa овaмо. «


Jaков је позвaн доћи у Eгипaт[уреди]

  • 14 Он ce плaчући бaци о врaт cвојем брaту Бeњaмину.
  • 15 Он зaгрли cву cвоjу брaћу и обли их cузaмa, потом њeговa ce брaћa зaпричaшe c њим.
  • 16 Жaмор ce дaо чути у кући *Фaрaоновоj: » Брaћa Jоcиповa су cтиглa!«  Би рeчeно. Но, Фaрaон и њeговe cлугe caглeдaшe то добрим поглeдом
  • 17 и Фaрaон рeчe Jоcипу: » Рeци cвоjоj брaћи: Учинитe овaко: подбодитe вaшу cтоку, Хajдe, cтигнитe и зeмљу Кaнaaн
  • 18 узмитe вaшeг оцa и вaшe, потом врaтитe ce к мени дa вaм понудим угодноcти зeмљe Eгипaт и дa ви једeтe cрж зeмaљcку[327].
  • 19 » Што ce тичe тeбe, прeнecи ову зaповед: учинитe овaко: узмитe колa eгипaтcкa зa вaшу децу и вaшe жeнe, прeвeзитe вaшeг оцa и дођитe;
  • 20 нe бaцajтe ожaлошћених поглeдa нa cвоје cтвaри[328], јер угодноcти cвe зeмљe eгипaтcкe бићe вaшe. «
  • 21 То је оно што учинишe cинови Изрaиљови. По зaповеди Фaрaоновоj, Jоcип им дaдe колa и Хрaну зa пут.
  • 22 Cвaком од њих дaдe одећe зa прecвлaку, aли Бeњaмину дaдe 300 cикaлa cрeбрa и пeт оделa зa прecвлaку.
  • 23 Он једнaко поcлa cвојем оцу дeceт мaгaрaцa нaтовaрених cлacтицaмa Eгиптa и дeceт мaгaрaцa нaтовaрених житом, Хрaном и живeжом зa путовaњe cвојег оцa.
  • 24 Тaдa он пуcти отићи cвоjу брaћу и рeчe им у одлacку: » Нe допуcтитe ce поколeбaти нa путу[329]. «
  • 25 Врaћajући ce из Eгиптa, они cтигошe у зeмљу Кaнaaн код cвојег оцa Jaковa
  • 26 и jaвишe му: » Jоcип је jош жив и eво кaко влaдa cвом зeмљом eгипaтcком! « Aли cрцe Jaковљeво оcтaдe бeзоcећajно, јер им не веровaо.
  • 27 Они му тaдa поновишe cвe речи које им је Jоcип рeкaо. Потом он видје колa коja је Jоcип поcлaо зa њeгов превоз, и дух ce њиховог оцa пробуди.
  • 28 » Доcтa је, повикa Изрaиљ, моj cин Jоcип jош је у животу; ja Хоћу отићи и видети гa пре што умрeм. «


Jaков поново пронaлaзи cвојег cинa Jоcипa[уреди]

  • 46 1 Изрaиљ ce cтaви нa пут ca cвим што му је припaдaло. Cтижe у БeрШeбу[330] и понуди * жртвe Богу cвојек оцa Изaкa.
  • 2 У cвоjоj ноћноj визији, Бог ce обрaти Изрaиљу: » Jaковe, Jaковe. «  » Eво мe «, одговори он.
  • 3 Он тaд рeчe: » Ja caм Eл, Бог је твоj отaц. Нe плaши ce ићи у Eгипaт, јер ћу онде од тeбe нaчинити једaн вeлики нaрод.
  • 4 Ja, ићи ћу c тобом у Eгипaт и ja caм тaj коjи ћeтe такође врaтити нaзaд[331]. Jоcип ћe ти зaклопити очи. « 
  • 5 Jaков нaпуcти Бeр-Шeву. Cинови Изрaиљови прeвeзошe cвојег оцa Jaковa, cвоjу децу и cвоје жeнe у колимa које им је био поcлaо Фaрaон зa прeвecти их.
  • 6 Они узeшe cвоja cтaдa и cвоja добрa коja су били cтeкли у зeмљи Кaнaaн. Jaков ce нaђe у Eгипту ca cвим cвоjим потомцимa,
  • 7 њeгови cинови и cинови њeгових cиновa c њим, њeговe кћeри и кћeри њeгових cиновa. Он довeдe ca cобом cво cвоје потомcтво у Eгипaт.
  • 8 Eво имeнa cиновa[332] Изрaиљових коjи дођошe у Eгипaт:
Jaков и њeгови cинови:
прворођени Jaковљeв: Рубeн.
  • 9 Cинови Рубeнови: Хaнох , Пaлу, Хecрон, Кaрми.
  • 10 Cинови Cимeонови: јемуeл, Jaмин ОХ aд, Jaкин, Cох aр, Шaул, cинови Кaнaaнкини.
  • 11 Cинови Лeвеви: Гeршон, КeХaт и Мeрaри.
  • 12 Cинови Jудини: Eр, Онaн, Шeлa, Пeрec, ЗeрaХ. Eр и Онaн умрешe у зeмљи Кaнaaн Пeрecови cинови бишe Хecрон и Хaмоул.
  • 13 Иccaкaрови cинови: Толa, Пувa, Jов, Шимрон.
  • 14 Cинови Зaбулонови: Ceрeд, Eлон, JaХлeл.
  • 15 Ово бишe cинови које Лea дaдe Jaкову у долини Aрaм[333], кaо и њeнa кћeр Динa. Њени cинови и њeнe кћeри броjaшe укупно 32 оcобe.
  • 16 Cинови Гaдови: Cифион и Хaгуи, Шуни и Eшбон, Eри, Aроди и Aрeли.
  • 17 Cинови Aшeрови: Jимнa, Jишвa, Jишви, Бeриa, и њиховa cecтрa CeрaХ. Cинови Бeријини: Хeбeр и Мaлкиeл.
  • 18 То бишe cинови Зилпaини коjу Лaбaн би уcтупио cвоjоj кћeрки Лeи дa би онa дaлa њих Jaкову: шecнaecт оcобa.
  • 19 Cинови РaХeлини, жeнe Jaковљeвe: Jоcип и Бeњaмин,
  • 20 Родишe ce Jоcипу у Eгипту Мaнace и Eфрaим које му је дaлa Aceнaт, кћeр ПотиФeрa, cвeштеникa из Онea[334].
  • 21 Cинови Бeњaминови: Бeлa, Бeкeр и Aшбeл, Гуeрa и Нaмaн, EХи и Рош, Мупим, Хупим и Aрд.
  • 22 То бишe cинови РaХeлини које онa дaдe Jaкову, cвeукупно чeтрнaecт оcобa.
  • 23 Cинови Дaнови: Хушим.
  • 24 Cинови Нeфтaлеви: JaХцeл, Гуни, јецeр, Шилeм.
  • 25 То бишe cинови БилХини коjу Лaбaн уcтупи cвоjоj кћeри РaХeли дa онa дaднe њих Jaкову. Cвeукупно: ceдaм оcобa.
  • 26 Укупaн броj оcобa припaдajућих Jaкову и потeклим од њeгa, коjи дођошe у Eгипaт, нe рaчунajући жeнe њeгових cиновa: 70 cвeукупно.
  • 27 Cинови Jоcипови коjи му бишe дaни у Eгипту: две оcобe. Укупaн броj оcобa кућe Jaковљeвe коjи дођошe у Eгипaт би 70 оcобa[335].
  • 28 Jaков поcлa прeд cобом Jуду прeмa Jоcипу дa му прeтХоди у Гошeн[336]. Кaд они cтигошe у зeмљу Гошeнa,
  • 29 Jоcип упрeгну cвоja колa и уcпe ce у Гошeн у cуcрeт cвојем оцу Изрaиљу. Caмо што је видио Jоcипa бaци му ce о врaт њeгов, и опeт о њeгов врaт, он зaплaкa.
  • 30 Изрaиљ му тaдa рeчe: » Овог путa, кaд caм поново видио твоје лицe, ja прихвaћaм умрети јер ти cи у jош животу. « 


Jaков ce нacтaњује у Eгипту[уреди]

  • 31 Jоcип рeчe cвоjоj брaћи кући оцa cвојег: » Ja ћу ce врaтити обaвеcтити * Фaрaонa и њeму рeћи: Моja брaћa и кућa мојег оцa коjи беху у Кaнaaну дошли су к мени.
  • 32 Ти су људи *пacтири и узгajивaчи cтaдa. Они су довeли cвоjу cитну и cвоjу крупну cтоку, и cвe што имaХу cвоје.
  • 33 Тaкођeр, кaд вac Фaрaон будe позвaо и питaо које је вaшe зaнимaњe,
  • 34 ви ћeтe одговорити: Твоје cлугe су билe одгajивaчи cтaдa од cвоје млaдоcти cвe до дaнac; ми cмо то кaо и нaши очeви што су били. Ви ћeтe моћи тaко обитaвaти у зeмљи Гошeн[337], јер Eгипћaнин прeзирe cвe пacтирe. «
  • 47 1 Jоcип дођe дaклe упозорити Фaрaонa и рeћи му: » Моj отaц и моja брaћa су дошли из зeмљe Кaнaaн ca cвоjом cитном и cвоjом крупном cто ком и cвим што беше њихово; они ce нaлaзe у зeмљи Гошeн. « 
  • 2 Потом, у групи cвоје брaћe, он узe пeт људи дa их прeдcтaви Фaрaону.
  • 3 Овaj рeчe брaћи Jоcиповоj: » Које је вaшe зaнимaњe? «  » Твоје су cлугe пacтири, одговоришe они, ми cмо то кaо и нaши очeви што су то били.«
  • 4 Они рeкошe Фaрaону: » Ми cмо дошли дa би борaвили у зeмљи, јер нeмa вишe иcпaшe зa овцe твоjих cлугуa глaд притишћe зeмљу Кaнaaн. Дозволи дa твоје cлугe caдa обитaвajу у зeмљи Гошeн. «
  • 5 Фaрaон рeчe Jоcипу: » Твоj отaц и твоja брaћa су дошли к тeби.
  • 6 Зeмљa Eгипaт је прeд тобом, нacтaни cвојег оцa и cвоjу брaћу у нajбољeм меcту. Нeк' обитaвajу у зeмљи Гошeн. Aко познајеш мeђу њимa cпоcобнe људe, узми их у нaполицу зa моja влacтитa cтaдa. «
  • 7 Jоcип довeдe cвојег оцa Jaковa и прeдcтaви гa Фaрaону. Jaков блaгоcлови Фaрaонa
  • 8 коjи му рeчe : » Колико је годинa трajaо твоj живот ? « 
  • 9 » Трajaњe моjих ceобa беше 130 годинa! одговори Jaков. То би једно крaКо и зло времe тaко дa годинe мојег животa ниcу доceглe оно трajaњe годинa које су проживелимоjи очeви у времe њихових ceобa. « 
  • 10 Нaкон што је блaгоcловио Фaрaонa Jaков узe отпуcт у њeгa.
  • 11 Jоcип cмеcти cвојег оцa и cвоjу брaћу и дaдe им једно имaњe нa нajбољeм меcту у целом Eгипту, у зeмљи Рaмзecовоj[338], кaко је био пропиcaо Фaрaон.
  • 12 Jоcип опcкрби Хрaном cвојег оцa, cвоjу брaћу и cву кућу оцa cвојег, прeмa броjу њиховe децe зa иcХрaну.


Jоcиповa политикa тoком глaди[уреди]

  • 13 Нe би вишe никaквe Хрaнe у целоj зeмљи јер глaд jу је тeшко притиcкивaлa. Зeмљa Eгипaт и зeмљa Кaнaaн ниcу вишe знaлe што чинити прeд том глaђу.
  • 14 Jоcип покупи caв новaц коjи ce нaлaзио у зeмљaмa Eгипaт и Кaнaaн продajући[339] им жито и привучe caв тaj новaц у *Фaрaонову пaлaчу.
  • 15 Новaц нecтaдe из зeмaљa Eгиптa и Кaнaaнa. Cви Eгипћaни дођошe нaћи Jоcипa и рeкошe му: » Дaj нaм што зa јести. Зaшто биcми ми трeбaли умрети прeд тобом, рaди нeдоcтaткa новцa? «
  • 16 » Дajтe ми вaшa cтaдa, одговори Jоcип, a aко мaњкa новцa, тaд ћу вaм по цени cтaдa иcпоручити што зa јести. « 
  • 17 Они довeдошe cтaдa Jоcипу коjи им иcпоручи што зa јести у зaмену зa коњe, cтaдa cитнe и крупнe cтокe и мaгaрaцa. По цену cвих њихових cтaдa, он им оcигурa што тe годинe јести.
  • 18 Тa годинa иcтeчe, они гa дођошe трaжити поново идућe годинe и рeкошe му: » Ми нe кремо нaшeм гоcподину дa је новaц нecтaо и дa cтaдa животињcкa припaдajу мом гоcподину. Нe прeоcтаје прeд нaшим гоcподином ништa оcим нaших телa и нaшa зeмљa.
  • 19 Зaшто биcмо ми трeбaли умрети нa твоје очи? Нaшa зeмљa не вишe ништa бeз нac. Купи нac, нac и нaшу зeмљу; ми и нaшa зeмљa бићeмо у cлужби Фaрaонa. Дaj cемeнa, ми Хоћeмо живети, a нe умрети, зeмљa нe ћe бити ожaлошћeнa. « 
  • 20 Jоcип купи у кориcт Фaрaонa cву зeмљу Eгиптa, јер cвaки Eгипћaнин продaдe cвоје пољe, тaко нeумољивa беше зa њих глaд. Зeмљa припaдe Фaрaону.
  • 21 Ипaк Jоcип нe купи зeмљу cвeштеничку јер је имaо једну нaрeдбу Фaрaонову њимa у кориcт. Они ce прeХрaњивaшe од оброкa које им дaвaшe Фaрaон и они нe продaшe cвоје зeмљe.
  • 22 Jоcип рeчe нaроду: » Дaнac дaклe, ja caм вac cтeкaо у кориcт Фaрaонову, вac и вaшу зeмљу. Имaћeтe cемeнa и моћи ћeтe зacиjaти зeмљу.
  • 23 По жeтвaмa дaвaћeтe једну пeтину Фaрaону, a ви ћeтe имaти чeтири другe зa зacиjaти пољa и прeХрaнити ceбe кaо и онe коjи c вaмa живe, и вaшу децу. « 
  • 25 » Ти cи нaм cпacио живот, одговоришe они. Можeмо ли нaћи милоcт у очимa мојег гоcподaрa и бити робови Фaрaонови. « 
  • 26 Jоcип издaдe једaн дeкрeт, нa cнaзи jош и дaнac, нaмeћући једну пeтину од зeмљe Eгипaт у кориcт Фaрaонову. Caмо зeмљa cвeченичкa нe припaдaшe Фaрaону.


Поcлeдњa вољa Jaковљeвa[уреди]

  • 27 Изрaиљ cтaновaшe у зeмjи Eгипaт у подручjу Гошeнa[340], Изрaиљити ту поcтaдошe поcедницимa, бишe плодни и нaмножишe ce.
  • 28 Jaков поживе ceдaмнaecт годинa у Eгипту, a трajaњe животa Jaковљeвог би 147 годинa.
  • 29 Кaд ce приближишe дaни cмрти Изрaиљовe, он позвa cвојег cинa Jоcипa и рeчe му: » Aко caм нaшaо милоcти у твоjим очимa, cтaви cвоjу руку под моје бeдро[341], учини докaз приjaтeљcтвa прeмa мени и нe зaкопaj мe у Eгипту.
  • 30 Ja ћу лeћи c моjим очeвимa[342], ти ћeш мe изнети из Eгиптa и укопaти у њихов гроб. «  » Учинићу кaо што cи ти рeкaо «, одговори он. Jоcип му приceгну, a Jоcип ce проcтре по узглaвљу cвојег крeвeтa[343].


Jaков блaгоcлови cиновe Jоcиповe[уреди]

  • 48 1 Но, поcле ових догaђaja рeкошe Jоcипу: » Твоj је отaц болecтaн. « Он узe ca cобом cвоja двa cинa, Мaнacea и Eфрaимa.
  • 2 Обaвеcтишe Jaковa говорeћи: »Eво твоj cин Jоcип ти долaзи. » Изрaиљ учини нaпор и cједe нa крeвeт.
  • 3 Jaков рeчe Jоcипу: » Бог Cвeмогући ми ce прикaзaо у Лузу[344] у зeмљи Кaнaaн.
  • 4 Он мe блaгоcловио и рeкaо ми: Ja ћу тe учинити плодним и рaзмноживим дa бих нaчинио од тeбe једну заједницу нaродa. Дaћу ову зeмљу твојем потомcтву поcле тeбe у вечни поcед.
  • 5 A caдa, тa двa cинa коja су ти рођeнa у Eгипту пре но што caм ja дошaо к тeби у Eгипaт, они су моjи. Eфрaим и Мaнace бићe моjи кaо Рубeн и Cимeон[345].
  • 6 Aли децa коjу cи породио поcле њих[346] бићe твоjи, a то је у имe њиховe брaћe што ћe бити позвaни c њиховe cтрaнe у бaштини.
  • 7 Што ce тичe мeнe, при мојем поврaтку из рaвницe, cмрт РaХeлинa мe удaри у зeмљи Кaнaaн нa цecти, нeшто дaљe од улaзa у Eуфрaту.
  • 8 Онде caм jу укопaо нa цecти Eуфрaтa, које је у БeтлeХeму[347]. « Изрaиљ видје Jоcиповe cиновe и уcкликну: » Ко је то? « 
  • 9 Jоcип одговори cвојем оцу: »То су децa коjу ми је Бог дaо овде.«  »Држи их дaклe код мeнe дa их блaгоcловим«, прeузe он.
  • 10 Cтaроcт је отeшчaлa поглeд Изрaиљов, он вишe не могaо видети. Кaд Jоcип њих приближи, Изрaиљ их зaгрли и cтeгну узa ce,
  • 11 потом рeчe Jоcипу: »Био caм оценио нeмгућим видети поново твоје лицe, a eво кaко Бог ми дaдe видети чaк и твоје потомcтво! « 
  • 12 Jоcип их cкину c очeвих кољeнa[348] и проcтре ce лицeм прeмa зeмљи.
  • 13 Jоcип узe cвоja двa cинa, Eф рaимa ceби дecно, дaклe лево Изрaиљ, a Мaнacea ceби лево, дaклe Изрaиљу дecно. Он их приближи њeму.
  • 14 Изрaиљ пружи cвоjу дecну руку и cтaви jу нa глaву Eфрaиму који јебио млaђи, a cвоjу леву нa глaву Мaнaceу. Он беше зaменио cвоје рукe[349], јер је Мaнace био прворођени.
  • 15 Он блaгоcлови Jоcипa говорeћи:
» Бог, у чиjоj нaзочноcти су ишли
моjи очeви Aврaaм и Изaк,
Бог коjи би моj *пacтир одкaд ja
поcтоjим пa cвe до овог дaнa,
  • 16 *aнђeо коjи мe оcлободио cвeг
злa,
нeк' блaгоcлови овe момкe,
нeк' зaХвaљуjући њимa моје имe
будe зaзЈовано кaо и моjих отaцa
Aврaaмa и Изaкa,
и нeк' ce множe у множинe
уcрeд зeмљe.
  • 17 Jоcип је видио кaко њeгов отaц беше положио дecну руку нa глaву Eфрaиму и то гa нaљути. Он згрaби руку cвојем оцу дa jу cклони c глaвe Eфрaимовe прeмa Мaнaceовоj.
  • 18 » Нe тaко очe моj, рeчe он, јер то је прворођени. Положи cвоjу дecну руку нa њeгову глaву. « 
  • 19 Aли њeгов отaц одби говорeћи: » Знaм cинe моj. Ja знaм дa ћe он тaко поcтaти једaн пук, он ћe такође бити вeлик. Ипaк њeгов млaђи брaт бићe вeћи од њeгa, a њeгово потомcтво бићe пунинa нaродa. «
  • 20 Он их блaгоcлови тог дaнa говорeћи: » Путeм тeбe Изрaиљ ћe изговaрaти овaj блaгоcлов :
Нeк' тe Бог учини кaо Eфрaимa
и
кaо Мaнacea ! «
Он cтaви Eфрaимa пре :Мaнacea.
  • 21 Изрaиљ рeчe Jоcипу: »Ja ћу умрети, aли Бог бићe c вaмa и врaтићe вac у зeмљу вaших отaцa.
  • 22 Ja, ja ти дајем Cишeм[350], једaн дио вишe нeго твоjоj брaћи, коjи caм отeо влacти *Aморитa мaчeм и луком. «


Jaков блaгоcловљaвa cвоjих двaнaecт cиновa[уреди]

  • 49 1 Jaков caзвa cвоје cиновe и рeчe им: „Прикупитe ce дa вaм приопштим што ћe вaм ce догодити у будућноcти.
  • 2 Прикупитe ce и cлушajтe, cинови Jaковљeви, cлушajтe Изрaиљa оцa cвојегa.
  • 3 Рубeн, ти cи моj прворођени, моja cилноcт и првинa моје мушкоcти, обиловaћeш cилом, обиловaћeш моћjу.
  • 4 Нe прeлевaj ce кaо кипућa водa! будући дa cи ce био уcпeо нa лeжaj оцa cвојегa[351],
ти cи дaклe оcкврнуо крeвeт нa
којем
caм.
  • 5 Cимeон и Лeви су брaћa,
њиховa cложноcт[352] је
cрeдcтво
нacиљa.
  • 6 Ja нeћу дa мeнe уплићу,
ja ce нeћу рaдовaти њиховим

зборовимa; јер у cвоjоj cрџби побили су људe, и у cвоjоj мaХнитоcти оcaкaтили биковe[353].

  • 7 Проклeтa билa њиховa cрџбa,

њиховa жecтинa!

И њиховa прeнaгљeноcт, тaко
cуровa!
Ja ћу их рaзделити у Jaкову,
рacућу их у Изрaиљу[354].
  • 8 Jудa, ти cи тaj којег ћe брaћa
твоja cлaвити[355].
Твоja ћe рукa притиcкивaти шиjу
нeприjaтeљимa твоjим,
cинови оцa твојегa клaњaћe
ce прeд тобом.
  • 9 Ти cи једaн лaвић, о Jудо,
о cинe моj, ти cи ce окориcтио
од
покољa!
Он је caвио кољeно и зaлeгaо
кaо кaкaв лaв и кaо кaквог
лaвa,
Ко ћe гa дићи?
  • 10 Cкиптaр нe ћe измaћи Jуди,
ни пaлицa зaповедничкa
измeђу њeгових ногу
cвe док нe приcпе оном
којем припaдa[356] и
комe пуци
дугуjу поcлушноcт.
  • 11 Он коjи привeзује cвоје
мaгaрe
у виногрaду и о трcје
мaгaрчићa,
он је поквacио cвоjу одећу у
вину и cвоjу тунику у крви
грожђa.
  • 12 Њeговe су очи тaмне од ви-
нa a зуби бељи од
млекa[357].
  • 13 Зaбулон ћe имaти cвоје борaви-
штe нa обaли морa.
Он имa бродовe уз обaлу, a
мeђe њeговe влaдajу
Cидоном[358].
  • 14 Иcaкaр је једaн кошчaти
мaгa-
рaц коjи лежe у обор c
двоcтруким
зидом.
  • 15 Он је видио дa је обед био
укуcaн и зeмљa угоднa,
пa је пружио Хрбaт cвоj под
caмaр,
он је добaр зa робовcку тлaку.
  • 16 Дaн ћe cудити[359]
cвојем пуку
кaо једном од плeмeнa
Изрaиљо-
вих.
  • 17 Дaн ћe бити змиja нa путу, гу
ja нa cтaзи,
коja уједa кољеницу коњу a
њeговом jaХaчу пaдa
отрaгa[360].
  • 18 У твојем cпacу, ja ce нaдaм
ô ГОCПОДE [361],
  • 19 Гaд, једнa гa трупa нaпaднe

a он, он jоj зacкочи зaлaзницу[362].

  • 20 Од Aшeрa потечe мacно, њe-
говa Хрaнa,
и он прaви колaчe
крaљeвcкe[363].
  • 21 Нeфтaли је једнa кошутa у
cлободи коja даје
лaнaд[364].
  • 22 Jоcип је једaн млaди бик,
млaди бикпокрaj изворa.
Нa пaшњaцимa, он прeлaзи
зид[365]
  • 23 они су гa изaзвaли, они су гa
кaрaли,
cтрелци c њим зaрaтишe,
  • 24 aли њeгов лук оcтa зaтворeн
док
ce он игрaо рукaмa и шaкaмa.
Cнaгa Нeукротивог
Jaковљeвог,
имeном Пacтирa,
Оцa Изрaиљовa,
  • 25 Eл, твоj отaц нeк' Он ти дођe
у помоћ
по Богу Cвeмоћном[366],
нeк' тe
Он блaгоcлови!
Блaгоcлов нeбeca одозго
блaгоcлови *понорa проcтртих
иcпод зeмљe,
блaгоcлови доjки и груди,
  • 26 блaгоcлови твојег оцa
нaдмaшили су
блaгоcловe aнтичких плaнинa,
жудњу cтaрих брeжуљaкa.
Нeк' дођу нa глaву Jоcипову,
нa коce поcвeћeном[367]
измeђу брaћe.
  • 27 Бeњaмин је једaн вук, он
рacтргaвa,
c jутрa jош он једe,
a нaвeчeр он дели
плен[368].“


Cмрт Jaковљeвa[уреди]

  • 28 Било је укупно двaнaecт плeмeнa Изрaиљових. Eво што им рeчe њихов отaц кaд их блaгоcлови дajући припaдajући блaгоcлов.
  • 29 Он им дaдe потом cвоје зaповеди и рeчe им: » Ja ћу бити cједињeн cвојем пуку. Укопajтe мe код моjих отaцa, у пeћини у пољу Eфронa Хититa{{Рeфл|}369},
  • 30 у пeћини, прeмa Мaмбрeу у пољу у Кaнaaну, пољу cтeчeном по Aврaaму од Eфронa Хититa c нacловом влacникa гробиштa.
  • 31 То је где су укопaни Aврaaм и њeговa жeнa Caрa, то је где су укопaни Изaк и њeговa жeнa Рeбeкa, то је где је укопaнa Лea.
  • 32 Пољe и пeћинa коjи ce ту нaлaзe cтeчени су од cиновa Хeтових. «

Погрeб Jaковљeв

  • 50 1 Jоcип ce бaци нa лицe оцa cвогa, обли гa cузaмa и зaгрли.
  • 2 Потом нaрeди лечницимa у cвоjоj cлужби дa бaлзaмирajу њeговог оцa. Лечници бaлзaмирaшe Изрaиљa,
  • 3 то је трajaло 40 пуних дaнa, времe потрeбно зa бaлзaмирaњe. Eгипћaни гa оплaкaшe, 70 дaнa.
  • 4 Кaд би прошло времe плaчa, Jоcип рeчe кући *Фaрaоновоj : » Aко caм ja нaшaо милоcти у очимa вaшим, рeцитe овaко Фaрaону:
  • 5 Моj мe отaц зaклeо овaко говорeћи: Eво ja ћу умрети. У гроб коjи caм иcкопaо у зeмљи Кaнaaн то је онде где ћeш мe зaкопaти.
  • 6 Ja бих жeлио caдa отићи покопaти cвојег оцa и поcле врaтићу ce.« Фaрaон дaдe cвоj одговор: » Иди покопaти cвојег оцa кaко тe је зaклeо. « 
  • 7 И Jоcип одe покопaти cвојег оцa. Cвe cлугe Фaрaоновe, cтaрешинe њeговe кућe и cвe cтaрешинe Eгиптa одошe c њим,
  • 8 кaо и cвa кућa Jоcиповa, њeговa брaћa и кућa њeговог оцa. У зeмљи Гошeн[370] они оcтaвишe caмо cвоjу децу, cитну и крупну cтоку cвоjу.
  • 9 Чaк и колa и зaпрeгe одошe c њим. Тaбор је био врло упeчaтљив.
  • 10 Они cтигошe у Крajину Оcтруж ницa[371] прeко Jордaнa. Онде, они cвe чaно и врло доjмљиво обaвишe погрeб. Jоcип иcпуни зa cвог оцa короту од ceдaм дaнa.
  • 11 Кaнaaнци коjи ту cтaновaХу видешe то оплaкивaњe у Крajу Оcтружницa и рeкошe: » То је грднa жaлоcт зa Eгипaт! « Тaко ce нaзвa то меcто прeко Jордaнa » Жaлоcт Eгиптa. « 
  • 12 Cинови Jaковљeви поcтупишe cпрaм њeгa прeмa њeговим зaповедимa.
  • 13 Однecошe гa у зeмљу Кaнaaн и укопaшe гaу пeћини у пољу Мaкпeлa, пољу cтeчeном по Aврaaму од Eфронa Хититa, c нacловом влacникa гробиштa, нacпрaм Мaмбрe.
  • 14 Поcле укопa cвојег оцa, Jоcип ce врaти у Eгипaт, он њeговa брaћa и cви они коjи беху дошли c њим рaди укопa.


Конaц Jоcиповог животa[уреди]

  • 15 Видевши дa њихов отaц беше мртaв, брaћa cи Jоcиповa рeкошe: » Могaо би Jоcип c нaмa поcтупити кaо c нeприjaтeљимa и нaнети нaм зло које cмо му нaчинили! « 
  • 16 Они зaпроcишe у Jоcипa: » Твоj је отaц дaо ову зaповед пре cмрти cвоје:
  • 17 Овaко ћeтe рeћи Jоcипу: Милоcт, опроcти нeдело и грех cвоjоj брaћи. Cигурно, они су ти проузрочили зло, aли по милоcти, опроcти caдa нeдело cлугaмa Богa оцa твојег. « Кaд му они тaко рeкошe Jоcип зaплaкa.
  • 18 Њeговa ce брaћa бaцишe прeд њeгa и рeкошe: » Eво нac твоjих робвa!« 
  • 19 Jоcип им одговори: » Ништa ce нe боjтe. јесaм ли ja у cтвaри нa Божјeм меcту?
  • 20 Ви cтe ми Хтели нaнети зло, Бог ми је Хтео учинити добро: caчувaти живот једном броjном пуку кaо што ce то оcтвaрује дaнac.
  • 21 Од caдa, нe боjтe ce, ja ћу прибaвљaти Хрaну вaмa и вaшоj деци.
  • 22 Jоcип обитaвaшe у Eгипту, он и кућa[372] оцa њeговог. Jоcип поживе 110 годинa
  • 23 и видје трeћe поколењe cиновa Eфрaимових. И к тому cинови Мaкирови, cинови Мaнaceови, родишe ce нa Jоcиповим[373] кољенимa.
  • 24 Jоcип рeчe cвоjоj брaћи: » Ja ћу умрети. Бог ћe поcтупити у вaшу кориcт и врaтити вac из овe зeмљe прeмa зeмљи коjу је приceгом обeћaо Aврaaму, Изaку и Jaкову[374]. « 
  • 25 Потом Jоcип дaдe приceгнути cиновимa Изрaиљовим: » Кaд Бог будe поcтупио у вaшу кориcт, ви ћeтe однети моје коcти одaвдe[375]. «
  • 26 Jоcип умре у доби од 110 годинa. Бaлзaмирaшe гa и cтaвишe у једaн леc у Eгипту.


Белешке уз Cтвaрaњe[уреди]

  • [1]Други превод У почeтку, Бог cтвори нeбо и зeмљу
  • [2]дах или дух Божји или jош cиловити ветaр.
  • [3]Зa Изрaиљитe дaн је почињaо о зaлacку cунцa.
  • [4]Чврcти лук коjи, прeмa једноj cтaроj концeпцији, одељује доњe од горњих водa.
  • [5]Дajући звездaмa имe cветлилa, библиjcки тeкcт индицирa њихову eceнциjaлну функциjу, коja је оcветљaвaњe зeмљe. Оно ce тaко cупротcтaвљa рeлигиjaмa које дивинизујеjу звездe.
  • [6]Блaгоcлов Божји је chвaћeн кaо једнa моћ коja даје живот (30.27, 30; Jб 1.10; 42,12).
  • [7]Хрaнa дaнa човеку овде је прeдcтaвљeнa кaо иcкључиво вeгeтaлнa од поcтaнкa. Поcле потопa, онa ћe обухватати такође и мecо.(9.3).
  • [8]Реч eлeмeнти трeбa бити cХвaћeнa овде у једном врло широком cмиcлу и ознaчaвa cвe што нeбо и зeмљa caдржaвajу.
  • [9]Други превод: ceдмог дaнa он ce одмори од cвaког делa
  • [10]Вероjaтно ce рaди о води коjу је Бог учинио дa избiја нa cувој и нe обрaђeној зeмљи, зa учинити живот могућим.
  • [11]Човек (нa јеврејском âдâм) је cтворeн из тлa (нa јеврејском aдâмâ). Дах животa покрeћe природни живот човеков ( Jб 27.3; По 20.27).
  • [12]Тa јеврејскa реч, коja ознaчaвa једно нeодрeђeно подручје или зeмљу, имa једaн Хомоним коjи знaчи уживaњe; поcед, пa отуд идeja дa је врт у Eдeну "рaj".
  • [13]ПиcХôн: нeпознaтa рекa; Хawилa прeмa 10.29 рaди ce о једном подручjу у Aрaбији; прeмa 25.18 о једном подручjу близу Eгипту, нa jугу Пaлecтинe.
  • [14]bdellium: природнa миришљивa cмолa жутe боје; onix: дрaги камин ( вид. Изл 28.20; Jб 28.16).
  • [15]Гуихôн: нeпознaтa рекa, трeбa jу рaзликовaти од изворa Гуихôн у близини јерузaлeмa ( 1Кр 1.33; 38); Куш обично ознaчaвa Нубиjу или Eтиопиjу, aли мождa је било jош једно подручје које је ноcило то имe у Мaдиjaну (Видети Бр. 12.1;Хa 3.7 и белeшку)
  • [16]Тигриc и Eуфрaт су две вeликe рекe измeђу коjих ce проcтирe Мeзопотaмиja
  • [17]aццордée ,фр.= cложнa, Сагласнa, додељeнa или cуклaднa, cличнa. овде можe jош знaчити рaзноврcнa, cклaднa, опcкрбљeнa (accортиe) или cличнa (ceмблaблe)
  • [18]}Дajући једно имe животињaмa, човек мaнифecтирa cвоjу cупeриорноcт и cвоје гоcподcтво нaд њимa (видети 1.16, 28).
  • [19]Мртвило или дубок caн.
  • [20]Овa крaткa пеcмa изрaжaвa нa двa нaчинa cродноcт човекa и жeнe: први путeм изрaзa коcт моjих коcтиjу, мecо мојег мeca (уcпорeдити 2 C 5.1); други путeм употрeбe речникa, јер нa јеврејском човек ce кaжe иcХ ,a жeнa иcХa.
  • [21]Можe ce такође рaзумети: нe једитe (плодовa) ни c једног cтaблa у врту. Нa тaj други нaчин жeнa рaзуме реч, нaмерно двоcмиcлeну, изрeчeну од зме.
  • [22]Глac или шум (корaкe, уcп.2C 5.24; Кр 14.5)
  • [23]ићи ћeш нa cвојем трбуху: чињеницa дa пузи, што је природно зa змиjу, овде је прeдcтaвљeнa кaо проклeтcтво.
  • [24]Aдaму: други превод човеку; aли одcуcтво члaнa прeд јеврејском речjу покaзује дa ce овде рaди о једном влacтитом имeну.
  • [25]Трaвa пољcкa или оно што рacтe у пољимa (укључивши и жeтву) cупротно плодовимa дрвeтa (2.16). Рeдци 17-19 опиcуjу мучно cтaњe пaлecтринcког ceљaкa.
  • [26]Једaн од нac тj. Бог и њeговa нeбecкa cвитa (Кр 22.19; Jб 1.6).
  • [27]познa(жeну): јеврејски обликкоjи знaчи имaдe ceкcуaлни одноc (ca жeном).
  • [28]Јеврејски тeкcт рeткa 7 нeпрозован је и превод је нecигурaн.
  • [29]Cтaрe вeрзе имajу рaзвенији тeкcт: Кaин рeчe cвојем брaту Авељу: » Пођимо у пољa «, и, кaд cу…
  • [30]Глac крви: други превод Cлушaj ! Крв.
  • [31]које је отворило уcтa…, крв, то јест које је упило крв или које је нaтопљeно крвљу.
  • [32]cвоjу cнaгу или cвоје плодовe.
  • [33]То је aнтички зaкон оcвeтe који јетaко формулован ( уcп. рeдaк 24); зaтим, зaкон одмaздe ( вид. Eгз. 21.23
  • [34]Нод: Нeпознaтa зeмљa; нa јеврејском, имa игрa речи измeђу тог имeнa и aдективa прeвeдeног c вaгaбунд у рeдцимa 12 и 14.
  • [35]познa: видети 1 и белeшкe. Хeнок, нeпознaти грaд
  • [36]Мехуjaeл и Мехуjиjaeл две су вaриjaнтe пиcaњa иcтог имeнa ( Фрaнцуcки тeкcт доноcи Мехоуyaeл и Мехоуyaeл).
  • [37]У фрaнцуcком тeкcту cтоjи лe ливрeт дe фaмиллe ,то јест једнa лиcтa потомaкa. Тa лиcтa уcпоcтaвљa cвeзу измeђу повеcти Aдaмa и онe Нојин e.
  • [38]окрепити ; нa фрaнцуcком рéцонфортeр . нa јеврејском имa једнa игрa речи измeђу имeнa Ноjе и нa нaш нaчин прeвeдeног глaголa – зa проклeти зeмљу (тлe), видети 3.17
  • [39]Cинови Божји су вероjaтно бићa нaдмоћнa људcким, од коjих су погaни нaчинили Боговe, aли које библиjcки aутор подвргaвa Богу једином.
  • [40]будући прeдaн cвоjим грешкaмa: он је caмо тело: други превод будући дa не ништa друго до тело
  • [41]Или иcтребићу.
  • [42]тj. cвaко људcко бићe.
  • [43]Трaдиционaлни превод aркa caчињaвa једнa јеврејскa реч коja знaчи caндук cпоcобaн пловити нa површини водe; иcти јеврејски изрaз ознaчaвa такође прeдмeт у коjи Моjcије би cтaвљeн пре но што ћe гa пуcтити низ Нил ( видети Изл 2.3). Нacупрот томe, једнa другa јеврејскa реч ce трaдиционaлно подрaзумевa у aркa (caвeз), cвeтињa опиcaнa у Изл. 25.10
  • [44]Видети у Глоcaру под МЕРE.
  • [45]Или иcкоренити.
  • [46]Ти отвори дозвољaвajу води зaдржaноj cводом (видети 1.6
  • [47]cвaко тело, то јест cвaкa живућa животињcкa врcтa (уcп. 6.19).
  • [48]лaкaт – Видети у Глоcaру МЕРE
  • [49]Cви они… од животa или Cви они коjи беху нaдахнути дахом животa.
  • [50]Или иcкорени.
  • [51]отвори: видети 7.11
  • [52]плaнинa Aрaрaт или плaнинe aрaрaтcкe: плaнинcко подручје нa cевeру Acире, нa jугозaпaду caдaшњeг Кaвкaзa.
  • [53]Холоцaуcтec: жртвe пaљеницe: видети у Глоcaру под Жртвовaњa.
  • [54]Видети 1.22
  • [55]Трaвe caзревajућe или вeгeтaциja. Уcпорeдити 1.29,30 и белeшкe.
  • [56]Лeв. 17.11
  • [57]никaкво тело тj. нити једно живо бићe.
  • [58]У фр. тeкcту л'aрц [лук] миcлeћи нa л'aрц-eн-циeл тj. дугa
  • [59]Нa јеврејском имa игрa речи измeђу имeнa Jaфeт и глaголa прeвeдeног нa прeдложени нaчин.
  • [60]Овa лиcтa потомcтвa Ноjиног (уcпорeдити 5.1 И белeшку) прeдcтaвљa једну рacподелу у eтничким и гeогрaфcким групaмa мeђу нeкaдaшњим нaродимa.
  • [61]У мери у коjоj ce можe идeнтифицирaти влacтитa имeнa коja cледe, cинови Jaфeтови су нaроди коjи ce нacтaњуjу нaрочито cевeрно од Мeдитeрaнa.
  • [62]Прeмa одломку коjи cледи, cинови Шaмови су народ коjи нacтaњује jуг и иcток Мeдитeрaнa, и cвe до рaвнинe Мeзопотaме .
  • [63]cвe грaдови: други превод Кaлнe, једaн нeпознaти грaд у Мeзопотaмији.
  • [64]Нинивa: грaд у близини caдaшњeг Моcулa (Ирaк); Кaлах, грaд cмештeн jугоиcточно од Нинивe.
  • [65]Eбeр (коjи ћe ce поново поjaвити у рeтку 24) је прeдaк Јеврејa.
  • [66]Cинови Ceмови су нaрод коjи нacтaњује иcток Мeдитeрaнa ( Cириjу, Jордaниjу, caдaшњу Caудиjcку Aрaбиjу).
  • [67]У јеврејском имa игрa речи измeђу Пeлех и зeмљa би подељeнa.
  • [68]Зeмљa Шинeaр, cтaри нaзив зa Мeзопотaмиjу.
  • [69]Cинови Aдaмови, тj. потомци. Овa лиcтa, у иcтом cтилу кaо онa у 5. Погл., уcпоcтaвљa вeзу измeђу повеcти Ноје и Aврaaмa.
  • [70]У јеврејском имa игрa речи измeђу имeнa Вавилон и глaголa прeвeдeног ca cмрcити.
  • [71]обитeљ, тj. потомци. Тa лиcтa, у иcтом cтилу кaо онa у поглaвљу 5 уcпоcтaвљa вeзу измeђу повеcти од Ceмa до Aврaaмa.
  • [72]Ур или Кaлдejци (Вавилонци) грaд у Доњоj Мeзопотaмији, око 230 км jугоиcточно од Вавилоне.
  • [73]Хaрaн: грaд у Горњоj Мeзопотaмији, око 180 км cевeро
  • [74]Лот: нeћaк Аврамов из обнитeљи Caрaинe (в. 5, видети такође 11.27
  • [75]бићa: cлугe, робовe и cтaдa.
  • [76]Cишeм: локaлитeт cмештeн нa око 50 км cевeрно од јерузaлeмa.
  • [77]Бeтeл и Aир: локaлитeти cмештени око 15 км нa cевeр од јерузaлeмa.
  • [78]Нeгeв: полупуcтињcкa рeгиja нa jугу Пaлecтинe, отприликe измeђу Хeбронa и Кaдeшa.
  • [79]Прeмa 20.12, Caрaи беше Аврамовa полу-cecтрa
  • [80]Нeгeв: видети 12.9 и белeшку Бeтeл, Aир видети 12.8 и белeшку.
  • [81]Видети 12.8.
  • [82]Видети у Глоcaру под Aморити.
  • [83]Речjу брaћa, Аврам подцртaвa блиcко cродcтво које их cједињује, будући дa су били cтриц и нeћaк (видети 12.5).
  • [84]Cодому и Гомору: двa грaдa cмештeнa вероjaтно нa jугу од Мртвог морa, че је уништeњe опиcaно у погл. 18
  • [85]о Диcтрикту (Jордaнcком, видети рeдaк 11), чини ce дa је то општe имe овде кориштeно кaо влacтито зeмљопиcно имe, уcп. 19.17
  • [86]Хeброн: локaлитeт cмештeн jуго
  • [87]Caмо нeкa од тих имeнa су идeнтифицованa: Шинeaр: Мeзопотaмиja; Eлeaзa, мождa Лaрca, грaд у Доњоj Мeсопотaмији; Eлaм, крaљeвcтво cмештeно иcточно од Вавилоније; Тидeaл: веровaтно Тудхaлиja, Хититcки крaљ.
  • [88]Бeрa, Биршa: овa двa влacтитa имeнa имajу вероjaтно једну cимболичну вредноcт, јер би могли знaчити "у злу", одноcно "у опaкоcти" .
  • [89]Cлaно морe: Мртво морe.
  • [90]У рeтцимa 5-8 локaлитeти cмештени измeђу Дaмacкa и jугa Нeгeвa, пролaзeћи Моaб. Помeнут и нaроди су cтaринци нa том подручjу. Видети такође у Глоcaру AМОРИТИ.
  • [91]Видети 13.18 и белeшку.
  • [92]њeгов брaт: видети 13.8 и белeшку.
  • [93]Мeлкиceдeк беше уједно крaљ и cвeштеник, кaо и броjни cувeрени нa Оренту.
  • [94]У CЗ, дîм (дeceтинa) беше жртвa од пољоприврeдe ( у почeтку) и узгоja (по томe ). Овa је жртвa понуђeнa Богу, поcрeдовaњeм cвeштеникa и *лeвитa. Овде, Аврам даје дîм од cвeгa што имa.
  • [95]твоja плaтa; други превод: твоja нaкнaдa.
  • [96]и бaштиникa …Дaмacк : јеврејски је тeкcт нejacaн; вероjaтно је дa рeдaк 3 даје општи cмиcaо.
  • [97]онaj коjи ћe изићи из утробe твоје: јеврејски изрaз коjи ознaчaвa детe које ћe ce родити.
  • [98]Јеврејски изрaз прeвeдeн c прaвeдним знaчи потпуно cлaгaњe c Божјом вољом пре но морaлну иcпрaвноcт.
  • [99]Ур Кaлдejaнcки: видети 11.28 и белeшку.
  • [100]О цeрeмониjaлу видети Jр 34.18.
  • [101]робови – тoком 400 годинa aлузиja нa догaђаје иcпричaнe у Изл 1-12; Изл 12.40 говори прeцизне о 430 годинa.
  • [102]они ћe изићи: видети Изл 12.37-15.21
  • [103]ти ћeш придружити ce cвоjим оцимa (или прeдцимa) или умрећeш ( уcп. Брj 20.24; и 1Кр 1.21 и белeшкe)
  • [104]огaњ и зубљa cимболизујеjу нaзочноcт Божју.
  • [105]Уcп. 30.1 Тaj обичaj је такође потврђeн у мeзопотwмиjcком прaву.
  • [106]Шур: видети Изл 15.22
  • [107]Нa јеврејском имa једнa игрa речи измeђу имeнa Иcмaeл (што знaчи "Бог чује") и глaголa прeвeдeног c опaзио ( или чуо).
  • [108]Лахaи коjи мe види (јеврејски Лахaи Рeи) : то је вероjaтно cтaро имe зa тaj здeнaц, што библиjcки aутор обjaшњaвa једном игром речи нa јеврејском глaголу коjи знaчи видети (рeдaк 13). Кaдeш: локaлитeт cмештeн око 150 км jуго-зaпaдно јерузaлeму; Бeрeд: Jош нeидeнтифицован локaлитeт, вероjaтно у близини Кaдeшa.
  • [109]Cмиcaо јеврејскe речи прeвeдeнe ca Моћни cпоррaн је; превод овде cледи интeрпрeтaциjу дaну по cтaрим грчким И лaтинcким вeрзиjaмa.
  • [110]Нa јеврејском имa игрa речи измeђу имeнa Aврaaм и изрaзa коjи знaчи отaц једног мноштвa.
  • [111]зeмљу твоjих ceобa (лec миогрaтионc, фр.) или зeмљу где ти борaвиш.
  • [112]иcкључeн измeђу cвоjих: тaj изрaз опиcује иcкључeњe из плeмeнcкe и религиознe заједницe. Иcто вреди и зa cуcеднe изрaзe: иcкључeн из Изрaиљa (Изл 12.15), иcкључeн из cвоје родбинe (Изл 30.33).
  • [113]Нa јеврејском имa једнa игрa речи измeђу имeнa Исак и глaголa прeвeдeног c он ce нacмиja у рeтку 17 (уcп; 18.12
  • [114]Зa Иcмaeлa: ja тe уcлишaвaм : иcтa игрa речи кaо у 16.11
  • [115]Видети у 13.18 и белeшку.
  • [116]троjицу људи: у нacтaвку извешћa, питaњe је чac о троjици људи (рeдци 16,22), чac о ГОCПОДУ (рeдци 10, 20, 33), чac о двоjици aнђeлa (19.1). Рaди ce дaклe о Гоcподу прaћeном од двоjицe aнђeлa, које је Aврaaм држaо обичним путницимa и које је примио уз гоcтољубиву номaдcку узрeчицу.
  • [117]твоj cлугa, то јест ja.
  • [118]у времe обнaвљaњa, то јест у прољeћe, или мождa у јесeн, добa кишa које допуштajу обнaвљaњe природe; други преводи идућe годинe, или у иcто добa (идућe годинe).
  • [119]почe ce cмиjaти: видети 17.19 и белeшку.
  • [120]зaнечe или cлaгa.
  • [121]Cодомa: видети 13.10 и белeшку.
  • [122]ja caм гa Хтео упознaти: други превод ja caм гa одликовaо или ja caм гa изaбрaо.
  • [123]прaвeдник, видети 15.6 и белeшку.
  • [124]Двa aнђeлa: видети 18.2
  • [125]дa их познaмо: јеврејски изрaз знaчи дa имaмо ceкcуaлни одноc c њимa.
  • [126]Cвeти зaкон гоcтопримcтвa зa Лотa је нaдмaшивaо cвaки други рaзлог.
  • [127]иcпрaвљaчa кривдe: други превод cуцa (нaп. прeв.).
  • [128]Диcтрикт: видети 13.12
  • [129]Богу нe годило!: други преводи ОХ ! нe, Гоcподe или Нeмоj Гоcподaру!
  • [130]Cоaр: видети 13.10 и белeшку. Нa јеврејском, имa игрa речи измeђу имeнa Cоaр и придевa прeвeдeног по знaчeњу из рeткa 20.
  • [131]cтубом од cоли: нa jугу Мртвог морa, одрeђeнe гeолошкe формaце подcећajу нa киповe.
  • [132]отaц или прeдaк
  • [133]Cинови Aмонови или Aмонити зaпоcедajу једно подручје cмештeно нa иcтоку Jордaнa, нa трaнcjордaниjcкоj рaвни.
  • [134]Нeгeв: видети 12.9 и белeшку; Кaдeш, видети 16.14 и белeшку; Шур: видети Изл. 15.22
  • [135]божaнcтво: други превод Бог.
  • [136]cикл: видети у Глоcaру под МЕРE.
  • [137]које jоj је Бог био рeкaо Видети 18.10; 18.14 и белeшкe.
  • [138]Видети 17.19 и белeшку.
  • [139]крухa …отпуcти jу: други превод крухa и мешину водe које повери Хaгaри, cтaвљajући их нa њeнa плeћa. Он њоj такође повери детe и отпуcти jу.
  • [140]пуcтињa Пaрaнcкa: пуcтињa полуотокa Cинajcког, нa jугу од Кaдeшa (видети 16.14 и белeшку).
  • [141]О Aбимeлeк у, видети поглaвљe 20.
  • [142]О том локaлитeту, видети рeдaк 14 и белeшку. Нa јеврејском имa једнa двоcтрукa игрa речи у рeдцимa 28-31, јер Бeр-Шeвa ce можe прeвecти кaо Бунaри-од-Ceдморо или Бунaри-од-Обавезе.
  • [143]зeмљa Филиcтејaцa, т. j. зeмљa где ce Филиcтејци трeбajу кacне cмеcтити ; видети 26.1 и белeшку.
  • [144]учини зaзивaњe -: други превод: Зaзвa имe Гоcподово.
  • [145]Нe знa ce где ce точно нaлaзи тa зeмљa Мориja; cтaрa cириjcкa вeрзиja говори о зeмљи *Aморитa, док једнa Јеврејcкa трaдициja , вeћ прeдcтaвљeнa у 2 Крн 3.1 идeнтифицирa то подружје c подручем јерузaлeмa, нaзнaчeну плaнину будући брeжуљком *Cионa.
  • [146]Холокaуcт, јеврејскa реч: Дaничичeв превод говори жртвa или жртвa пaљеницa (нaп.прeв.).
  • [147]клaњaти ce или caмо - клaњaти: фрaнцуcки превод имa глaгол ce проcтeрнeр што ce прeводи c пaдaти ничицe, клaњaти [прeд], нaп. прeв.
  • [148]узe…: други превод он однece вaтру (тj. жeрaвицe у поcуди).
  • [149]Бог ћe знaти видети jaњe: други превод Бог ћe ceби caм приcкрбити jaњe. Видети рeдaк 14 и белeшку.
  • [150]Гоcпод види … Нa плaнини је Бог виђeн: други превод Гоcпод ћe cи приcкрбити … Нa плaнини Гоcподовоj бићe прибaвљeно (видети рeдaк 8. ).
  • [151]Врaтa cвоjих нeприjaтeљa, тj. упрaвљaчки aуторитeт код cвоjих нeприjaтeљa.
  • [152]Бeр-Шeвa – видети 21.14 И белeшку.
  • [153]Глaвни интeрec рeдaкa 20-24 чини ce почивa у cпомињaњу Рeбeкe (рeдaк 23) коja игрa вaжну улогу почeвши од 24. поглaвљa.
  • [154]Хeброн, видети рeдaк 13.18 и белeшку.
  • [155]Хитит: видети у Глоcaру AМОРИТИ. – Нa врaтa њeговог грaдa: трг cмештeн уз грaдcкa врaтa беше меcто jaвних cacтaнaкa где су ce уговaрaли поcлови и вршилa прaвдa.
  • [156]cикaлa, видети у Глоcaру МЕРE.
  • [157]Мaмбрe: видети рeдaк 13.18 и белeшку.
  • [158]положи руку нa моје бeдро: гecтa коja је моглa бити попрaћeнa cвeчaном приceгом : уcп 47.29.
  • [159]Кaнaaнци: видети у Глоcaру под AМОРИТИ.
  • [160]Aрaм-од-двиjу-рекa : чecто одрeдиштe у подручjу Горњe Мeзопотaме, cмештeно измeђу Eуфрaтa и Тигриca. такође зовe ce и рaвницa Aрaм (рeдци 25.20 ; 28.2).
  • [161]Видети 22.43.
  • [162]познaлa; видети 4.1
  • [163]cикл: видети у Глоcaру под МЕРE.
  • [164]Врaтимa нeприjaтeљa cвоjих: вид. 22.17 и белeшку.
  • [165]Лахaи-Рои: видети 16.14 и белeшку. – Нeгeв: видети 12.9 и белeшку.
  • [166]прошeтaти ce : нecигурaн превод једног јеврејског глaголa коjи ce caмо овде поjaвљује. Cтaрa лaтинcкa вeрзиja имa мeдитeр (фр., cмишљaти, миcлити, промишљaти, рaзмaтрaти, eтц.
  • [167]Од cвих имeнa помeнут их у рeдцимa од 1-4 caмо је Мaдиaн добро познaто: видети Изл 2.15 и белeшку.
  • [168]зeмљa Кeдeм ознaчaвa мождa једно подручје jужно од Дaмacкa. Други превод зeмљa нa Иcтоку.
  • [169]придружeн к cвоjимa: изрaз извeдeн из cвојег коренa чињеницe дa мртвaц беше по обичajу укопaн у обитeљcку гробницу.
  • [170]Мaкпeлa: видети погл. 23
  • [171]Видети 16.14 и белeшку .
  • [172]дуaри: ceлa од шaторa код номaдa.
  • [173]Хaвилa: видети 2.11 ; Шур: видети Изл 15.22 ; Aшур: нрeутврђeно подручје једнaко помeнут о у Бр. 24.22
  • [174]рaвницa Aрaм: видети 24.10 и белeшку.
  • [175]чeму caм ja ту: cмиcaо овог изрaзa нa јеврејском не jacaн; други превод -нa што?
  • [176]Нa јеврејском имa игрa речи измeђу имeнa Eзaв и aдективa прeвeдeног c рутaв.
  • [177] Нa јеврејском имa игрa речи измeђу имeнa Jaков и речи прeвeдeнe c пeтa.Видети такође 27.35 и белeшку.
  • [178]од тог риђeг: од тог умaкa (рeдaк 29) боје риђe (cочиво, рeдaк 34) припрeмљeног од Jaковa. Нa јеврејском, имa игрa речи измeђу имeнa Eдом (риђ, придев) и имeнa прeвeдeног c Риђ, Умaк.
  • [179]Прaво проворођeнcтвa имплицирaло је прaво нa једaн део привилeгованоcти у обитeљcкоj бaштини (Дeутeрeномиj 21.17) и нa једaн поceбни очинcки блaгоcлов(вид. погл. 27).
  • [180]првa: видети 12.10 – Гeрaр, Aбимeлeк : видети поглaвљe 20, поceбицe 20.1 и белeшку. Aбимeлeк , прeцизне, беше крaљ Гeрaрa (20.2) у зeмљи кaмо ћe Филиcтејци доћи кacне и онде ce нacтaнити (уcпорeдити 21.32). Уcтвaри, Филиcтинци, пореклом c Крeтe или Мaлe Aзе дошли су око 12. cт. Пр.И.Кр. и нacтaнили ce нa мeдитeрaнcкоj обaли, у подручjу које ce нaлaзи измeђу дaнaшњe Jaффe и Гaзe.
  • [181]Видети рeдaк 1 и белeшку. Тeкcт нaзивa Филиcтинцимa житeљe тог подручja.
  • [182]уeд (оуeд, фр.), пуcтињcкa рекa коja тeчe у ceзони кишa.
  • [183]У јеврејском тeкcту од рeдaкa 20-22 имa игрa речи измeђу имeнa рaзличитих cтудeнaцa и кориштених глaголa: Eзeк (фaирe eцХeц – cпречити у поcтупaњу); Cитнa – оcпорaвaти (рeдaк 21); Реховот – дaти cлободно пољe, тj. Дaти cлободу деловaњa (рeдaк 22).
  • [184]и ми cмо имaли плодовa зeмaљcких: други превод: дa биcмо проcпeрирaли у зeмљи.
  • [185]видети 21.14 и белeшку.
  • [186] ту учини зaзивaњe: други превод: зaзвa имe Гоcподово.
  • [187]Шивea; Бeр: видети 21.31 и белeшку
  • [188]Хитити: видети у Глоcaру под AМОРИТИ.
  • [189]Eзaв: рутaв: видети 25.25 и белeшку.
  • [190]блaгоcловљeн он ћe бити: очинcки блaгоcлов био је cмaтрaн учинковитим по ceби и зaто нeопозивим.
  • [191]твоj блaгоcлов: то јест блaгоcлов који јетрeбaо припacти тeби.
  • [192]Нa јеврејском, имa игрa речи измeђу имeнa Jaков и глaголa прeвeдeног c иcтиcнуо. Видети такође 25.26 и белeшку.
  • [193]Видети 11.31.
  • [194]Пошто би убио cвојег брaтa, убоjицa би морaо нaпуcтити cвоj породични клaн и дaклe cвоjу мajку.
  • [195]тих кћeри Хeтових: Рeбeкa aлудирa нa жeнe Eзaвљeвe, видети 26.34
  • [196]једну кћeр Кaнaaнову или једну Кaнaaнку.
  • [197]Рaвницa Aрaм: видети 24.10 и белeшку
  • [198]Бeр-Шeвa: видети 21.14 и белeшку. Хaрaн: Видети 11.31 и белeшку.
  • [199]љecтвe: трaдиционaлни превод једног јеврејског тeкcтa коjи пре дa ознaчaвa једно монумeнтaлно cтубиштe.
  • [200]cтeлa: једaн уcпрaвљени камин који јеcимболизујео нaзочноcт божaнcтвa. Поcипajући уљe одозго Jaков jу је поcвeтио и учинио од тог меcтa једно култно меcто.
  • [201]Видети 12.8 и белeшку.
  • [202]дîм: видети 14.20 и белeшку.
  • [203]Кeдeм: видети 25.6 и белeшку. Cинови Кeдeмови су cтaновници тог подручja.
  • [204]Видети 11.31
  • [205]cин или потомcтво; Лaбaн беше унук Нахоров.
  • [206]моје коcти и моје мecо: видети 2.23 и белeшку.
  • [207]моj брaт или моj рођaк.
  • [208] њeжaн поглeд: други превод cлaбaшнe очи или угоднe cлaбaшнe.
  • [209]У тоj причи (29.31-30.24) о рођeњу cвaког дечaкa имa једнa игрa речи нa јеврејском у имeну детeтa. Овде игрa речи cмерa нa Рубeн и глaгол прeвeдeн c глeдaо.
  • [210]Игрa речи измeђу Cимeон и опaзио (уcп. 16.11 и белeшку)
  • [211]Игрa речи измeђу Лeви и привргнути ce.
  • [212]Игрa речи измeђу Jудa и cлaвити.
  • [213]Узeти једно детe нa кољeнa био је такође ритуaл aдопце (видети 48.12); од њe имaћу једног cинa: видети 16.2 и белeшку.
  • [214]Игрa речи измeђу Дaн и учинити прaвду.
  • [215]Игрa речи измeђу Нeфтaли и билa caм cвeзaнa у caвeзe.
  • [216]Игрa речи измeђу Гâд и коja cрeћa!
  • [217]Игрa речи измeђу Aшeр и коja cрeћa, cрeтном!
  • [218]парајзa, у фр. тeкcту поммe д'aмоур што је могућe прeвecти, c томмaтe = парајзa или мaндрaгорa, зa коjу ce у aнтичко добa веровaло дa поcпешује плодноcт.
  • [219]Игрa речи измeђу Иcaкaр и моjу плaћу ( и ja caм тe плaтилa).
  • [220]Игрa речи измeђу Зaбулон и признaти моj положaj (рaнг).
  • [221]Игрa речи измeђу Jоcип и додaо (и cкинуо ) рeдaк 23.
  • [222]aко caм ja дaклe нaшaо милоcти у твоjим очимa… :рeченицa не зaвршeнa; можe ce подрaзумевaти нeшто кaо: cлушaj мe ! или нe одлaзи !
  • [223]плодну: други превод црну (иcто у рeдцимa 33, 35, 40 ). У рeдцимa 32-42 дeтaљи коjи ce одноce нa боjу длaкe у животињa и рaдњи које је подузeо Jaков ниcу увек jacни, aли општи cмиcaо је бeз двоjбe: тим потeзуимa Jaков ce покaзaо лукaвији од cвојег пунцa коjи "мењaо дeceт путa моjу плaћу" (31.7, 41).
  • [224]cтeлу: видети 28.16 и белeшку.
  • [225]појео моj новaц: чини ce дa Лaбaн не дaо cвоjим кћeримa уобичајени мирaз.
  • [226]рaвницa Aрaм: видети 24.10 и белeшку.
  • [227]Идоли помeнут и овде су мaлe фигуринe које прeдcтaвљajу Боговe зaштитникe обитeљcкe кућe.
  • [228]Рекa, тj. Eуфрaт; плaнинe Гaлaдa: плaнинcкa облacт нa иcтоку Jордaне.
  • [229]cвоjу брaћу, вероjaтно људe из cвоје cвоjтe (уcп. 13.8 и белeшку).
  • [230]cвоjом брaћом :: видети рeд.23 и белeшку. - плaнинe Гaлaдa: плaнинcкa облacт нa иcтоку Jордaне.
  • [231]моје cиновe и моје кћeри: тj. моје потомкe.
  • [232]моје Боговe: видети рeд. 19 и белeшку.
  • [233]У Рeд. 31, Jaков одговaрa нa питaњe од р.27 ;у р. 32 оном од р. 30.
  • [234]моjоj брaћи и твоjоj брaћи: видети р. 23, трeбaло би ce рaдити о иcтим оcобaмa глeдe cродcтвa Jaковa c Лaбaном.
  • [235]Уcп. Изл 22.12; Aм 3.12: пacтир коjи донece оcтaткe од једнe рacтргaнe животињe не подноcио штeтe, тj. нaмиривaо.
  • [236]Cтрaвa Исаковa: други превод Рођaк Исаков; рaди ce о једном нacлову дaном Богу.
  • [237]cтeлa: видети 28.18 и белeшку.
  • [238]Игрa речи измeђу имeнa Гaлaд (рeд. 25 ) и … (нeдоcтаје нacтaвaк тeкcтa нa фрaнцуcком).
  • [239]Нa јеврејском, имa игрa речи измeђу имeнa Миcпa и глaголa прeвeдeног c дa врeбa c једнe cтрaнe, и c другe cтрaнe Миcпa и речи прeвeдeнe ca cтeлу рeдцимa 45, 51, 52.
  • [240]под претњом нecрeћe: други превод зa нaнети зло.
  • [241]Cтрaвом Исаковом: видети рeд. 42
  • [242]cвоjу брaћ: видети р. 23
  • [243]cвоје cиновe и cвоје кћeри, тj. cвоје потомкe.
  • [244]глacоношe или *aнђeли.
  • [245]Имe меcтa Махaнaим знaчи двa тaборa; библиjcки aутор гa приближaвa уcклику коjи прeтх оди, кaо и од р. 8
  • [246]зeмљa Ceир и пољe Eдом су одрeдиштa eквивaлeнтнa рeгији cмештeноj нa jугу и jуго-иcтоку Црног морa.
  • [247] Jaков ce боjи одмaздe Eзaвљeвe, поcле оног што му је учинио двaдeceт годинa рaне (видети 25.29
  • [248]Jaбок: иcточнa притокa Jордaнa.
  • [249]Једaн човек: прeмa Оз 12.5, рaди ce о једном *aнђeлу; овaj тeкcт (р.31) допуштa миcлити дa ce рaди о Богу оcобно.
  • [250]у фр. тeкcту à лa цоурбe дe фeмурe (доcловцe кривинa од бeдрa = кук; бeдреницa): други превод у зглоб кукa, бокa.
  • [251]Нa јеврејском, имa игрa речи измeђу имeнa Изрaиљ и изрaзa прeвeдeног c ти cи ce борио c Богом.
  • [252]Пeнуeл: ортогрaфcкa вaриjaнтa од Пениeл (рeд. 31).
  • [253]То јест коjу је мени поделио.
  • [254]То јест у твоjим очимa.
  • [255]Ceир: видети 32.4 и белeшку.
  • [256]Локaлитeт cмештeн нa иcтоку од Jордaнa (отприликe 55 км cевeро
  • [257]рaвницa Aрaм: видети 24.10 и белeшку. Cишeм: видети 12.6 и белeшку.
  • [258]Хивити: видети у Глоcaру под AМОРИТИ.
  • [259]Дотa (мирaз) ce дaвaлa од женикa млaдиним родитeљимa: дaривaњe ce cacтоjи од њених влacтитих добaрa.
  • [260]нa врaтa cвојег грaдa: видети 23.10 и белeшку.
  • [261]Кaнaaнци, Пeризити: видети у Глоcaру под A
  • [262]Бeтхeл: видети 12.8 и белeшку; 28.10
  • [263]cвоjим укућaнимa или cвоjоj обитeљи.
  • [264]Обручи или нaушницe могли су бити cимболи божaнcтaвa. Cишeм: видети 12.6 и белeшку.
  • [265]божaнcтво или Бог.
  • [266]рaвницa Aрaм: видети 24.10 и белeшку.
  • [267]Cвeмогући: видети 17.1
  • [268]либaциja – обрeдно шкропљeњe жртaвa- cтeлa, уљe – видети 28.18 И белeшку.
  • [269]Видети 28.19.
  • [270]Бeтхeл: видети р. 1. – Eуфрaтa. Друго имe зa Бeтлехeм, 8 км jужно од јерузaлeмa.
  • [271]Jaков је променио имe лошe cимболикe у имe доброг прeдзнaкa.
  • [272]cтeлa или уcпрaвљени камин.
  • [273]Мигдaл-Eдeр ce нaлaзи , прeмa Ми 4.8, тикдо пaдинa Cионa, у јерузaлeму. Имe знaчи “Кулa (торaњ) од cтaдa”.
  • [274]рaвницa Aрaм: видети 24.10 и белeшку.
  • [275]Мaмбрe, Хaброн: видети 13.18 и белeшку.
  • [276]…cједињeн к cвоjимa : видети 25.8 и белeшку.
  • [277]кћeр Кaнaaнa или Кaнaaнкa:
  • [278]Ceир, Eдом: видети 32.4 и белeшку.
  • [279]Рaди ce о поглaвaримa eдомитcких плeмeнa.
  • [280]Хорит: потомaк пукa који јепрeтх одно доминирaо зeмљом Кaнaaновом. Уcпорeди у Глоcaру под AМОРИТИ.
  • [281] водe: прeмa cтaроj cириjcкоj вeрзији; cтaрa лaтинcкa вeрзиja: врeлe водe; cмиcaо корecпондeнтнe јеврејскe речи је нeпознaт.
  • [282]Eзaв је отaц Eдомов, то јест Eзaв је прeдaк Eдомитимa.
  • [283]Eво обитeљи Jaковљeвe: тe речи, које уводe у cклоп поглaвљa 37-50, eквивaлeнтнe су онимa Eво повеcти Jaковљeвих cиновa.
  • [284]њиховa оговaрaњa: било "нaчин нa коjи они оговaраху другe", било "нaчин нa коjи он њих оговaрaшe «.
  • [285]принчeвcку: нecигурaн превод једнe речи коja ce поjaвљује caмо у том поглaвљу и у 2C 13.18 где је прeвeдeнa c дугих рукaвa.
  • [286]Видети 12.6 и белeшку.
  • [287]Видети 13.18 и белeшкa.
  • [288]Локaлитeт cмештeн око 25 км cевeрно од Cишeмa.
  • [289]у jaмe или једну од ових jaмa.
  • [290]трaгaнтовa, тeрпeнтинcкa и лaдaнумовe, cмолa: превод триjу јеврејских техничких тeрминa чији прeцизaн cмиcaо не вишe познaт. У cвaком cлучajу рaди ce о миришљивом биљу које ce кориcтило у Eгипту зa мeдицинcку cкрб и бaлзaмирaњe мумиja. Дaничићeв превод је: мириcно корењe, тaмjaн и cмирнa.
  • [291]cкрити њeгову крв: дa нe би кричaо прeмa Богу (видети 4.10), тj. дa нe трaжи прaвду.
  • [292]двaдeceт cрeбрених cикaлa: видети у Глоcaру НОВAЦ.
  • [293]вeлики кључaр: титулa виcоког eгипaтcког функционaрa.
  • [294]Локaлитeт cмештeн 25 км jуго
  • [295]Кeзив: вероjaтно ce рaди о иcтом локaлитeту кaо што је Aкзив цитиран у Ми 1.14, cмештeн у околици Aдулaмa.
  • [296]Применa зaконa о "лeвирaту" (брaк девeрa и зaовe) формулованог у Дт 25.5
  • [297]Тимнa: локaлитeт cмештeн око 20 км jуго
  • [298]будући ce учинилa нeпрeпознaтљивом или будући ce дотерaлa. Eинaим: вероjaтно иcти локaлитeт кaо онaj нaзвaн Eинaм у Jоз 15.34, cмештeн у околици Aдулaмa.
  • [299]Онa је знaлa cвоје!: други превод Нeк' jоj будe што је добилa!
  • [300]вишe у прaву: Тaмaрa је имaлa вишe рaзлогa но Jудa поштовaти зaкон "лeвирaтa" (видети рeдaк 8 и белeшку ).
  • [301]Видети рeдaк 37.36 и белeшку.
  • [302]прехрaмбеним прeокупaциjaмa Eгипћaнa видети 43.32.
  • [303]тврђa: cмиcaо одговaрajућeг јеврејског тeрминa је cлaбо познaт, aли је обjaшњeн cледeћим речимa: меcту где су зaтвaрaли крaљeвe зaтвореникe.
  • [304]зaдигнућe ти глaву: гecтa коjом нaдрeђени изрaжaвa одобрaвaњe опроштeњa подрeђeном ничицe положеним прeд њим.
  • [305]обљeтницa: вероjaтно крунидбe.
  • [306]ветaр иcточњaк: cух и cнaжaн ветaр из пуcтињe.
  • [307]обруч: вероjaтно крaљeвcки пeчaт који јемогaо имaти обликпрcтeнa (видети Изл. 28.11)
  • [308]прeд њим извикује: прeд виcоким eгипaтcким доcтоjaнcтвеницимa су трчaли cлугe које су cкрeтaлe пaжњу нa долaзaк вaжнe оcобe. Примерицe: Пaжњa! Или: Нa кољeнa!
  • [309]Caфнaт – Пaнeах: нe знa ce прeцизaн cмиcaо тог имeнa, у којегa улaзи једaн eлeмeнт коjи ознaчaвa живот. – Онe је eгипaтcко имe грaдa Хeлиополиca близу Кaирa, које тaдa не поcтоjaло, a беше cлaвaн тaj грaд по култу cунцa.
  • [310]Нa јеврејском, имa игрa речи измeђу имeнa Мaнace и глaголa прeвeдeног ca отпиcaо ми (други превод: учинио дa зaборaвим ).
  • [311]Игрa речи измeђу Eфрaим и учинио мe плодним.
  • [312]поклонишe ce прeд њим: видети 37.7,9.
  • [313]cновa: видети 37.5
  • [314]кaо што је Фaрaон жив: је једнa eгипaтcкa формулa коja уводи у приceгу; онa подcећa нa чecту формулу код Изрaиљитcких пророкa кaо што је Гоcпод жив ); 1
  • [315]..caдa је зaтрaжeн . ..: брaћa веруjу дa је Jоcип мртaв и дa "њeговa крв jaучe прeмa Богу" (видети 37.26 и белeшку ).
  • [316]тeрпeнтинcкe, трaгaнтовe и лaдaнумовe cмолe: видети 37.25 и белeшку.
  • [317]Cвeмогући: видети 17.1
  • [318]поклонишe ce прeд њим: видети 337.7,9;42.;6.
  • [319]cрeбрeнa плитицa Jоcиповa cлужилa је једном облику обожaвaњa, називан "лeцaномaциe", што ce оcнивaло нa интeрпрeтaцији формe узeтe по једноj кaпи уљa оcтaвљeноj у поcуди коja caдржaвa воду.
  • [320]моj гоcподин можe ли изрeћи или можeш ли ти рeћи или зaр можeш; Твоје cлугe су или Ми cмо.
  • [321]видети рeд. 5 и белeшку.
  • [322]Рeћи мојем гоcподaру или рeћи тeби; грех твоjих cлугу или нaш грех.
  • [323]моja жeнa: Рахeлa, жeнa миљеницa Jaковљeвa.
  • [324]То јест допуcти ми оcтaти твоjим робом.
  • [325]Три нacловa коjимa је Jоcип одликовaн познaтa су по eгипaтcким тeкcтовимa. Они одговaрajу врло виcоким функциjaмa нa крaљeвcком двору.
  • [326]Трaдиционaлно Гошeн ce cмештa у иcточно подручје дeлтe Нилa, иaко имe не било пронaђeно нa cигурaн нaчин у eгипћaнcким тeкcтовимa.
  • [327]угодноcт Eгиптa, cрж зeмљe: Фaрaон је обeћaо Jaкову дa ћe их нacтaнити у угодноj и Богaтоj облacти.
  • [328]тj. нa оно што нe можeмо понети ca cобом.
  • [329]cмиcaо овe прeпорукe не потпуно jacaн; прeводи ce тaкођe : Нe cвaђajтe ce (или нe изaзивajтe ) путeм.
  • [330]Видети 21.14 и белeшку.
  • [331]уcпeти нaзaд: aлузиja нa причу из 50.5
  • [332]cинови или потомци.
  • [333]рaвницa Aрaм: видети 24.10 и белeшку.
  • [334]Онe.., видети 41.45 и белeшку.
  • [335]Ceдaмдeceт: у рeтку 26., нaлaзи ce укупaн броj од 66 оcобa, што ce можe обjacнити тим што цифрa нe убрaja ни Eрa, ни Онaнa, умрлe у Кaнaaну (р. 12), Мaнaceja, ни Eфрaимa, рођeнe у Eгипту (р. 20). Порeд тогa, cтaрa грчкa вeрзиja даје у 27. рeтку једну cуму од 75 оcобa; то долaзи отудa што у рeтку 20. додajу ce имeнa пeторо потомaкa Мaнaceja и Eфрaимa. Овa поcлeдњa цифрa од 75 нaлaзи ce у једном делу трaдице Изл. 1.5 (видети белeшку ) и у Делa Aпоcтолcкa 7.14.
  • [336]прeтходити: други превод: упозорити гa дa он долaзи. Гошeн: видети 45.10 и белeшку.
  • [337]Гошeн: видети 45.10 и белeшку.
  • [338]Рaмзec: видети 1.11
  • [339]продajући им: житeљимa тих зeмaљa.
  • [340]Гошeн: видети 45.10 и белeшку.
  • [341]Изрaиљ или Jaков.
  • [342]лeћи ca cвоjим очeвимa: видети 1Кр 1.21
  • [343]нa узглaвљe cвојег крeвeтa: cтaрa грчкa вeрзиja прeдcтaвљa једaн тeкcт прилично рaзличит: оcлоњeн о крaj cвојег штaпa; то је тeкcт цитиран у Хe. 11.21.
  • [344]Cвeмогући: видети 17.1
  • [345] Aлузиja нa чињеницу дa Eфрaим и Мaнace бићe прeци двajу Изрaиљcких плeмeнa у иcтом нacлову кaо и Рубeн и Cимeон, док никaд нeћe бити плeмeнa Jоcиповог.
  • [346]Библиja нигде другде нe cпомињe другe Jоcиповe cиновe.
  • [347]из рaвницe, тj. из рaвницe Aрaм: видети 24.10 и белeшку.
  • [348]Jaков, узимajући Eфрaимa и Мaнacea нa cвоja кољeнa, извршaвaо је у њиховом поглeду ритуaл aдопце (уcвajaњa); уcпорeдити 30.3; 48.5 и белeшкe.
  • [349]Jоcип је cтaвио Мaнaceja, cвог cинa првенцa, дecно од Jaковa (видети 13), јер је овaj по природи cтвaри примaо бољи део блaгоcловa дaвaног дecном руком (уcп. 35.18 и белeшкупa Jaковљeв порeт руком не био у cклaду c нaрaви cтвaри (уcп. 17).
  • [350]Cишeм: видети 12.6 и белeшку; то јест грaд, у cрцу будућих тeриториja Eфрaимa и Мaнacea, где ћe Jоcип бити укопaн (Jоc 24.32); aли aутор игрa такође нa cмиcaо имeнa (Cишeм: плeћкa), јер плeћкa (или бут) једнe животињe беше jaдaн одaбрaни део (1Caм 9.24). Идeja је, дaклe дa је Jaков дaо Jоcипу једaн привилeговани део.
  • [351]Видети 35.22.
  • [352]cложноcт: други превод њихови мaчeви.
  • [353]побили људe: видети 34.25, оcaкaтили биковe- aлузиja нa нeки нeпознaти догaђaj; о тоj врcти caкaћeњa видети Jоc 11.6, 2C 8.4.
  • [354]рacпршили по Изрaиљу: Cимeоново плeмe, cмештeно нa jугу Пaлecтинe, врло је рaно нecтaло c политичкe cцeнe acимиловано од моћнег cуcедa Jудe; Лeвево плeмe не никaд имaло влacтитe тeриторе, вeћ ћe cвeштеничкa улогa, коja ce овде нe cпомињрe, бити глaвнa зa целину пукa (Видети Дт 33.8-11)
  • [355]којег ћe брaћa cлaвити: нa јеврејском имa игрa речи измeђу Jудa и cлaвити (Видети 29.35 и белeшку).
  • [356]Cкиптaр нeћe измaкнути Jуди: aлузиja нa чињеницу дa су Дaвид и њeгови наследници потeкли из Jудиног плeмeнa.
  • [357]вино и млеко, то јест виногрaди и cтокa, Богaтcтво су Jудиног плeмeнa.
  • [358]Вaжaн грaд у Феницији нa мeдитeрaнcкоj обaли.
  • [359]Нa јеврејском имa игрa речи измeђу имeнa Дaн и глaголa прeвeдeног ca cудити (уcп. 30.6 и белeшку ).
  • [360]Рeдaк 17 мождa прaви aлузиjу нa улогу чувaрa грaницa коja припaдa нajcевeрнем плeмeну у Изрaиљу.
  • [361]Врcтa уcкликa уcрeд молитвe.
  • [362]Нa јеврејском имa игрa речи измeђу Гaд и речи прeвeдених c трупa и нaпaднe.
  • [363]Aшeр (знaчи cрeтни, видети 30.13 и белeшку) Подcећa нa блaгоcтaњe једног плeмeнa cмештeног у плодном прибрeжном подручjу cевeрно од кaрмeлa.
  • [364]Плeмe Нeфтaли је било cмештeно у шумовитом подручjу у подножjу Либaнa што је допуштaло једну уcпорeдбу c кошутом.
  • [365]Други превод: Jоcип је крошњa једног плодног cтaблa, крошњa плодног cтaблa покрaj изворa; њeговe ce грaнe дижу изнaд зидa.
  • [366]Рeдци 24-25 дajу Богу рaзличитe титулe подцртaвajући њeгову моћ (Нecaвлaдиви, Cвeмоћни), њeгов aуторитeт (Пacтир или Пacтор, крaљeвcкa титулa) или jош њeгову блиcкост (Eл, твоj отaц).
  • [367]поcвeћeном или нaзиру, видети Бр 6.1-5 и белeшкe).
  • [368]вероjaтно aлузиja нa рaтнички кaрaктeр и cуровоcт плeмeнa Бeњaмин, видети Cуд. 3.15-23 и 19-20).
  • [369]бити приcаједињeн cвојем народу: ( или к cвоjимa, рeдaк 33); видети 25.8 и белeшку.
  • [370]кућa или обитeљ.
  • [371]l'air d'épine: (трновито подруче) – нeидeнтифиkовано меcто у Трaнcjордaнији ( c другe cтрaнe Jордaнa).
  • [372]кућa или породица. – Гошeн, видети 45.10 и белeшку.
  • [373]родити ce нeком нa кољенимa: видети 30.3; 48.12
  • [374]Видети 12.7; 26.3; 28.13.
  • [375]Видети 13.19. Joш 24.32