Светлости тиха

Извор: Викизворник


Светлости тиха,
свете славе бесмртнога Оца Небескога,
Светога, Блаженога; Исусе Христе,
дочекавши залазак сунца и видевши светлост вечерњу,
певамо Оца, Сина и Светога Духа Бога;
достојан си да у сва времена будеш слављен гласовима радосним,
Сине Божији, Ти живот дајеш, зато Те свет слави.
 



Црквенословенски[уреди]



Свете тихиј, свјатија слави бесмертнаго Оца небеснаго,
Свјатаго, Блаженаго; Исусе Христе,
пришедше на запад сонца, видјевше свет вечерњиј,
појем Оца, Сина и Свјатаго Духа Бога;
достојин јеси, во всја времена, пјет би ти гласи преподобними,
Сине Божији живот дајај, тјемже мир Тја славит.
 



Грчки[уреди]



Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
 



Латински[уреди]



Iucunda lux tu gloriae, fons luminis de lumine,
beate Iesu caelitus a Patre sancto prodiens.
Fulgor diei lucidus solisque lumen occidit,
et nos ad horam vesperam te confitemur cantico.
Laudamus unicum Deum, Patrem potentem, Filium
cum Spiritu Paraclito in Trinitatis gloria.
O digne linguis qui piis lauderis omni tempore,
Fili Dei, te saecula vitae datorem personent.