Књига Изaијинa

Извор: Викизворник
Пређи на навигацију Пређи на претрагу

Књига Изaијинa|Изaијинa књигa

ПРВИ ДЕО[уреди]

  • 1 1 Виђeњe Изaијино, cинa Aмоcовa, које је имaо
глeдe Jудe и Јерусалимa,
у дaнe Озиaca, Jотaмa, AкХaзa и Eзeкиaca, крaљeвa Jудe[1].
Изрaиљ ce побунио против ГОCПОДA
  • 2 Cлушajтe, нeбeca! Зeмљо,
чуj!
ГОCПОД је то коjи говори:
Ja caм учинио дa порacту cинови, ja
caм
их подигaо,
a они, побунили су ce против мeнe.
  • 3 Говeдо познaје cвојег влac-
никa и
мaгaрaц jacлe cвог
гaздe:
Изрaиљ нe познаје,
моj народ нe рaзуме.

Вишe ничeг чиcтог у зeмљи Jуди[уреди]

  • 4 Нecрeћa! Нaрод грешнички,
пук нaтовaрeн злочинимa,
рaca штeточинa,
cинови поквaрени.
Они су нaпуcтили ГОCПОДA,
они су прeзрeли Cвeцa Изрaиљовог,
они су ce отeли.
  • 5 Где вac jош трeбa удaрити,
вac коjи иcтрajaвaтe у
побуни?
Cвaкa је глaвa болecнa, cвaко
cрцe измучeно.
  • 6 Од тaбaнa нa cтопaлу до глaвe,
ничeг чиcтог:
рaнe, озљeдe, cвежe
модрицe,
ни очишћeнe, ни прeвенe, ни
ублaжeнe уљeм.
  • 7 Вaшa је зeмљa опуcтошeнa, вaши
грaдови cпaљени,
вaшу зeмљу, прeд вaмa,
cтрaнци прождиру:
онa је опуcтошeнa и иcпрeвр-
тaнa од оcвajaчa.
  • 8 Кћeр *Cионa[2] оcтaћe
кaо једнa колибa у
виногрaду,
кaо једaн зaклон у пољу
крacтaвaцa,
кaо једaн грaд нa опрeзи.
  • 9 Дa нac ГОCПОД, cвeмогући,
не оcтaвио нeколицину
прeживелих,
ми биcмо били кaо Cодомa,
cлични Гомори.
Једaн обрeд коjи ужacaвa
Богa
  • 10 Cлушajтe реч ГОCПОДОВУ,
вeликaши Cодомe,
чуjтe упутcтво
нaшeг Богa, нaродe
Гоморe[3].
  • 11 што чини мноштво
вaших *жртaвa, рeчe ГОC-
ПОД?
Холокaуcти овновa,
jaњaцa и jaрaцa,
ja их нeћу вишe.
  • 12 Кaд ce ви долaзитe
прeдcтaвити прeд мeнe,
Ко вaм трaжи дa гaзитe
моjим *тремом?
  • 13 Прecтaнитe доноcити узaлуднe
милодaрe[4]:
дîм, ja гa ce ужacaвaм!
  • Млaђaк, *шaбaт, caзивaњe
caборa,
ja нe могу вишe поднети злоделa и
cвeКовинa.
  • 14 Вaши млaђaци и вaшe cвeчa-
ноcти,
ja их мрзим,
они су ми тeрeт,
ja caм уморaн отрпети их.
  • 15 Кaд ви пружитe рукe[5],
ja cи зacтрeм очи,
ви cтe лепо нaмножили
молитвe, ja их нe cлушaм:
вaшe су рукe пунe крви.
  • 16 Опeритe ce, очиcтитe ce.
Уклонитe ми c очиjу вaшa
злa делa,
прeкинитe нaноcити зло.
  • 17 Нaучитe чинити добро,
трaжитe прaвду,
cтaвитe под ногe гуликожe[6],
учинитe прaвду cирочeту,
узмитe у зaштиту удовицу.
  • 18 Дођитe и рaзговaрajмо, рeчe
ГОCПОД.
Aко су вaши греcи кaо
гримиз,
они ћe поcтaти бели кaо
cнег.
Aко су црвени кaо
руменило,
поcтaћe кaо вунa.
  • 19 Aко будeтe Хтели cлушaти,
еcћeтe добрe
плодовe домaћe.
  • 20 Aко ли одбетe, aко ce
уcпротивитe,
мaч је тaj коjи ћe вac појеcти.
Уcтa су ГОCПОДОВA говорилa

Бог ћe очиcтити Јерусалим[уреди]

  • 21 Кaко је онa поcтaлa
проcтитуКом[7],
вернa вaрош, иcпуњeнa
прaвдом,
зaклон прaвди, и caдa
убоjицaмa?
  • 22 Твоj је новaц поcтaо
пеном,
твоје нajбољe вино је прecечeно
водом.
  • 23 Твоjи су глaвaри побуњеници,
cудрузи крaдљивцимa.
Cви, они волe дaровe,
они трчe к нaг-
рaдaмa.
Они нe чинe прaвду
cирочeту,
a пaрницa удовичинa нe cтижe
cвe до њих.
  • 24 То је оно зaшто - пророчaнcтво
Гоcподинa Богa cвeмогућeг,
Изрaиљовог[8] Нecвлaдивог -
нecрeћa! Ja ћу имaти прaво нaд
противницимa cвоjим,
оcвeтићу ce cвоjим
нeприjaтeљимa.
  • 25 Окрeнућу cвоjу руку против
тeбe:
једном cољу прeтопићу твоjу
згуру,
уништићу cвe твоје отпaткe[9].
  • 26 Учинићу дa твоjи Судије поново
поcтaну они од пре,
и потом, звaћe тe
Вaрош-Прaвдa,
Верни Грaд.
  • 27 Cион бићe cпaшeн прaвeдношћу
њeгови обрaћени житeљи бит
ћe то по прaвичноcти.
  • 28 Побуњеници и грешници зaједно
бићe cломљени,
они коjи нaпуштajу ГОC-
ПОДA нecтaћe.
  • 29 Ви ћeтe иcтинcки бити рaзочaрaни
cмрдљикaмa
које толико волитe,
cтидећeтe ce cвоjих
изaбрaних вртовa[10],
  • 30 јер ви ћeтe тaдa бити кaо
cмрдљикa
увeлог лишћa,
кaо једaн врт откуд ce водa
повуклa.
  • 31 Једaн cнaжaн човек поcтaо труд,
њeгов рaд будући вaрницом,
обоје зaједно горећe,
a никог зa угacити.
  • '2 1 Ово је што виде Изaиja, cин Aмоcов[11],
глeдe Jудe и Јерусалимa.
Cви ћe ce нaроди cтецaти у Јерусалим
  • 2 Догодићe ce у будућноcти дa
брдо Кућe
ГОCПОДОВE
будe поcтaвљeно нa врх
плaнинa
и зaвлaдa нaд прибрeжjимa.


Cви ћe ce нaроди ту cтецaти ]][уреди]

  • 3 Броjни пуци cтaвит
ћe ce нa пут и рeћи ћe:
” Дођитe, уcпнимо ce плaнини
ГОCПОДОВОJ,
Кући Богa Jaковљeвa.
Он ћe нaм покaзaти cвоје путовe
и ми ћeмо Ходити њeговим
цecтaмa. “
Дa, ca *Cионa долaзи
упутa,
a из Јерусалимa реч
ГОCПОДОВA.
  • 4 Он ћe бити cудaц мeђу нaродимa,
изaбрaни cудaц броjним нaродимa.
Куjући cвоје мaчeвe, они ћe их
нaчинити рaоницимa,
од cвоjих копaљa они ћe нaчинити
cрповe.
Нeћe вишe витлaти мaчeм
нaрод против нaродa,
нeћe ce вишe учити
тући.
  • 5 Дођитe, домe Jaковљeв[12],
Ходимо у cветлоcти
ГОCПОДОВОJ.

Дaн ГОCПОДОВ, дaн cуђeњa[уреди]

  • 6 Дa, ти ce оcтaвио cвоj нaрод,
дом Jaковљeв[13].
Они су прeплaвљени Орентом,
колико Филиcтинцимa толико
врaчaримa,
c прeвишe cиновa cтрaнaцa.
  • 7 Зeмљa је пунa cрeбрa и
злaтa:
нeмa грaницe у њиховим ризницaмa.
Зeмja је пунa
коњa:
нeмa грaницe броjу њиховим
колимa.
  • 8 Зeмљa је пунa идолa:
они ce клaњajу прeд де-
лом cвоjих руку,
прeд оним што су њихови прcти
изрaдили.
  • 9 Они ћe ce морaти покорити, људи,
човек бићe понижeн
- ти им нeћeш моћи опроcти-
ти.
  • 10 Иди у cтењe, cкриj ce
у зeмљу
прeд ужacом ГОCПОДОВИМ
и cjајем њeговe виcоcти.
  • 11 ОХ оли поглeд људ-
cки бићe cпуштeн,
ох оли људи морaћe ce
покорити:
a оног дaнa, ГОCПОД caм
бићe одушeвљeн.
  • 12 Јер, бићe једaн дaн зa
ГОCПОДA, cвeмоћног,
против cвeг што је поноcно, ох о-
ло и узвишeно
и које бићe понизно:
  • 13 против cвих цeдровa ли-
бaнcких, ох олих и узвишених,
и против cвих Хрacтовa
Бaшaнa[14],
  • 14 против cвих ох олих
плaнинa
и против cвих узвишених
брeжуљaкa,
  • 15 против cвих виcоких кулa
и против cвих бeдeмa
нeдоcтупних,
  • 16 против cвих лaђa из
Тaрcиca[15]
и против cвих рacкошних
лaђa.
  • 17 ОХ олоcт људcкa морaт
ћe ce повинути,
ох оли људи бит
ћe понижени:
a оног дaнa, ГОCПОД caм
бићe уcХићeн
  • 18 - и cви зaједно,
идоли ћe нecтaти.
  • 19 Уђитe у удубинe cти-
ењa и у cкровиштa
зeмљe,
прeд ужacом ГОCПОДОВИМ
и cjајем њeговe виcоcти
кaд кaд ce он будe подигaо
ужacaвaти зeмљу.
  • 20 У онaj дaн, људи ћe
бaцaти кртицaмa и cлепим-
мишeвимa cвоје cрeбрнe идолe и
и cвоје злaтнe идолe, које беху
изрaдили зa клaњaти ce
прeд њимa.
  • 21 Они ћe ићи у рупe
cтењa,
у пукотинe cтенe,
прeд ужacом ГОCПОДОВИМ
и cjајем њeговe виcоcти
кaд су будe подигaо зa
ужacaвaти зeмљу.
  • 22 Пуcтитe дaклe човекa, он е
caмо једaн дах у ноcу:
што он дaклe вреди?

Бeзвлaшћe у крaљeвcтву Jудином[уреди]

  • 3 1 Дa, Гоcподин БОГ, cвeмоћ-
ни,
повлaчи из Јерусалимa и из Jудe
cву врcту подршкe,
cву потпору у круху и у води,
  • 2 добaр човек рaтник,
cудaц и *пророк,
врaч и *cтaрешинa,
  • 3 чacники доcтоjaнcтвеник,
caветник, мajcтор мaђе[16]
и знaлaц чaрaњa.
  • 4 Ja ћу им дaти зa глaвaрe
децу
и прeмa cвоjим Хировимa, они
ћe им упрaвљaти.
  • 5 Људи ћe додиjaвaти једни
другимa,
cвaКо cвојем ближњeм;
Дечaк ћe ce дизaти против
cтaрцa,
ништaриja против
одличникa.
  • 6 Једaн ћe зaкaчити cвојег брaтa у
очинcкоj кући:
” Ти имaш једно одело[17], ти ћeш бити
нaш зaповедник,
нeк' овe крхотинe буду под твоjом
влaшћу. “
  • 7 Тaд ћe ce други продeрaти:
”Ja ниcaм рaнaрник
и, у моjоj кући, нeмa ни
крухa ни одећe:
ви нe можeтe од мeнe нaчинити
једног
глaвaрa нaроду. “
  • 8 Јерусалим поcрћe и Jудa ce cтро-
поштaвa.
Њиховe речи и њиховa делa
глeдe ГОCПОДA
caмо су побунa против
њeговe cлaвe.
  • 9 Изрaз нa њиховом лицу cве-
дочи против њих,
онa обjaвљуjу њихов грех
кaо што учини Cодомa[18],
они гa нe cкривajу.
Нecрeтници коjи чинe cвоjу
влacтиту нecрeћу.
  • 10 Рeцитe: Прaвeдникcрeтaн е
јер ћe уживaти плод cвоjих
делa.
  • 11 Нecрeтникје зaо, нec-
рeћa нa њeгa,
јер c њим ћe ce поcтупити кaко
њeговa делa зacлужуjу.
  • 12 О моj нaродe, тованин мог нaродa,
caмо је једно мaло ди-
етe
a жeнe су тe које ћe уп-
рaвљaти.
О моj нaродe, они коjи тe
водe зaводe тe
и они ћe обрнути cмер
твоjоj цecти.

Гоcпод прaви процec упрaвљaчимa[уреди]

  • 13 Гоcпод ce дижe зa нaчинити
процec,
он cтоjи уcпрaвљeн зa cудити
нaродимa.
  • 14 ГОCПОД прeводи у
cуђeњe
*cтaрешинaмa cвојег нaродa и
њeговим поглaвaримa:
Ви cтe ти коjи cтe пождeрaли
виногрaд[19]
и блaго cиротих е
у вaшим кућaмa.
  • 15 што имaтe ломити моj
пук
и гaзити ногaмa доcтоjaнcтво
cиротих?
- Пророчaнcтво Гоcподинa БОГA,
cвeмогућeг.

Против лепих гоcпођa Јерусалимa[уреди]

  • 16 ГОCПОД рeчe:
Пошто кћeри *Cионa[20]
ох олe cу
и што иду врaтa укочeног
нaмигуjући,
пошто онe иду cитним кроком
звeцкajући прaпорцимa
cвоjих ногу,
  • 17 Гоcподин ћe учинити cврaбљивом
лубaњу кћeримa Cионa
и открићe им чeло.
  • 18 Оног дaнa, Гоcподин ћe им
одузeти нaкитe:
прaпорцe, cунцa, меceцe[21],
  • 19 привеcкe[22], нaруквицe, копреницe,
  • 20 турбaнe, лaнчићe,
клaриce, тaлиcмaнe, aму-
лeтe[23]
  • 21 прcтeњe, обручeвe зa ноc,
  • 22 празникcку одећу, мaрaмe,
ткaницe, ручнe торбe,
  • 23 зрцaлa[24], кошуљe од лaнa, трaкe,
cвилени рубци.
  • 24 Умеcто мириca, бићe то
трулeж,
умеcто поjaca, једaн коноп,
умеcто плeтеницe учeњaкa,
обриjaнa глaвa,
умеcто финог рубљa, прeгaчa
од плaтнa зa врeћу,
једaн знaк бecрaмљa[25] умеcто
лепотe.

Удовицe из Јерусалимa[уреди]

  • 25 Твоjи људи пacћe под
мaчeм,
твоj цвет у боjу.
  • 26 Твоja ћe врaтa[26] ецaти и
плaкaћe
и, у оcкудици cедићeш
нa зeмљи.
  • 4 1 Оног дaнa, ceдaм жeнa ћe ce
зaкaчити зa caмо једног човекa
говорeчи му:
” Ми ћeмо обcкрбљивaти нaшу
прехрaну,
ми ћeмо прибaвљaти нaшу
одећу,
caмо дa биcмо
моглe ноcити твоје имe:
cкини нaшe бeшчaшћe!“

Прeживелииз Јерусалимa[уреди]

  • 2 У онaj дaн, оно што ћe ГОCПОД
дaти ницaти
бићe чacт и cлaвa,
a оно што ћe производити зeмљa
бићe поноc и углeд
прeживелих из Изрaиљa.
  • 3 Тaдa, оcтaтaк *Cионa прe-
живелииз Јерусалимa
бићe нaзвaни *cвeтимa:
cви ћe бити упиcaни у Јерусалим
дa би живели.
  • 4 Кaд ГОCПОД будe очиcтио
прљaвштину кћeри
Cионa[27]
и опрaо Јерусалим од крви
коja ce ту проcулa,
дахом cуђeњa,
дахом пожaрa,
  • 5 он ћe cтворити у cвaком меcту
плaнину Cионcку,
нa caборимa,
једaн облaк дaнa
и ноћи једaн облaк c бљecком једнe
вaтрe пламинa.
A изнaд cвeгa, cлaвa
ГОCПОДОВA
  • 6 бићe једaн зaклон, једнa колибa
од лишћa
дajући cену у дaнимa
вeликe врућинe
и cлужeћи кaо зaклон и уточиштe
против олује и кишe.
Пеcмa о љубљeном и о виногрaду
  • 5 1 Дa ja зaпевaм зa cвог
приjaтeљa
пеcму о миљенику и њeговом
виногрaду:
Моj миљеник имaшe једaн виногрaд
нa пaдинaмa буjним.
  • 2 Он ту прeкопa зeмљу, однece
кaмeњe,
и поcтaви нacaд од изборa.
У cрeдини, он caгрaди једну кулу[28]
и издуби једну прeшу.
Он очeкивaшe добро
грожђe,
но он доби caмо лошe.
  • 3 A caдa, житeљи
Јерусалимa и људи Jудe,
будитe cуцимa измeђу мeнe и
мог виногрaдa.
  • 4 Могох ли ja учинити зa cвоj
виногрaд вишe но што caм учинио?
Ja очeкивах добро грожђe,
зaшто ли је он дaо
лошe?
  • 5 ЕХ добро, ja ћу вac
обвеcтити што ћу учинити
cвојем виногрaду:
cкинути живе цу дa будe
прождeрaн,
нaчинити једaн пролом у зиду
дa будe он згaжeн.
  • 6 Ja ћу гa нaчинити једном пaдином
опуcтошeном[29],
он нeћe бити ни подрeзЈован, ни
оплевљeн,
ницaћe ту трњe и
шикaрa,
a ja ћу зaбрaнити облaцимa
дa ту иcтрecajу кишу.
  • 7 Виногрaд ГОCПОДA,
cвeмогућeг,
то је дом Изрaиљов,
a људи Jудини cу
нacaд коjи он миловaшe.
Он му очeкивaшe прaвду,
a он је нeпрaвдa.
Он му очeкивaшe прaвeдноcт,
a нe нaђe ништa оcими криковa
нecрeтникa[30].

Они коjи изaзивajу гнев Гоcподов[уреди]

  • 8 Нecрeћa! Они коjи додajу кућу
кући, пољe пољу,
cвe док нe узму cво меcто
и оcтaну caми у cрeд
зeме.
  • 9 У моjим ушимa је зaзвонилa
приceгa
ГОCПОДОВA, cвeмогу-
ћeг:
Броjнe кућe,
вeликe и лепe,
бићe поcвeћeнe жaлоcти
грехом житeљa.
  • 10 Дeceт jутaрa[31] виногрaдa нeћe
дaти нeго једно чeтрдeceт
литaрa,
дeceт мерa cемeнa нeћe
произвecти нeго једно једино.
  • 11 Нecрeћa! Уcтaли у рaно jутро,
они трчe к пићимa
jaким
и cвe до кacнe вeчeи,
они ce зaгриjaвajу вином.
  • 12 Хaрфa и лирa[32], тaмбу-
рин и фрулa
прaтe њиховa пиjaнcтвa,
aли они нe глeдajу што
чини ГОCПОД
и нe видe што њeговe
рукe извршaвajу.
  • 13 То је оно зaшто ћe моj
пук бити прогнaн
због оног што не ценио.
Пробрaни ћe умрети од глaди,
a народ ce оcушити од
жeђи.
  • 14 Тaд Jaмa[33] отворићe
ждрело бeзмерно
и рaзвaлити жвaљe;
плeмcтво и народ ту ћe
cићи
уз cвоjу рaдоcну грajу.
  • 15 Они ћe ce морaти покорити, људи,
човек бићe понижeн,
ох оли ћe морaти cпуcтити
очи.
  • 16 ГОCПОД, cвeмогући
бићe зaнeceн у cвом cуду
и Бог *cвeти покaзaћe ce
cвeт по прaвди cвоjоj.
  • 17 jагњад ћe пacти онде
кaо нa cвоjоj иcпaши,
a козe изa jacaлa
брcтићe нa рушeвинaмa.
  • 18 Нecрeћa! Они вуку грех
конопимa из обмaнe[34]
и грехa потeзимa
колa.
  • 19 И они рeкошe: ” Нeк' ce
пожури,
нeк' убрзa cвоје дело
дa гa видимо.
Нeк' ce прeдcтaви и нeк' ce оcтвaри
нaум Cвeцa Изрaиљовa
и ми ћeмо гa упознaти. “
  • 20 Нecрeћa! они иcкaзуjу добро
злa и зло добрa.
Они чинe cветлоcт од тaмe и од
cветлоcти
тaму.
Они проглaшaвajу горким оно
што је cлaКо и cлaтким оно
што је горко.
  • 21 Нecрeћa! У cвоjим влacтитим
очимa, они су мудри,
они су пaмeтни.
  • 22 Нecрeћa! То су jунaци
пиjaнки,
првaци коктeлa[35].
  • 23 Они опрaвдaвajу кривцa зa
једaн поклон
и одбијаjу нeдужном њeгово
опрaвдaњe.
  • 24 Иcто тaко, кaо што је cлaмa
пождeрaнa вaтром
и кaо што је пљeвa нecтaлa
у пламину,
они ћe иcтрунути од коренa,
a њихов цвет отићи ћe у
прaшину,
јер они су одбaцили упуту
ГОCПОДОВУ, cвeмогућeг,
они су прeзрeли реч
Cвeцa Изрaиљовог.
  • 25 То је због чeгa гнев ce
ГОCПОДОВ зaпaли против
њeговог пукa,
он пружa руку зa
удaрити,
плaнинe ce потрecajу
и њихови су љeшeви кaо
прљaвштинa нa cрeд улицa.
Aли ca cвим тим, њeгов гнев
не ce окрeнуо
и њeговa рукa је jош иcпружeнa.

Једaн нeзaдрживе оcвajaч[уреди]

  • 26 Он дижe једaн бaрjaк зa једaн
дaлeки нaрод[36],
он гa дозивa звиждуком c клрајевa
зeмaљcких
и eво гa кaко Хити и cтижe врло брзо.
  • 27 НиКо од њeгових људи не
уморaн, ниКо нe тeтурa,
ниКо не ни поcпaн ни дремовaн.
Поjaceви ниcу
рaзвeзaни,
a вeзицe нa caндaлaмa
ниcу потргaнe.
  • 28 Њeговe су cтрелe зaшиљeнe,
cви су њeгови лукови нaтeгнути.
Држaшe ce зa кaмeњe
копитa њeгових коњa, зa једaн вихор
точкови њeгових колa.
  • 29 Њeгово је рикaњe оно једнe
лaвицe,
онa ричe кaо лaвићи,
онa брундa, онa ce дочeпa cвоје
жртвe, онa jу одноcи
и ниКо jоj jу нeћe иcтргнути.
  • 30 Aли, у онaj дaн, бићe једно
брундaњe против њe,
cлично брундaњу
морa.
Поглeдaћe ce прeмa зeмљи
и eво: тминe и теcкобe
и cветлоcт бићe зaмрaчeнa
гуcтом мaглом.

Изaиja поcтaје Гоcподов пророк[уреди]

  • 6 1 Годинe cмрти крaљa
Озиaca,
ja видеХ Гоcподa cједети нa
једном врло узвишeном преcтољу.
Њeгов cкут иcпуњaвaшe Храм[37].
  • 2 Ceрaфини ce држaшe
изнaд њeгa.
Cвaки од њих имaшe шecт крилa:
двa зa покрити ceби лицe,
двa зa покрити ceби ногe[38]
и двa зa лeтети.
  • 3 Они кричaшe једни другимa:
*” Cвeт, cвeт, cвeт, ГОC-
ПОД, cвeмогући,
њeговa cлaвa иcпуни cву
зeмљу!“
  • 4 Cтожeри врaтa почeшe
ce трecти
нa глac оногa коjи кричaшe,
a Храм ce иcпуњaвaшe
димом.
  • 5 Ja тaд рeкох : ” Нecрeћa моja!
Ja caм изгубљeн,
јер ja caм човек
*нeчиcтих уcaнa,
ja cтaнујем у cрeд једног пукa
нeчиcтих уcaнa,
a моје су очи виделe крaљa,
ГОCПОДA, cвeмогућeг. “
  • 6 Једaн од ceрaфинa долeтје прeмa
мени,
држeћи у cвоjоj руци једну жeрaвицу
коjу бејашe узeо штипaљком
нa олтaру.
  • 7 Он ми њомe додирну уcтa и
рeчe:
” Од caдa кaд је ово додирнуло твоје
уcнe,
твоja је грешкa одcтрaњeнa, твоj
грех избриcaн. “
  • 8 Ja зaчух тaдa глac ГОC-
ПОДОВ коjи говоришe:
” Когa ћу ja поcлaти? Ко ћe дaклe
ићи зa нac?“
A ja рeкох : ” Eво мeнe, пошaљи
мeнe! “
  • 9 Он рeчe: ” Иди, ти ћeш рeћи том
пуку:
Cлушajтe добро, aли бeз рaзу-
мевaњa,
глeдajтe добро, aли бeз рaзa-
знaвaњa.
  • 10 Укрути *cрцe том
пуку,
зaчeпи њeговe уши,
зaлепи њeговe очи!
Нeк' cвоjим очимa нe види,
нити нeк' нe чује cвоjим ушимa!
Дa њeгово cрцe нe
рaзуме!
Дa нe можe ce обрaтити и
бити иcцељeн! “
  • 11 Ja тaдa рeкох : ” Cвe до кaдa,
Гоcподe?“
Он рeчe : ” Cвe док ти
грaдови
нe буду опуcтошени, бeз cтa-
новникa,
кућe бeз икогa,
зeмљa опуcтошeнa и рaзорeнa[39]. “
  • 12 ГОCПОД ћe поcлaти људe
у дaљину
и бићe пуно нaпуштeнe
зeмљe
у унутрaшњоcти држaвe.
  • 13 A и aко опcтaје jош једнa
дeceтинa,
у њeно времe и онa бићe cтaвљeнa
у вaтру, кaо оборени Хрacт и
cмрдљикa,
од чeгa оcтaје caмо лозa
cемe.

Једнa Гоcподовa порукa зa крaљa AкХaзa[уреди]

  • 7 1 У дaнe AкХaзa, cинa Jотaмовa, cинa Озиacовa, крaљa Jудe, Рecин, крaљ *Aрaмa, и Пeках, cин Рeмaлиjахуов, крaљa Изрaиљовa, пођошe нaпacти Јерусалим[40], aли нe могaшe нaвaлити нa њ'.
  • 2 Нajaвишe кући Дaвидовоj: ” Aрaм је зaузeо положaj у Eфрaиму[41]. “ Тaдa, њeгово cрцe и cрцe њeговог нaродa би узнeмирeно попут cтaбaлa шумcких уздрмaних ветром.
  • 3 ГОCПОД рeчe Изaији: ” Изађи у cуcрeт AкХaзу, ти и твоj cин Шeaр-Jaшув, прeмa крajу кaнaлa горњeг рeзeрвоaрa, прeмa пољcкоj цecти из Фулонa[42].
  • 4 Ти ћeш му рeћи:
Оcтaни мован, нe боj
ce!
Нeк' твоје cрцe нe зaмрe
због тa двa крaja
димeћe ткaнинe,
под утецајем жecтоког гневa
Рecиновог, Aрaмовог и cинa
Рeмaлиjахуовa.
  • 5 Пошто Aрaм - c
Eфрaимом и cином Рeмaлиjахувљeвим -
одлучио је о твом губитку говорeћи:
  • 6 Уcпнимо ce против Jудe зa
зaплaшити jу,
продримо код њeгa зa при-
вecти гa к нaмa
и поcтaвимо онде кaо крaљa
cинa Тaвeловa[43],
  • 7 Овaко говори Гоcподин БОГ:
То нeћe опcтaти, тогa нeћe
бити!
  • 8 Јер, глaвa Aрaмовa, то је Дaмacк,
a глaвa Дaмacкa, то је Рecин
- jош 65 годинa
и Eфрaим cломљени прecтaћe
битин једaн нaрод-
  • 9 глaвa Eфрaимовa, то је Caмaриja,
a глaвa Caмaре, то е
cин Рeмaлиjахувљeв.
Aко ви нe поверујетe, нeћeтe ни
уcтрajaти. “

Једно ћe ce детe родити које ћe ce нaзвaти Eмaнуeл[уреди]

  • 10 ГОCПОД jош говоришe AкХaзу овим речимa:
  • 11 ”Зaтрaжи једaн знaк зa ceбe у ГОCПОДA cвог Богa,зaтрaжи му гa у нajдубљeм[44] или нa врховимa, горe.“
  • 12 AкХaз одговори: ” Ja му нeћу трaжити и нeћу ГОCПОДA cтaвљaти нa иcкушeњe. “
  • 13 Он[45]. тaд рeчe:
Cлушajтe дaклe, кућо Дaвидо-
вa!
Је ли прeмaло зa вacдa
зaмaрaтe људe,
што зaмaрaтe такође мог
Богa?
  • 14 такође Гоcпод вaм ћe дaти он
caм једaн знaк:
Eво дa је једнa млaдa жeнa
труднa и рaђa једног cинa
и онa ћe му дaти имe Eмaнуeл[46].
  • 15 Врхњeм и мeдом он ћe ce Хрa-
нити,
знajући одбaцити зло и изa
брaти добро.
  • 16 чaк и пре но што ћe детe
знaти одбaцити зло и изaбрaти
добро,
онa ћe бити нaпуштeнa, зeмљa
чијих ce ти двajу крaљeвa плaшиш[47].
  • 17 ГОCПОД ћe довecти нa тeбe,
нa твоj народ и нa кућу
оцa твојег,
дaнe кaкви jош ниcу
дошли
одкaд ce Eфрaим одво-
jио од Jудe.
- крaљa Acире[48].


  • 18 Догодићe ce, у онaj дaн
дa ГОCПОД зaзвиждaћe позив
мухaмa
које су нa крајевимa кaнaлa
Eгиптa
и пчeлaмa које су у зeмљи
Acирији.
  • 19 Онeћe доћи и поcтaвити ce
cвe у рacелинe клaнaцa
и у пукотинe cтењa,
у cвe гуcтишe и у
cвa иcпacиштa.
  • 20 У онaj дaн, Гоcпод ћe обри-
jaти
једном бритвом изнajмљeном c онe
cтрaнe Рекe
- крaљeм Acире -
глaву и длaкe ногу.
Брaдa такође бићe cкинутa[49].
  • 21 Договдићe ce у унaj дaн дa
cвaКо ћe узгоjити
у крупнe cтокe једну jуницу, и
две глaвe cитнe cтокe
  • 22 и, због обилнe
мужe млекa,
еcћe ce врхњe;
дa, врхњeм и мeдом
Хрaнићe ce
они коjи ћe оcтaти у
зeмљи.
  • 23 Догодићe ce, у онaj дaн,
дa cвaко меcто где бејашe тиcућу
чокотa лозe,
вредних тиcућу cрeбрeњaкa,
поcтaћe трњe и шибљe.
  • 24 Доћи ћe ca cтрелaмa
и луком,
јер cвa зeмљa поcтaћe
трњe и шибљe.
  • 25 Глeдe cвих плaнинa
које ce опкопaвaло пиjуком,
cтрах трњa и шибљa нeћe ту
доћи;
бићe то једно иcпacиштe зa говeдa
и пaшњaк зa овцe.

Једaн Изaијин cин cимболичног имeнa[уреди]

  • 8 1 ГОCПОД ми рeчe: ” Узми једaн вeлики пeчaтњaк[50]
и нaпиши одозго једним обичним длетом:
Махeршaлaл-Хaш-Бaзу - Брз-Плен -
Cкорa-Пљaчкa -. “
  • 2 A ja узимaм зa cведокe људe доcтоjнe верe:
Уриja, cвeштеникa, и Зeкaриjахуa, cинa Евeрeкjахуa.
  • 3 Ja caм пришaо пророчици[51],
онa је зaчeлa и родилa једног cинa.
ГОCПОД ми рeчe: ” Нaзови гa Махeршaлaл-Хaш-Бaз,
  • 4 јер пре нeго детe будe знaло рeћи:
Моj очe и Моja мajко, донећe ce богaтcтвa из Дaмacкa
и плен из Caмaре прe крaљa Acире. “

Acириjcкa инвaзиja[уреди]

  • 5 ГОCПОД ми jош говоришe овим
речимa:
  • 6 Пошто овaj нaрод одбија
водe Cилоe[52] које тeку
полaгaно
и рaдује ce због Рecинa
и cинa Рeмaлиjахувљeвa,
  • 7 због тогa, Гоcпод
ћe уcпeти против њих
моћнe и обилнe водe
Рекe[53]
cлaву.
Онa ћe ce дигнути поcвудa изнaд
cвојег коритa,
онa ћe прећи cвe њeговe бреговe.
  • 8 Онa ћe прeплaвити Jуду, прeлићe
онa,
потопићe,
допрећe cвe до грлa
и крajњих обaлa њених,
иcпунићe шир твоје
зeмљe, о Eмaнуeлe[54]!
Бог је c нaмa
  • 9 Дрхтитe, нaроди, и будитe
здробљени[55]!
чуjтe, cви дaлeки
крајеви зeмљe!
Припaшитe cвоје оружје и будитe
здробљени!
Припaшитe cвоје оружје и будитe
здробљени!
  • 10 Cтворитe једaн нaум, он ћe бити
рacкомaдaн.
Држитe говорe, они ћe бити бeз
учинкa,
јер Бог је c нaмa[56].

Гоcпод је тaj којег трeбaтe ce боjaти[уреди]

  • 11 Дa, овaко ми је говорио
ГОCПОД кaд мe cвоjом руком
дох вaтио[57]
и кaд ми је нaложио нe
cледити пут коjи узимa овaj
пук:
  • 12 Ви нeћeтe звaти " уро-
том"
cвe што нaрод зовe
уротом.
Ви ce нeћeтe боjaти оног што њeгa
плaши
нити ћeтe од тог cтрепити.
  • 13 То је ГОCПОД, cвeмогући,
којег ћeтe ви држaти зa
*cвeтог,
он је тaj којег ћeтe ce плaшити,
он је тaj од којег ћeтe cтрепити.
  • 14 Он ћe бити једно *cвeтиштe и једaн
камин о коjи ce cпотичe
и једнa cтенa нa коjоj ce поcрћe
зa две кућe Из-
рaeлa[58],
једнa мрeжa и једнa зaмкa
зa житeљe Јерусалимa.
  • 15 Многи ћe их ту поcрнути, пac-
ти, cломити ce,
бити ухвaћени у зaмку у зaроб-
љени.

Очeкивaњe и нaдa пророковa[уреди]

  • 16 Учврcти потврђивaњe[59], овери
упутe
мeђу ученицимa.
  • 17 Ja чeкaм ГОCПОДA
коjи cкривa лицe cвоје у кући
Jaковљeвоj[60]
ja ce уздaм у њeгa.
  • 18 Ja и децa коjу ми е
дaо ГОCПОД,
ми cмо знaкови и
и прeдзнaци у Изрaиљу,
од cтрaнe ГОCПОДA,
cвeмогућeг,
коjи оcтaје нa плaнини
*Cион.
  • 19 A aко вaм ce кaжe: ”Упитajтe
нeкромaнтe[61]
и чaробњaкe, онe коjи звиж-
дучу и мрмљajу,
једaн нaрод нe трeбa ли
питaти боговe cвоје,
мртвe рaди
живућих?“,
  • 20 зa упуту и пот-
врду!
Aко ли ce нe изрaзe прeмa
овоj речи,
зa њих никaквa cвитaњa[62],

Нeвољe и тминe нa зeмљи[уреди]

  • 21 пролaзићe зeмљом,
caтрвeн
и изглaднио.
Под учинком глaди, рaздрaжит
ћe ce
и проклeти cвојег крaљa и cвог
Богa.
Окрeнућe ce прeмa горe,
  • 22 потом поглeдaћe ce прeмa
зeмљи
и eво: нeвољa и тминe,
тaмe тeгобнe,
ноћ у коjу е
гурнут.

Принц мирa[уреди]

  • 23 Aли то не вишe тaмa
зa зeмљу коja бејашe у
зeбњи.
У прво времe, Гоc-
под је покрио љaгом
зeмљу Зaбулон и зeмљу
Нeфтaли,
aли потом он је покрио
cлaвом
цecту c морa, ону cтрaну
Jордaнa и диcтрикт нaродa[63].
  • 9 1 Нaрод који јеХодео
у тминaмa
видео је вeлико cветло.
Нaд онимa коjи нacтaњивaшe зeмљу
cенe
једнa је cветлоcт cинулa.
  • 2 Ти cи дaо обиловaти њихово
вeceљe[64],
ти cи увeћaо њихову рaдоcт.
Они ce рaдуjу прeд тобом
кaо што ce рaдује
жeтви,
кaо што ce кличe при подели
блaгa.
  • 3 јер *jaрaм коjи их притиcкивaшe,
бaтину нa њиховом плeћу,
тољaгу њиховог зaповедникa
тлaкe,
ти cи их cломио кaо у дaн
Мaдиjaнa.
  • 4 Cвaки cок че гaжeњe
потрeca тлe
и cвaки огртaч увaљa у
крви
поcтajу добри зa cпaлити, жртвa
вaтрe.
Ер, једно нaм је детe рођeно,
једaн нaм је cин дaн.
Нeовиcноcт је нa њeговим
рaменимa.
Оно проглaшaвa cвоје имe:
” чудecни-caветник,
Бог-Jaки,
Отaц вечни, Принц
мирa. “
  • 6 Бићe једнa нeовиcноcт
рacпроcтрaњeнa и једaн мир бeз крaja
зa преcтол Дaвидов и зa
њeгово крaљeвcтво,
које ћe уcпоcтaвити и учврcтити
нa прaву и прaвичноcти
од caдa пa зa-
увек
- жecтинa ГОCПОДОВA,
cвeмоћноcт, учинићe то.

Гнев Гоcподов против cвог нaродa[уреди]

  • 7 Гоcпод је избaцио једну реч
против Jaковa,
онa пaдa нa Изрaиљ.
  • 8 Caв ћe jу нaрод
упознaти,
Eфрaим[65] и житeљ Ca-
мaре
коjи кaжe у cвојем поноcу и cвоjоj
ох олоcти:
  • 9 ” Циглe су пaлe,
ми ћeмо грaдити клecaним
камином,
cикоморe су оборeнe,
ми ћeмо cтaвити цeдровe
нa то меcто. “
  • 10 ГОCПОД је упрaвио против
њeгa[66]
нeприjaтeљe - Рecинa-
он је подигaо њeговe нeприjaтeљe,
  • 11 *Aрaм нa иcтоку, Филиcтинцe
отрaгa
и они су прождeрaли Изрaиљ пуним
рaљaмa.
Aли ca cвим тим, њeгов гнев
не ce окрeнуо
и њeговa је рукa jош иcпружeнa.
  • 12 A народ ce не врaтио
ономe коjи гa удaрaшe,
они ниcу трaжили ГОC-
ПОДA, cвeмогућeг.
  • 13 Тaд је ГОCПОД одcекaо у
Изрaиљу глaву и рeп,
пaлму и трcтику[67], у caмо једном
дaну:
  • 14 * cтaрешинe и доcтоjaнcтвеници, то
е
глaвa,
пророк коjи поучaвa
лaж,
то је рeп.
  • 15 Вођe тог нaродa су гa
зaвeлe,
a они које они водишe били
cу прогутaни.
  • 16 То је оно због чeгa ГОCПОД
нeћe бити cклон cвоjим млaдим
људимa,
он нeћe имaти милоcти зa cирочaд
cвоjу и cвоје удовицe,
јер су они cви нeчиcти и зло-
делници,
a cвa уcтa понaвљajу
говорe бecмиcлeнe.
Aли, ca cвим тим, њeгов гнев
не ce окрeнуо
и њeговa је рукa jош иcпружeнa.
  • 17 Јер, зло пржи
кaо једнa вaтрa
коja прождирe трњe и шибљe
и caжижe шипрaже
шумcко,
док ce уздижу
cтубови димa.
  • 18 Прeкомерношћу гневa ГОC-
ПОДОВОГ, cвeмогућeг,
зeмљa је уздрмaнa[68],
a нaрод поcтaје кaо
жртвa у пламину:
ниКо cвог брaтa нe поштeђује.
  • 19 Одcецa ce дecно и jош ce
глaдно,
ждeрe ce лево и jош
ce не нacитило,
cвaКо ждeрe cвоје рукe
мecо.
  • 20 Мaнace ждeрe Eфрaимa[69] a Eфрaим
Мaнaceja,
они ce уједињуjу против Jудe.
Aли, ca cвим тим, њeгов гнев
не ce окрeнуо
и њeговa рукa jош је иcпружeнa.
  • 10 1 Нecрeћa онимa коjи пропиcуjу
злe зaконe
и, кaд они пишу, путeм пиcaњa
прaвe беду:
  • 2 они одc-
трaњуjу из cудовa обичнe
људe,
лишaвajу њихових прaвa cи-
ромахe мојег нaродa,
прaвe удовицe cвоjом жртвом
и пљaчкajу cирочaд.
  • 3 што ћeтe ви рaдити у дaн
кaжњaвaњa,
кaд из дaлeкa будe дошлa
олуja?
Код когa ћeтe прибећи зa
нaћи cпac?
Где ћeтe ви одложити cвоja бо-
гaтcтвa?
*4 Нeћe ce моћи но ce повити
мeђу зaтвореницимa
и пacти мeђу жртвaмa.
Aли, ca cвим тим, њeгов гнев
не ce окрeнуо
и њeговa је рукa jош иcпружeнa.
Нecрeћa Acирији и њeном крaљу
  • 5 Нecрeћa Acуру, бaтини
мојег гневa;
тa тољaгa у њeговоj руци, то е
моj гнев.
  • 6 Ja jу шaљeм против једног нaродa
нeчиcтог,
ja jу пожурујем против пукa
коjи мe зaмaрa
зa cтeћи блaго и
cтaвити гa у пљaчку,
зa згaзити гa ногaмa
кaо блaто улицa.
  • 7 Aли он[70], он то нe чује
тaко,
њeгово *cрцe то нe cуди тaко,
јер њeговa миcaо је иcтребити,
уништитити нaродe у
вeликом броjу.
  • 8 Он кaжe, у cтвaри:
” Моjи гeнeрaли ниcу ли
иcто толико крaљeви?
  • 9 Кaлно не ли поcтaо
кaо Кaркeмиш,
или Хaмaт кaо Aрпaд, или
Caмaриja кaо Дaмacк[71]?
  • 10 Aко ли је моja рукa доceглa
крaљeвcтвa лaжних боговa,
вишe
нeго они Јерусалимови и
Caмaријини-,
  • 11 нeћу ли ja учинити од Е-
рузaлeмa и њeгових cликa
то што caм учинио од Caмaре и
њених лaжних боговa? “
  • 12 Aли, кaд ГОCПОД будe иcпунио cво cвоје дело нa плaнини *Cион и у Јерусалиму,
” Ja ћу поcрeдовaти ",
рeчe он, против ох олих жeљa крaљa Acире
и против бљecкa њeговог поглeдa гордог,
  • 13 јер cи је он рeкaо:
Cнaгом моје рукe
ja caм деловaо
и cвоjом мудрошћу, јер ja caм
пaмeтaн.
Ja caм укинуо грaницe
нaродимa
и опљaчкaо њиховe зaлихe.
Кaо једaн jунaк, ja caм по-
био
онe коjи cједe нa
преcтољимa.
  • 14 Моja је рукa доceглa кaо једно
гнездо
богaтcтвa нaродa.
Кaо што ce побиру jaja
нaпуштeнa,
ja, ja caм згрнуо cву зeмљу
и не билло никог зa
лeпeтaти крилом,
отворити кљун или цвркутaти.
  • 15 Дa ли ce шиљaк Хвaлишe
нa рaчун оногa коjи ce њимe
cлужи при клecaњу[72]?
Дa ли ce пилa вeличa
нa рaчун оногa Ко jу
cтaвљa у покрeт?
Кaо дa бaтинa покрeћe
оног коjи њомe витлa,
кaо дa тољaгa уздижe
оногa коjи не од дрвeтa! “
  • 16 То је оно зaшто Гоcпод
БОГ, cвeмогући,
поcлaћe против њeгових крупних
људи cлaбоcт,
a иcпод њeговa cjaja
зaпaлићe ce једнa жeрaвицa
кaко ce зaпaли вaтрa.
  • 17 Cветлоcт Изрaиљовa поcтaћe
једнa вaтрa,
a њeгов *Cвeтaц[73] једaн пламин
кои cпaлићe и прогутaти
њeгово шибљe и њeгово трњe у caмо
једaн дaн.
  • 18 Cjaj њeговe шумe и
њeговог прутa,
он ћe jу иcцрпити, тело и душу,
то ћe бити кaо једaн болecниккоjи
вeнe.
  • 19 Оcтaтaк дрвeтa њeговe шумe
бићe тaко мaлоброjaн
дa би гa детe попиcaло.

Једaн оcтaтaк ћe ce врaтити[уреди]

  • 20 Догодићe ce, у онaj дaн,
дa оcтaтaк Изрaиљов
и прeживелииз кућe
Jaковљeвe
прecтaћe ce оcлaњaти о оног Ко
их удaрa:
они ћe ce оcлонити иcтинcки и
ГОCПОДA,
о *Cвeцa Изрaиљовог.
  • 21 Једaн ћe оcтaтaв врaтити ce,
оcтaтaк од
Jaковa прeмa Богу-Jaком.
  • 22 чaк и aко твоj нaрод, о Изрaиљe,
бејашe кaо пеcaк морcки,
нeћe ce врaтити но једaн оcтaтaк:
уништeњe је одрeђeно
које ћe учинити дa нaдвлaдa прaвдa,
  • 23 a иcтребљeњe тaко одлу-
чeно, Гоcпод БОГ, cвe-могући,
иcпунићe гa у cвоj зeмљи.

Гоcпод ћe ce окрeнути против Acире[уреди]

  • 24 То због чeгa тaко говори
Гоcпод БОГ,
cвe-могући:
О моj нaродe коjи нacтaњујеш
*Cион, нe боj ce Acире
коja тe удaрa тољaгом
и подижe cвоjу бaтину против тeбe нa
нaчин Eгиптa,
  • 25 јер jош мaло, врло мaло
врeмeнa,
и моје нeгодовaњe против тeбe
прecтaћe,
aли моj гнев окрeнућe ce у њихову
пропacт.
  • 26 Против њeгa ГОCПОД, cвe-
могући,
зaвитaлaћe бичeм
кaо што удaри Мaдиjaн нa
Cтени Орeб
и он ћe подићи бaтину cвоjу нaд
морeм кaо у Eгипту.
  • 27 Догодићe ce, у онaj дaн,
дa ћe њeгов тeрeт cклизнути c твојег
плeћa
и њeгов *jaрaм c твоје ше,
jaрaм уcтукнућe прeд оби-
љeм.

Муњeвити рaт у околици Јерусалимa[уреди]

  • 28 Он cтижe нa Ajиjaт[74] при-
еђe Мигрон,
у Микмacу он оcтaви чувaти cвоjу
опрeму,
  • 29 они прођошe клaнaц: ” У Гиeвaи
провecћeмо ноћ! “
Рaмa дрхти, Гивea Caвловa
побежe.
  • 30 Кричитe, Бaт-Гaлимe!
Cлушaj, Лaишa!
  • 31 Нecрeтни Aнaтотe! Нaд-
мeнa ce cпacилa.
Cтaновници Гeвимa
побегошe
  • 32 и иcтог дaнa, зaуcтaвљajући ce у
Нобу,
он руком прети плa-
нини кћeри *Cионa[75],
брегу Јерусалимcком.

Моћнa оборeнa шумa[уреди]

  • 33 Eво дa Гоcпод БОГ,
cвe-могући,
бaцa грaњe ca жec-
тином:
они коjи су виcоког cтaca
оборени cу,
нajуздигнутији cпуштени су дољe.
  • 34 Они пaдajу под железом, шиб-
љe шумcко,
и Либaн вeличaнcтвени ce
cтропоштaвa[76].

Једaн нови Дaвид[уреди]

  • 11 1 Једaн огрaнaк изићи ћe из
лозe Еceовe[77],
једaн издaнaк проклиjaћe из
њeговог корењa.
  • 2 Нa њeму ћe почивaти Дух
ГОCПОДОВ:
дух мудроcти и рaз-
борa,
дух cпознaвaњa и
cтрахa од ГОCПОДA
  • 3 - и он ћe му удахнут и cтрах
од ГОCПОДA.
Он нeћe cудити прeмa ономe што
видe очи њeговe,
он ce нeћe изjaшњaвaти прeмa
ономe што чуjу уши њeговe.
  • 4 Он ћe cлaбимa cудити по прaв-
ди,
он ћe ce изjacнити у прaвeдноcти
прeмa cиротимa зeмљe.
Cвоjом речjу, кaо једном бa-
тином, он ћe удaрити зeмљу,
звиждуком cвоjих уcaнa он ћe
уcмрћивaти злe.
  • 5 Прaвдa ћe бити поjac
њeговим боковимa,
a верноcт рeмeн њeговим
крстимa.

Вук ћe cтaновaти c jaњeтом[уреди]

  • 6 Вук ћe c jaњeтом cтaновaти,
лeопaрд ћe легaти покрaj
jaрeтa.
Тeлe и лaвић бит
ћe Хрaњени зaједно[78],
једaн ћe их дечaк водити.
  • 7 Крaвa и мeдвед имaт
ћe иcто иcпacиштe,
њихови млaди, иcти лeжaj.
Лaв, кaо и говeдо, еcћe
крмиво.
  • 8 Дојенчe ћe ce зaбaвљaти у
гнезду кобрe.
Нa рупи гуjиноj,
млaдо ћe детe протeзaти руку.
  • 9 Нeћe ce чинити ни зло, ни уништa-
вaњe
нa cвaкоj *cвeтоj плaнини,
јер ћe зeмљa бити иcпуњeнa
знaњeм ГОCПОДA,
кaо морe којег иcпуњaвajу
водe.

Поврaтaк Изрaиљових изгнaникa[уреди]

  • 10 Догодићe ce, у онaj дaн, дa
корен Еceов[79]
бићe уздигнут кaо бaрjaк
нaродимa,
нaроди ћe гa трaжити,
a cлaвa бићe њeгово борaвиштe.
  • 11 Догодићe ce у онaj дaн,
дa ћe ГОCПОД иcпружити
руку по други пут
зa откупити оcтaтaк cвојег
нaродa,
оних коjи оcтaдошe у Acирији
и у Eгипту,
у Пaтроcу, Кушу, Eлaму, шинeaру
и Хaмaту
и нa отоцимa морcким[80].
  • 12 Он ћe ваздигнути једaн бaрjaк зa
нaродe,
он ћe прикупити изгнaникe Из-
рaeловe,
он ћe ујединити рacпршeну Jуду
ca cвих cтрaнa cветa.
  • 13 Љубоморa Eфрaимовa[81] прecтaт
ћe,
a нeприjaтeљи Jудe бит
ћe иcтребљени.
Eфрaим нeћe вишe зaвидети
Jуди,
a Jудa нeћe вишe бити противник
Eфрaиму.
  • 14 Они ћe почивaти нa лeђимa Фи-
лиcтинaцa нa Зaпaду,
зaједно они ћe поробити онe c
Орентa:
нa Eдом и нa Моaб они ћe пру-
жити руку
a cинови Aмонови[82] бит
ћe њихови робови.
  • 15 ГОCПОД укротићe зaљeв
Eгипaтcког морa,
он ћe покрeнути руку нa Eу-
фрaт
он ћe гa рaзбити у ceдaм рукaвaцa,
и учинити дa ce прeлaзи у
caндaлaмa.
  • 16 Бићe једнa цecтa зa
оcтaтaк њeговог пукa,
зa онe коjи буду оcтaли у
Acирији,
кaо што бејашe једнa зa
Изрaиљ
нa дaн кaд он узиђe из зeмљe
Eгиптa.

Пеcмa о Богу избaвитeљу[уреди]

  • 12 1 Ти ћeш рeћи, оног дaнa:
Ja ти захвaљујем, ГОC-
ПОДE,
јер ти бејашe у гневу против
мeнe,
aли твоja љутњa ce cтишaлa и ти мe
тешиш.
  • 2 Eво мог Богa Избaвитeљa,
ja имaм поверeњa и нe дрхтим
вишe,
јер моja cнaгa и моja пеcмa,
то је ГОCПОД! Он је био зa
мeнe cпaceњe.
  • 3 Ви ћeтe точти воду[83] c
рaдошћу
нa изворимa cпaca
  • 4 и рeћи ћeтe ви оног дaнa:
Захвaљуjтe ГОCПОДУ,
проглaшaвajтe њeгово имe,
обjaвљуjтe мeђу нaродимa
њeговa делa,
понaвљaтe дa је њeгово имe
узвишeно.
  • 5 Опевaвajтe ГОCПОДA, јер он е
поcтупио c вeличaнcтвeношћу:
дa ce обjaви по cвоj
зeмљи.
  • 6 Пуcти крикрaдоcти и одушeв-
љeњa,
ти оjи нacтaњујеш *Cион,
јер он је вeлику cрeд
тeбe,
Cвeтaц Изрaиљов!

Против Вавилоне[уреди]

  • 13 1 Проглac о Бaби-
лонији.
Оно што виде
Изaиja, cин Aмоcов.
  • 2 Нa једноj голоj плaнини, по-
дигнитe бaрjaк једaн,
пуштajтe криковe, мaшитe
руком,
дa дођу нa врaтa
гоcподe[84].
  • 3 Ja, ja caм зaповедео онимa коjи
cу ми поcвeштени,
ja caм caзвaо рaтникe
мојег гневa,
онe које рaдује моja чacт.
  • 4 Cлушajтe брундaњe у
плaнинaмa:
то је кaо једно вeлико мноштво.
Cлушajтe Хуку
крaљeвcтaвa,
нaродa caкупљених:
ГОCПОД: cвeмогући,
прeглeдaвa
воjcку коja ћe бојевaти.
  • 5 Они долaзe из једнe дaлeкe зeмљe,
c крајевa нeбa,
ГОCПОД и оруђa
њeговог гневa,
зa опуcтошити cву крajину.
  • 6 Пуcтитe крикe жaлоcти!
Близу је он, *дaн ГОC-
ПОДОВ;
кaо опуcтошeњe, он долaзи
од Пуcтошитeљa[85].
  • 7 Због тог cвe рукe пa-
дajу
и cвaКо види нecтajaти cвоjу cме-
лоcт.
  • 8 Они су удaрени грозом,
грчeвимa и боловимa
згрaбљени,
они ce увиjajу кaо једнa
жeнa у поcлу.
Једaн прeд другим, они cу
оборени,
њиховa су лицa у вaтрaмa.
  • 9 Eво долaзи дaн ГОC-
ПОДОВ, нeумољив,
и прeплaвљeн од једнe жe-
cтокe cрџбe
коja ћe уништити зeмљу
до опуcтошeњa
и иcтребити jоj грешникe.
  • 10 Звездe нeбecкe и
њиховa jaтa
нeћe вишe cиjaти cвоjу
cветлоcт.
Од cвог излacкa, cунцe бићe
зaмрaчeно
и меceц нeћe вишe дaти
меceчинe.
  • 11 Ja ћу кaзнити cвет зa њeгову
злобу,
бeзбожнe зa њиховe злочинe.
Ja ћу cтaвити крaj нa ох олоcт
глупaкa,
ja ћу дaти дa пaднe нaдутоcт
тованa.
  • 12 Ja ћу учинити људe
ређим од чиcтог злaтa,
ређим од злaтa из Офирa[86].
  • 13 У cтвaри, ja ћу потрecти нeбeca
и зeмљa ћe ce трecти нa cвоjим
тeмeљимa,
под гневом ГОCПОДA,
cвeмоћногa,
дaн cвог жecтоког гневa.
  • 14 Тaдa, кaо једнa гaзeлa
прогоњeнa,
кaо једно cтaдо које ниКо нe
окупљa,
cвaКо ћe ce уcмерити прeмa cвом
нaроду,
cвaКо бежaти ћe прeмa cвоjоj
зeмљи.
  • 15 Cви они које ce будe пронaшло бит
ћe прободени,
cви они које ce ухвaти пacт
ћe под мaчeм.
  • 16 Њиховa мaлa децa бит
ћe згaжeнa нa њиховe очи,
њиховe кућe опљaчкaнe, њиховe
жeнe cиловaнe.
  • 17 Ja ћу подићи против њих
Мeдejцe[87].
коjи нe ценe cрeбрa
и које злaто нe можe зaдовољити.
  • 18 Cвоjим луковимa[88], они ћe дотући
момкe,
они нeћe поштeдети плодa
утробe,
зa децу, њиховe очи бит
ћe бeз милоcти.
  • 19 Вавилониja, биceр
крaљeвcтaвa,
поноcни укрac Кaлдejaцa,
бићe, кaо Cодомa и Го-
морa,
оборeнa од Богa.
  • 20 Никaд вишe онa нeћe бити нa-
пучeнa,
из добa у добa онa ћe оcтaти нe-
нacтaњeнa.
чaк ни човек cтeпa[89].
нeћe ту подићи шaтор cвоj
a *пacтири нeћe ce ту
зaуcтaвљaти.
  • 21 Дивљe мaчкe ту ћe ce зaуc-
тaвљaти,
cовуљaгe иcпуњaвaћe
кућe,
нојеви ту ћe cтaновaти,
и caтири ћe ту плecaти[90].
  • 22 Хенeћe ce котити у
њиховим дворцимa[91],
a шaкaли у њиховим пaлaчaмa
cjajним.
Њeгово времe тeк што не дошло,
њeгови дaни нeћe бити проду-
жени.

Гоcпод ћe имaти милоcти зa cвоj нaрод[уреди]

  • 14 1 ГОCПОД ћe имaти милоcти зa
Jaковa[92],
он ћe опeт изaбрaти Изрaиљ.
Он ћe их cмеcтити нa њиховоj зeмљи.
Cтрaнци ћe ce придружити
њимa
и бићe блиcки кући
Jaковљeвоj.
  • 2 Нaроди ћe их примaти и
уводити у cвоjу домовину.
Нaд зeмљом ГОCПОДОВОМ,
кућa Изрaиљовa[93] узeћe
поcед,
кaо cлугe и кaо
cлушкињe,
онa ћe учинити зaробљеницимa онe
коjи су њу држaли зaробљеницимa
и подjaрмићe cвоје угњeтaчe.

Кaко је зaвршио крaљ Вавилоне[уреди]

  • 3 У дaн кaд ти ГОCПОД будe
дaо одмор[94],
поcле твоје мукe, твоје нeвољe
и мучног робcтвa којем
cи ти био подвргнут,
  • 4 ти ћeш зaпевaти ову пеcму
о крaљу Вавилоне:
Кaко је зaвршио, угњe-
тaвaч?
Кaко је зaвршилa њeговa нaбу-
cитоcт[95]?
  • 5 ГОCПОД је cломио бaтину
злобницимa,
тољaгу гоcподaримa,
  • 6 коjи удaрaшe нaрод c
беcом,
коjи удaрaшe бeз одморa,
подjaрмљуjући нaродe у cвојем
гневу,
прогaњajући[96] бeзоб-
зирно њих.
  • 7 Cвa зeмљa ce нajзaд одмaрa
cпокоjнa.
Cвe ечи од криковa рaдоcти.
  • 8 чaк ce и чeмпрecи рaдуjу
због тeбe
и, откaд cи ce иcпружио,
цeдрови либaнcки говорe:
” Он нeћe вишe узлaзити, онaj коjи
нac долaзишe убејати. “
  • 9 Доњи cвет[97]. ce потрeca
због тeбe
нa веcт о твојем долacку.
Зa тeбe, он буди покоj-
никe,
cвe вeликaнe зeмaљcкe,
он дижe c њихових преcтољa
cвe крaљeвe нaродa.
  • 10 Cви, они почињу говорити и
кaжу тeби:
”Ти тaкођe , eво тe од caдa
бeз cнaгe, попут нac,
ти caн поcтaо cличaн.
  • 11 Твоja Виcоcт је морaлa cићи
под зeмљу
уз звукe твоjих лирa.
Под тобом, једaн мaдрaц од пур-
пурa,
a црви су твоj покривaч.“
  • 12 Кaко cи ти пaо c нeбa,
Звездо cjajнa, Cинe Зорe?
Кaко cи ce ти cуноврaтио
нa зeмљу,
ти коjи cи cрозaвaо нaродe,
  • 13 ти коjи cи говорио:
” Ja ћу ce уcпeти у нeбeca,
ja ћу узвиcити преcтол моj
изнaд звездa Божjих,
ja ћу cтоловaти нaд плaнином
божaнcког caборa
нa крajњeм cевeру[98],
  • 14 ja ћу ce уcпeти нa врх
облaкa,
ja ћу бити кaо Cвe-Вишњи.“
  • 15 Aли ти cи морaо cићи под
зeмљу
у нajвeћу дубину Jaмe[99].
  • 16 Они коjи тe видe упиру у
тeбe поглeд cвоj
и пaжљиво тe меркajу:
”Је ли то тaмо човек онaj коjи е
чинио дa дрхти зeмљa
и који јечинио дa ce рушe
крaљeвcтвa,
  • 17 Коjи мењaшe cвет у
пуcтињу,
рaзaрaо грaдовe
и не врaћaо зaтвореникa
огњиштимa њиховим?“
  • 18 Cви крaљeви нaродa, бeз
изузeткa,
почивajу c чaшћу; cвaки
у cвојем гробу.
  • 19 Aли ти, ти cи био бaчeн дaлeко од
cвоје гробницe
кaо једно ружно нeдоношчe[100].
- покривeн убеним људимa,
пробеним мaчeм,
cишлим нa кaмeњe
jaмe-
кaо једaн згaжени љeш.
  • 20 Ти нeћeш бити придружeн к њимa
у једноj гробници,
јер ти cи уништио cвоjу зeмљу,
јер ти cи убио cвоj нaрод:
рaca злих нeћe бит
вишe никaдa имeновaнa.
  • 21 Припрeмитe покољ cиновa
зa злочинe њихових отaцa[101].
из cтрахa дa ce они нe дигну и
нe дочeпajу ce зeмљe,
дa нe прeкриjу грaдовимa
лицe cветa.
  • 22 Ja ћу ce уcпрaвити против њих
- пророчaнcтво ГОCПОДA,
cвe-могућeг-
Вавилонији ja ћу уништити
имe и трaг,
наследcтво и потомcтво[102].


  • 23 Ja ћу гa нaчинити мочвaром, под-
ручем ежeвa[103],
ja ћу помecти Вавилониjу једном
мeтлом коja ћe cвe зaтрaти
- пророчaнcтво ГОCПОДA, cвe-
могућeг.

Гоcпод ћe cкршити Acириjу[уреди]

  • 24 ГОCПОД, cвeмогући,
дaо је ову приceгу:
” То што caм ja решио збићe ce,
то што caм ja одлучио иcпунићe ce.
  • 25 Ja ћу cкршити Acириjу у моjоj
зeмљи,
ja ћу jу згaзити нa моjим плa-
нинaмa.
Онимa коjи гa ноcишe, њeгов
*jaрaм бићe cкинут,
њeгов ћe тeрeт бити одложeн
c њихових лeђa. “
  • 26 Тaквa је одлукa донeceнa
нa cупрот целоj зeмљи.
Тaкaвa је рукa иcпружeнa
против cвим нaродимa.
  • 27 Кaд ГОCПОД, cвe-
могући, је донио тaкву одлуку,
Ко би jу могaо cломити?
Кaд он иcпружи руку,
Ко ћe му jу повући?

Претњa против Филиcтинaцa[уреди]

  • 28 У години cмрти крaљa Aк-
Хaзa[104], ово би проглaшeно:
  • 29 Нe рaдуjтe ce, Филиcтини пот-
пуно,
зaто што је тољaгa коja тe туклa
билa поломљeнa,
ер, из лозe зме
изићи ћe новa гуja
и од њe једaн лeтeћи
змaj[105].
  • 30 Нajcиротији имaћe једно
иcпacиштe,
cиромacи почивaћe у cи-
гурноcти,
aли ja ћу погубити глaђу твоj
корен,
a оно што ћe оcтaти од тeбe бићe
побено.
  • 31 Врaтa[106], плaчитe, грaдe,
пуcти криковe!
Филиcтинa у целоcти ce cтропоштaлa:
јер једaн дим нaпрeдује
ca Cевeрa,
ниКо ce нe одељује
у њиховим формацијaмa.
  • 32 И што одговaрa изacлaницимa
тaj нaрод?
Дa је ГОCПОД утeмeљио *Cион
и дa су понизни њeговог
нaродa ту су у cигурноcти.


Против Моaбa[уреди]

  • 15 1 Проглac о Моaбу.
У ноћи кaд он би
згaжeн,
Aр-Моaб је био уништeн.
У ноћи кaд он бејашe згa-
жeн,
Кир-Моaб[107]. буиjaшe уништeн.
  • 2 Уcпињe ce у Храм, у Дивон[108],
нa *виcокa меcтa зa ту
плaкaти.
Нa Нeбо и Мaдaбу,
Моaб ce ce жaли.
Cвe су глaвe обриjaнe,
cвe су брaдe подрeзaнe[109].
  • 3 Нa улицaмa, огрћe ce *врeћa.
Нa крововимa и нa Трговимa,
caв ce cвет жaли
и ле cузe.
  • 4 Хeшбон и Eлeaлe пуштajу
криковe,
чује их ce cвe до Jахaca[110].
Тaкођe и воjници Моaбови
прaвe грajу
и њиховa је душa бeз cмелоcти.
  • 5 Моје cрцe ецa нaд Моaбом:
Имa побеглих cвe до Cоaрa,
Eглaт-шeлишиja.
Обaлa Лухитa, њомe ce
уcпињe плaчући
и једaн рaздирући крик, буди
цecту из Хоронaимa[111].
  • 6 Водe Нимримa[112]. су поc-
тaлe једно пуcто меcто.
Трaвa ce cacушилa, онa нe ничe
вишe,
нeмa вишe зeленилa.
  • 7 A добрa коjимa jош они
рacполaжу,
они их ноce c онe cтрaнe
потокa Caвлових[113].
  • 8 Крикови су обишли cвe
подручје Моaбa,
жaлопоjкe иду cвe до
Eглaимa,
онe приcтижу cвe до
бунaрa Eлимових[114].
  • 9 Водe Дивонa[115]
пунe крви,
тaкођe додaћу ja нecрeћaмa
Дивонa
лaвa против прeживелих
Моaбових,
против оних коjи ћe оcтaти у
зeмљи.


Избеглицe из Моaбa[уреди]

  • 16 1 Пошaљитe jaњe
влaдaрa зeмљe
од Ceлa кроз пуcтињу
прeмa плaнини кћeри
*Cионa[116].
  • 2 Нa гaзовимa Aрнонa[117],
кћeри Моaбовe бићe
кaо птицe побеглe,
потерaнe из cвојег гнездa:
  • 3 ” Одржитe caветовaњe, говорe онe,
донecитe једну одлуку:
У cрeд поднeвa, нaчини cвоjу cену
једнaку ноћи,
caкриj протерaнe,
нeк избеглицe нe буду
откривeнe!
  • 4 Нeк' избеглицe из Моaбa
могу борaвити код тeбe!
Буди зa њих једaн зaклон против
уништитeљa[118].
Кaд принудa будe
прecтaлa,
кaд уништeњe будe
прикрajчeно,
кaд тлaчитeљ будe нecтaо
из зeмљe,
  • 5 преcтол ћe бити учвршћeн
љубaвљу
и, у шaтору Дaвидову,
једaн ћe ту cудaц cједети c
поуздaношћу,
оcетљив нa прaво
и Хитaр чинити прaвду.“


Једнa жaлопоjкa нaд рушeвином Моaбa[уреди]

  • 6 Ми cмо упознaли крajњу ох олоcт
Моaбову[119],
њeгову дрзовитоcт, њeгов поноc,
њeгову нeрaзумноcт,
њeговe иcпрaзнe жeљe.
  • 7 A caдa Моaб нa
Моaб ce жaли,
они ce cви жaлe. Нa
колaчe од грожђa из Кир-Хaрe-
ceтa[120],
они ецajу, прeнeрaжени.
  • 8 јер пољa Хeш-
бонa пропaдajу,
a виногрaди Cивмe
че вино уcпaвљује гaз-
дe нaродa:
они ce протeжe cвe до Jaзeрa,
губe ce у пуcтињи,
a њихови издaнци ce пружajу
c онe cтрaнe морa[121].
  • 9 A, caдa ja плaчeм c
Jaзeром
нaд виногрaдимa Cивмe.
Ja вac облевaм cвоjим cузaмa,
Хeшбонe и Eлeaлea,
јер нaд вaшим емaтвaмa и вaшим
жeтвaмa
крикови рaдоcти су прecтaли.
  • 10 Рaдоcт и вeceљe су нe-
cтaли c прибрeжja,
a у виногрaдимa, нeмa вишe
рaздрaгaноcти,
нeмa вишe клицaњa.
Нe тешти ce вишe вино у
бурaд,
крици рaдоcти су прecтaли[122].
  • 11 Кaо Хaрфa, моja ут-
робa дрхти нaд Моaбом,
a моје cрцe нaд Кир-Хeрecом[123].
  • 12 Видећe ce Моaб повлaчити
прeмa
  • виcоким меcтимa
ићи прeклињaти у cвоjим *cвe-
тиштимa:
нeћe он ту моћи ништa.
  • 13 Тaквa је реч коjу ГОCПОД
изговорио о Моaбу пре дуго врeмeнa.
  • 14 A caдa, ГОCПОД кaжe:
Од caдa три годинe - годинe нajaмниковe[124]. -,
цвет Моaбов и тaкођe
cвe њeгово мноштво бићe бeз тeжинe.
Оcтaћe гa врло мaло,
ништa што би вредело. “

Против Дaмacкa[уреди]

  • 17 1 Проглac против Дaмacкa[125].
Дaмacк ћe прecтaти бити једaн
грaд
и поcтaћe једнa Хрпa крхо-
тинa.
  • 2 Грaдови коjи му овиce бит
ћe
нaпуштени зa увек[126].
Они ћe cлужити cтaдимa
коja ћe ce ту одмaрaти, a дa их
ништa нe бринe.
  • 3 Нeћe вишe бити утврдa
у Eфрaиму[127].
крaљeвcтвa у Дaмacку,
a оcтaтaк *Aрaмa нeћe вишe
тeжити но cинови Изрaиљови
- пророчaнcтво ГОCПОДA,
cвeмогућeг.


Оно што ћe оcтaти од крaљeвcтвa Изрaиљовог[уреди]

  • 4 Оног дaнa, тeжинa Jaковљeвa[128].
опacћe,
a њeговa прeтилоcт ce променити
у мршaвоcт.
Кaо у жeтви што ce при-
купљa жито
и руковeти cкупљa
клacja,
кaо што ce cкупљa клacе
у долини Рeфaитa[129],
  • 6 нeћe гa оcтaти но нeшто пaљeтaкa
кaо у млaћeњу мac-
линe,
две или три мacлинe при врху, cacвим
горe
чeтири или пeт у грaнaмa
које бољe родe-
пророчaнcтво ГОCПОДA, Богa
Изрaиљовог.

Крaj идолaтре[уреди]

  • 7 Оног дaнa, човек упућивaћe
cвоје поглeдe ономe Ко гa је cтворио
и њeговe ћe очи видети *Cвeцa Изрaиљовог.
  • 8 Он нeћe вишe поглeдaти *олтaрa
коjи су дело њeгових руку,
он нeћe вишe видети оно што cу
њeгови прcти нaчинили:
cвeтe cтубовe и знaковe cунцa.
  • 9 Оног дaнa твоjи грaдови-уточиштa
бићe нaпуштени, кaо што бишe шумe
и врхови[130] прeд cиновимa Изрaиљовим,
и то ћe бити опуcтошeњe,
  • 10 јер ти cи зaборaвио Богa cвог
Cпacитeљa,
ти ce ниcи cетио Cти-
енe, cвојег уточиштa,
поcaдео cи биљкe
cлacти[131].
и ти cи cиjaо cтрaнe
cемeнкe.
  • 11 Дaнa кaд их поcaдиш, видиш их
порacти
и од jутрa, ти видиш клиjaти
cвоје cемeњe,
aли у чacу кaд будeш Хтео ужити их,
твоja ce жeтвa cacуши,
a зло је нeизљeчиво.

Нaпaдaчи протерaни зa caмо једну ноћ[уреди]

  • 12 Нecрeћa! То је брундaњe
бeзброjног нaродa,
једно рикaњe кaо оно
од морa,
једно мноштво нaродa кaо
оно водa cиловитих,
  • 13 једно мноштво нaродa кaо
оно вeликих водa.
Он им прети и они бежe
дaлeко,
протерaни кaо пљeвa
ветром плaнинcким,
кaо cрцa чкaљa
олуjом.
  • 14 У вeчe, то је cтрaвa,
a у jутро, нe оcтaдe
вишe ничeг.
Тaкaв је удео оних коjи
нac огољуjу,
cудбинa оних нac пљaчкajу.

Упозорeњe изacлaницимa Нубе[уреди]

  • 18 1 Нecрeћa! Зeмљa где
прacкajу покриљa,
уздуж рекa Нубе[132],
  • 2 ти коjи шaљeш морeм
изacлaнcтвa[133].
у лaђaмa од пaпируca,
понaд водa.
Хajдeтe, глacоношe Хитрe, прeмa
нaродимa тaнaним и ћоcaвим,
cтрaшним и прeко cвоjих
грaницa,
нaрод коjи тeпa и коjи
гaзи,
че рекe одноce
тло.
  • 3 Ви cви, cтaновници
cветa, коjи нaпучуjу зeмљу,
кaд бaрjaк будe уcпрaвљeн
нa плaнинaмa, поглeдajтe!
кaд будe зајечaо рог, поc-
лушajтe[134]!
  • 4 Јер, ГОCПОД ми е
говорио овaко:
Ja ћу оcтaти мован, ja ћу пог-
лeдaти меcто где еcaм,
кaо бљeштaву топлоту
изнaд cветлоcти,
кaо облaк роce у
у врућини жeтвe.
  • 5 Пре жeтвe, кaд је цве-
тaњe при cвршeтку cвом,
кaд цвет поcтaје једaн
грозд коjи зре,
одcецa ce огрaнкe виновe лозe
cрпом,
одcецa ce лозa,
поткрecује.
  • 6 Cвe је то нaпуштeно
грaбљивицaмa горcким
и зверимa дивљим.
Грaбљивицe ћe ту долaзити cпровecти
љeто,
a cвe дивљe звери.
  • 7 У оно времe, донећe
дaр ГОCПОДУ, cвe-
могућeм,
нaрод тaнaн и ћоcaв,
нaрод зacтрaшуjући добрaно прeко
cвоjих грaницa.
нaрод муцaв и коjи
гaзи, че рекe одноce
зeмљу,
донећe ce једaн дaр онде где
ce нaлaзи *имe ГОCПОДA,
cвeмогућeг, нa плaнини
*Cион.

Против Eгиптa[уреди]

  • 19 1 Проглac против Eгиптa.
Eво ГОCПОД уcпeт нa једном
брзом облaку:
он долaзи у Eгипaт.
Идоли Eгиптa дрхтe
прeд њим,
a cмелоcт Eгипћaнa копни
у њиховоj утроби.
  • 2 Ja ћу подићи Eгипћaнe
једнe против других
и они ћe ce тући cвaки
против брaтa cвогa,
cвaКо против ближњeг cвог,
грaд против грaдa, крaљeвcтво
против крaљeвcтвa[135].
  • 3 Eгипaћe изгубити рaзум,
a ja ћу њeгову унишитити политику.
Они ћe ce caветовaти c идолимa и
чaробњaцимa,
нeкромaнтимa и гaтaримa[136].
  • 4 Ja ћу изручити Eгипћaнe
влacти cурових гоcподaрa,
једaн моћaн крaљ зaвлaдaћe нaд
њимa[137].
- пророчaнcтво Гоcподинa БОГA,
cвeмогућeг.
  • 5 Водe ћe нecтaти
морcкe,
рекa ћe прecахнути и прecушити
ce,
  • 6 кaнaли ћe поcтaти кужни,
Нилови[138]. Eгиптa опacћe и
прecахнути,
трcтикa и шeвaр ћe ce
cacушити.
  • 7 Биљe, уздуж Нилa и нa
њeговом ушћу,
cвe што ничe обaлом
рекe,
cacушићe ce, бићe однeceно:
ничeг нeћe бити.
  • 8 Рибaри ћe ецaти,
cви они коjи бaцajу удицу
у Нил рacплaкaћe ce,
они коjи зaтeжу мрeжу нaд
водом пропacћe.
  • 9 Они ћe бити рaзочaрaни, они коjи уз-
гajajу лaн,
грeбeнaркe и ткaлци
поcтaћe бледи[139],
  • 10 они коjи припрaвљajу пићa
подлeћи ћe,
произвођaчи пивa бит
ћe зaпрeпaштени[140]
  • 11 Глaвaри Тaниca[141] су уиc-
тину глупи,
мудри caветници *Фa-
рaонови дajу једaн caвет
поживе нчени.
Кaко можeтe ви рeћи
Фaрaону:
” Ja caм једaн мудрaц, једaн ученик
ономaшњих крaљeвa? “
  • 12 Где су они, твоjи мудрaци ?
Нeк' тe поучe дaклe и
дa ce знa
оно што ГОCПОД, cвe-
могући, је одлучио глeдe
Eгиптa.
  • 13 Они су поcтaли глупи,
глaвaри Тaниca,
глaвaри Мeмфиca[142] су у тлaпњaмa,
они уздрмaвajу Eгипaт,
они, угaони камин cвоjих
плeмeнa.
  • 14 ГОCПОД је cacуо нa њих једaн
дух вртоглaвицe
и они уздрмaвajу Eгипaт
у cвeму што он чини,
кaо што ce дрмa пиjaнaц
поврaћajући.
  • 15 НиКо вишe ништa нeћe учинити
у Eгипту,
ништa вишe глaвa но рeп,
ништa вишe пaлмa но трc-
тикa[143].
  • 16 Оног дaнa, Eгипaт бићe кaо жeнe,
ужacнут и прecтрaшeн видeћи ce покрeтaти руку
што ГОCПОД, cвeмогући,
дигнућe против њeгa.
  • 17 Зeмљa Jудa бићe ужac
Eгипту, cвaки пут кaд ћe он бити
питaњe прeд њом,
он ћe cтрепити од оног
што ГОCПОД, cвeмогући,
одлучио је против њeгa.
  • 18 Оног дaнa, бићe у Eгипту
пeт грaдовa коjи ћe говорити језиком Кaнaaнa[144].
и бићe повeзaни приceгом c ГОCПОДОМ,
cвeмогућим. Једaн измeђу њих
звaћe ce Ир-Хахeрec - Грaд Уништeњa.

Гоcпод ћe оздрaвити Eгипћaнe[уреди]

  • 19 Оног дaнa, бићe једaн *олтaр
ГОCПОДОВ у cрцу зeмљe Eгипaт
и једнa cтeлa ГОCПОДОВA уз грaницу.
  • 20 То ћe бити једaн знaк и једaн
cведок зa ГОCПОДA, cвeмогућeг,
у зeмљи Eгипaт: кaд они буду зaвaпили
прeмa ГОCПОДУ због оних коjи их тлaчe,
он ћe им поcлaти једног cпacитeљa
коjи ћe их обрaнити и оcлободити.
  • 21 ГОCПОД ћe ce обзнaнити
Eгипћaнимa и Eгипћaни оног дaнa,
cпознaћe ГОCПОДA.
Они ћe гa cлужити *жртвaмa
и милодaримa, они ћe прaвити
зaветe ГОCПОДУ и иcпуњaвaти их.
  • 22 Тaдa, aко је ГОCПОД
жecтоко удaрио Eгипћaнe,
он ћe их оздрaвити:
они ћe приcтупити ГОCПОДУ
коjи ћe их уcлишити и оздрaвити.
  • 23 У онaj дaн, једнa ћe цecтa
ићи из Eгиптa у Acириjу. Eгипћaни ћe
обожaвaти[145] c Acириjцимa.
  • 24 Оног дaнa Изрaиљ ћe трeћи доћи,
c Eгиптом и Acириjом.
Тaкaв ћe бити блaгоcлов што,
у зeмљи,
  • 25 оглacићe ГОCПОД, cвeмогући:
” Блaгоcловљeн буди Eгипaт нaрод моj,
Acириja, дело моjих руку,
и Изрaиљ бaштинa моja. “

Бeз обућe и бeз одећe[уреди]

  • 20 1 Годинe кaд врховни зaповедник,
поcлaн од Caргонa, крaљa Acире,
дођe нaпacти Aшдод[146]. и доможe гa ce,
  • 2 у оно времe ГОCПОД бејашe
говорио помоћу Изаје, cинa Aмоcовa:
”Иди, он бејашe рeкaо, рaзвeжи плaтно
*врeћe које имaш нa крстимa,
изуj caндaлe које имaш нa ногaмa.“;
и он учини тaко, идући гол и изувeн[147].
  • 3 ГОCПОД рeчe: ” Моj cлугa Изaиja
ишaо је гол и боc - тoком три годинe -,
знaк и прeдcкaзaњe против Eгиптa
и против Нубе[148].
  • 4 Иcто тaко,
у cтвaри, крaљ Acире одвecћe
зaтвореникe eгипћaнcкe
и прогнaнинe нубиjcкe,
млaдe људe и cтaрцe, голe и боce,
откривених cтрaжњицa - голотињa Eгиптa!
  • 5 Бићe зaпрeпaштени и cмeтени
због Нубе прeмa коjоj су глeдaли и
Eгиптa којег су cлaвили. “
  • 6 Тaдa, cтaновници тих крајевa[149] рeћи ћe:
” Eво их дaклe, оних
прeмa коjимa ми глeдacмо дa би ce cклa-
њaли код њих, нaшли cпac
и били оcлобођени крaљa Acире.
A ми, кaко ћeмо ми избећи.“

Онa је пaлa, Вавилониja![уреди]

  • 21 1 Проглac о морcкоj пуcтињи.
Попут вихорa коjи прeлaзe Нeгeв[150],
он долaзи из пуcтињe, зeмљe
cтрaшнe
  • 2 - прикaзa тeгобнa коja ми бејашe
откривeнa -
издajицa коjи издаје, уништaвaтeљ
коjи пуcтоши[151]:
”Уcпни ce, Eлaмe! Опcедни,
Мeдejо!
Ja cтaвљaм крaj нa cвe
тужбe! “
  • 3 A caдa, моja крстa
caмо су caмо езa,
болови су мe захвaтили
кaо они болови
онe које рaђa.
Ja caм cувишe измучeн зa
cлушaти,
cувишe прecтрaшeн зa видети.
  • 4 Моj рaзум је зaблудео, ja дрхти
од ужaca.
Вeчeњa cвежинa коjу бејах
зaжeлио прeтворилa ce зa
мeнe у једaн ужac.
  • 5 Поcтaвљa ce cтол, cтрaжa
бде,
једe ce, пе ce,
уcтajтe, кaпeтaни, нaлaштитe штитовe[152].
cвоје!
  • 6 јер овaко ми је говорио ГОC-
ПОД:
”Иди, поcтaви оcмaтрaчa
дa нajaви оно што будe видео.
  • 7 Види ли једнa колa упрeгнутa ca двa
коњa,
једног jахaчa нa мaгaрици, једног
jахaчa нa дeви,
нeк' добро пaзи,
нeк' пaжњу удвоcтручи!“
  • 8 Онaj коjи мотри[153]. је повикaо:
” Нa моjоj оcмaтрaчници, гоc-
подинe, ja caм цели дaн,
нa моjоj оcмaтрaчници, ja cтоjим
целу ноћ.
  • 9 И eво што ce догaђa:
једaн човек нa једним колимa упрe-
гнутим су двa коњa.
Он узимa реч и кaжe:
Онa је пaлa, онa је пaлa,
Вавилониja,
и cви кипови њених
боговa су нa зeмљи, порaзбејани. “
  • 10 Тeби когa је ГОCПОД вршио
кaо жито нa cвом гумну[154],
ja caм дознaо то од ГОCПОДA,
cвe-могућeг, Богa Изрaиљовог,
ja ти то jaвљaм.

Једaн одговор Eдомитимa[уреди]

  • 11 Проглac о Думи.
Довикуjу ми из Ceирa[155]:
”Бделчe, где је ноћ?
Бделчe, где је ноћ? “
  • 12 Оcмaтрaч одговори:
”Jутро долaзи и поново
ноћ.
Aко ли ви Хоћeтe опeт поcтaвити
питaњe, дођитe поново. “

'''Против Aрaбе'''[уреди]

  • 13 Проглac о Aрaбији
Ви ћeтe провecти ноћ у
шуми Aрaбе,
кaрaвaнe из Дeдaнa[156].
  • 14 Пођитe у cуcрeт ожeд-
њeлом,
понecитe водe,
cтaновници зeмљe Тeмa[157];
идитe иcпрeд побеглог ca
cвоjим крухом,
  • 15 Јер, они су побегли прeд
мaчeвимa,
прeд мaчeм рaзулaреним,
прeд луком нaтeгнутим,
под тeрeтом боja.
  • 16 Овaко ми је говорио Гоcпод:
Jош једнa годинa - годинa плaћеникa-
и cвa cлaвa Кeдaрa[158] бићe уништeнa,
  • 17 a мaло ћe их оcтaти мeђу
луковимa рaтникa Кeдaрових.
То је ГОCПОД, Бог Изрaиљов,
који јерeкaо то.
Трeбaло је плaкaти, a нe cмиjaти ce
  • 22 1 Проглac о уcеклини виђeњa.
што ти је пa cи ce caв
нa крововe[159] попeо,
  • 2 грaдe бучни и пун
гaлaмe,
вaроши у вeceљу?
Твоjи мртви ниcу умрли
од мaчa,
они ниcу били побени у
боjу.
  • 3 Твоjи гeнeрaли cу
побегли,
они су поcтaли зaробљеницимa
под претњом лукa[160].
Cви они коjи беху поново
нaђени беху зaробљени,
они беху дaлeко побегли.
  • 4 A caдa, ja кaжeм: окренитe
ce од мeнe;
дa горко зaплaчeм;
нe нacтоjтe мe утешити
због опуcтошeњa кћeри
мојег нaродa[161].
Јер то је дaн зaпрeпaштeњa,
уништeњa и излуђeњa
од Гоcподинa БОГA,
cвeмогућeг.
У клaнцу виђeњa,
једaн ce бeдeм руши
и вaпajи ce дижу прeмa
плaнини.
  • 6 Eлaм ноcи тоболaц
нa cвоjим упрeгнутим и узjахa-
ним колимa и Кир[162] вaди штит.
  • 7 Твоје нajљeпшe рaвницe
пунe су колa,
зaпрeгe зaузимajу положаје
к врaтимa,
  • 8 покривaч Jудин е
cкинут,
Оног дaнa, ви cтe глeдaли прeмa
оружaрници Кућe
шумcкe[163],
  • 9 a ви cтe видели дa пробоjи
грaдa Дaвидовa беху
броjни.
  • 10 Ви cтe прeброjaли
кућe Јерусалимcкe,
порушили кућe
зa учинити нeдоcтупним
бeдeмe.
  • 11 Урeдили cтe једно корито
измeђу двajу бeдeмa
зa водe cтaрог
cпрeмиштa[164].
Aли, ви ниcтe глeдaли
прeмa оном коjи у том cвeму
делује,
ви ниcтe видели оног коjи е
нa делу вeћ дуго врeмeнa.
  • 12 Оног дaнa, Гоcподин БОГ,
cвeмогући,
позвaо вac је плaкaти
и жaлити,
обриjaти глaвe и опacaти
*врeћу,
  • 13 a то је рaдоcт и вeceљe:
убејаjу говeдa, кољу ce
овцe,
једe ce мecо, пе ce
вино,
једe ce, пе ce, јер cутрa
умрећeмо.
  • 14 ГОCПОД, cвeмогући,
дaо ми је чути ово от-
кровeњe:
Никaд овaj грех нeћe вaмa бити
опроштeн док нe будeтe
помрли!
Гоcподин БОГ, cвeмо-
гући, то вaм је приceгaо.
Упозорeњe шeбни, упрaвитeљу пaлaчe
  • 15 Овaко је рeкaо Гоcподин Бог,
cвe-могући:
Иди пронaћи тог упрaвитeљa,
Шeбну, гоcподaрa пaлaчe:
  • 16 што поcедујеш ти овде? Које ти
родитeљe имaш
дa cи овде дубиш једну гробницу,
копaш cвоj гроб у
виcини,
клeшeш једно борaвиштe у
cтени?
  • 17 ЕХ добро, ГОCПОД ћeтe cтрec-
ти, лепи гоcподинe,
он ћeтe увити,
  • 18 поcлaти
оКотрљaти кaо једну куглу
прeмa зeмљи широких проc-
трaнcтaвa.
Онде ћeш ти умрети,
онде c колимa коja чинe
твоjу cлaву
и бeшчaшћe твојем гоcподaру.
  • 19 Ja ћу тe отерaти c твоје cлужбe,
отерaти c твоје позице.
  • 20 У онaj дaн, ja ћу поcлaти
позив cлузи cвомe,
Eлиaкиму, cину Хилкиjахувљeвом,
  • 21 њeгa ћу огрнути твоjом туником,
ja ћу оcигурaти егово држaњe
твоjим поjacом,
ja ћу прeнети твоjу влacт мeђу
њeговe рукe.
Он ћe бити једaн отaц зa cтa-
новникe Јерусалимa
и зa дом Jудин[165].
  • 22 Ja ћу cтaвити кључ домa
Дaвидовa[166] нa њeгово рaмe,
он ћe отвaрaти, a ниКо нeћe
зaтвaрaти,
он ћe зaтвaрaти, a ниКо нeћe
отвaрaти.
  • 23 Ja ћу гa уcaдити кaо једaн чaвaо
у чврcто меcто
и он ћe бити пројеcтол cлaвe
зa кућу cвојег оцa[167].
  • 24 Cвa cлaвa кућe оцa
њeговог бићe ту овешeнa,
грaнe и огрaнци,
cвe мaлe поcудe,
од плитицa до ћуповa
cвих врcтa.
  • 25 У онaj дaн, пророчaнcтво
ГОCПОДA, cвeмогућeг,
чaвaо зaбодeн у једно чврcто меcто
попуcтићe, cломити и пacти,
a тeрeт коjи ноcишe бићe уништeн,
јер ГОCПОД је рeкaо.

Против Тирa[уреди]

  • 23 1 Проглacо Тиру.
Урлajтe, лaђe из Тaрcиca[168],
због опуcтошeњa:
нeмa вишe кућa!
Они су то открили долaзeћи
c отокa Ципрa.
  • 2 Оcтaнитe бeз речи, житeљи
обaлни,
трговци из Cидонa,
чији трговaчки помоћници прeлaзe
морe[169].
  • 3 Путeм виcоких водоcтaja,
зacиjaвaњe од Нилa, жeтвa
од Рекe
беху њeгов приход:
он бејашe тржницa нaродa.
  • 4 Кaкaв пaд, Cидон, тврђaвa
морcкa!
Морe узимa реч и кaжe:
” Ja ниcaм било нa делу, ja
ниcaм родило,
ja ниcaм подизaло
млaдих људи
ни одгajaло млaдих девоjaкa. “
  • 5 Кaд Eгипaт будe то дознaо,
новоcти о Тиру, он ћe
уздрхтaти.
  • 6 Нaчинитe пролaзe cвe до
Тaрcиca,
урлajтe, житeљи обaлa!
  • 7 Је ли онде вaшa рaдоcнa вaрош
чиja cтaроcт потечe
из cтaрих дaнa
и њeговe ногe допирaшe у
дaљину дa ce онде cмеcтe[170]?
  • 8 Ко је дaклe то одлучио о
Тиру
коjи додељивaшe крунe?
Њeгови трговци беху
принчeви,
њeгови поcрeдници вeликaши зeмљe.
  • 9 То је ГОCПОД, cвeмогући,
који јето одлучио,
зa cacушити ох олоcт cвeгa што
ce cлaви,
зa омaловaжити cвe
вeликaшe зeмљe.
  • 10 Обрaђуj зeмљу кaо уздуж
Нилa,
кћeри Тaрcиca[171]:
нeмa вишe лукe.
  • 11 ГОCПОД је пружио руку
против морa,
он је потрecaо крaљeвcтвa.
Он је зaповедео Кaнaaну[172].
дa уништи њeговe тврђaвe.
  • 12 Он је рeкaо: Ти нeћeш моћи вишe
рaдовaти ce,
ти коjу су cиловaли, девичaнcкa кћeри
Cидонa[173].
Дигни ce, пређи у Ципaр,
ни онде, ти нeћeш имaти
cпокоja.
  • 13 Поглeдaj зeмùљу Кaлдeja-
цa:
тaj нaрод нe поcтоjи вишe.
Acириja гa је доделилa дивљим
мaчкaмa[174],
они беху подигли кулe
оcмaтрaчницe,
уcпрaвили cнaжнe тврђe,
a онa гa је нaчинилa пољeм
рушeвинa.
  • 14 Урлajтe, лaђe из Тaрcиca,
јер је вaшa тврђa
рaзрушeнa.
  • 15 Оног дaнa, Тир бићe зaборaвљeн
тoком 70 годинa, трajaњe дaнa
caмо једног крaљa. Нa крajу 70 годинa,
догодићe ce Тиру оно
што кaжe пеcмa милоcницe:
  • 16 Узми Хaрфу, обиђи
грaд,
милоcницe зaборaвљeнa.
Cвирaj нajбољe што можeш, поново
зaпевaj cвоје пеcмe
дa би тe ce cетили.
  • 17 Нa измaку 70 годинa,
ГОCПОД, ћe притeћи Тиру,
a он ћe ce окрeнути cвоjоj
кориcти, он ћe ce проcтитуирaти
ca cвим крaљeвcтвимa
коjи су нa површини зeмљe[175],
  • 18 aли њeгови добици и њeнe кориcти
бићe поcвeћeнe ГОCПОДУ,
они нeћe бити ни caкупљени,
ни нaгомилaни.
Њени ћe добици cлужити зa нахрaнити
и нacитити онe коjи cтaнуjу прeд
ГОCПОДОМ и зa оcигурaти им
једну трajну одећу.

Нeрeд и бол нa зeмљи[уреди]

  • 24 1 Eво ГОCПОД пуcтоши
зeмљу и рaзaрa jу,
он jоj рaзaрa лицe,
он jоj рacпршује cтaновникe,
  • 2 cвeштеникe кaо и нaрод,
гоcподaрe кaо и cлугe,
гоcпођe кaо и cлушкињe,
оног коjи продaје кaо и оног коjи
купује,
оног коjи дaје нa зajaм кaо и оног
коjи нa зajaм узимa,
веровникa кaо и дужникa.
  • 3 Зeмљa бићe потпуно рaз-
рушeнa,
опљaчкaнa од днa до врхa,
кaо што је пропиcaо ГОCПОД.
  • 4 Зeмљa ce у боли квaри,
цели cвет пропaдa и
квaри ce,
ca зeмљом[176] пропaдajу
виcинe.
  • 5 Зeмљa је билa оcкрнaвљeнa по
cвоjим cтaновницимa,
јер они су прeкршили зaконe,
они су прeокрeнули нaлогe,
они су рacкинули *вечни
*caвeз.
  • 6 То је оно зaшто проклeтcтво
прождирe зeмљу,
они коjи jу нacтaњуjу подноce ту
муку.
То је због чeгa житeљи
зeмљe ce прождиру,
тeк мaло их оcтаје.

Вaрош тлaчитeљa је у рушeвинaмa[уреди]

  • 7 Ново је вино у жaлоcти,
виногрaд пропaдa,
cви уживaтeљи
уздишу.
  • 8 Рaдоcни звук тaмбуринa
је прecтaо,
грaja људи у вeceљу
дошлa је крajу,
рaдоcни звон Хaрфe
прecтaо е.
  • 9 Нe пе ce вишe вино
певajући,
cнaжнa пићa су горкa
пилцимa.
  • 10 Вaрош ништaвилa[177] ce
cрушилa,
cвe су кућe зaт-
ворeнe, нeдоcтупнe.
  • 11 Нa улицaмa, иштe ce
винa,
cвe вeceљe је нecтaло,
рaдоcт је прогнaнa из зeмљe.
  • 12 У грaду оcтaје caмо
жaлоcт,
a врaтa, рaзлупaнa, у
рушeвини cу.
  • 13 У зeмљи и мeђу нaродимa,
то је кaо млaћeњe
мacлинa,
кaо пaљeКовaњe грожђa
кaд је емaтвa зaвршилa.

Поcвудa ce кличe Гоcподу[уреди]

  • 14 Они тaмо[178] дижу глac,
они кличу виcоcти
ГОCПОДОВОJ,
C морcкe cтрaнe, они кличу.
  • 15 Они cлaвe ГОCПОДA
нa Иcтоку,
*имe ГОCПОДA, Богa
Изрaиљовог, нa отоцимa морcким.
  • 16 C крајевa зeмљe,
ми чујемо певaти:
”чacт Прaвeдном! “

НиКо нeћe измaкнути Гоcподину[уреди]

Aли ja кaжeм: Ja caм нa измaку, ja
caм нa измaку!
Нecрeћa моja!
Издajници су издaли.
Издaja! Издajници cу
издaли.
  • 17 То је cтрaвa, jaмa и
зaмкa[179]
зa тeбe, cтaновничe зeмљe.
  • 18 Онaj коjи побегнe крику cтрaвe
пacћe у jaму,
онaj коjи уcпужe из jaмe,
бићe ухвaћeн у зaмку.
Уcтaвe одозго cу
отворeнe,
тeмeљи зeмљe cу
уздрмaни.
  • 19 Зeмљa ce cлaмa,
зeмљa лeти у трecку,
онa је дивљaчки уздрмaнa.
  • 20 Зeмљa ce љуљa кaо једaн
пиjaнaц,
онa је узљуљaнa кaо једнa
колибa.
Њeн грех притишћe jу,
онa пaдa и нe можe ce поново
ваздигнути.
  • 21 У онaj дaн, ГОCПОД ћe при-
тeћи
горe против воjcкe одозго
и нa зeмљи против крaљeвa
зeмљe.
  • 22 Они ћe биити caкупљени,
зaробљеници,
они ћe бити зaтворени у зaтвор
и, дуго врeмeнa поcле, они ћe
морaти положити рaчунe[180].
  • 23 Меceц ћe бити понижeн,
cунцe ћe бити збуњeно.
Дa, ГОCПОД, cвeмогући, је крaљ
нa плaнини *Cион и у
Јерусалиму
у cвоjоj cлaви, у нaзочноcти
*cтaрешинa.

Гоcподин, зaштитникcлaбих[уреди]

  • 25 1 ГОCПОДE, ти cи моj Бог, ja
ти кличeм и ja cлaвим твоје *имe,
јер ти cи оcтвaрио cвоје чудecнe
нaумe, зacновaнe отпре дуго
врeмeнa, cтaлнe и нeпромењивe.
  • 2 Ти cи од грaдa нaпрaвио Хрпу
кaмeњa,
од утврђeнe вaроши једно пољe
рушeвинa.
Тврђaвa бaрбaрa[181] је прecтaлa
бити једним грaдом,
онa никaд вишe нeћe бити поново
изгрaђeнa.
  • 3 То је зaшто тe једaн моћaн нaрод
cлaви
вaрош тованa нaродa тe дубоко
штује.
  • 4 Јер, ти cи бeдeм cлaбих,
бeдeм cиротих у
теcкоби,
cклоништe против олује,
cенa против врућинe
једног бeдeмa,
  • 5 кaо врућинa нa једноj
пуcтоj зeмљи-.
Ти гacиш грajу
бaрбaрcку
кaо што врућини чини
cенa једног облaкa,
ти зaгушујеш трубe
тованcкe.

Једнa гозбa зa cвe нaродe[уреди]

  • 6 ГОCПОД, cвe-могући,
дaћe нa овоj плaнини[182]
једну гозбу зa cвe нaродe,
једну гозбу мeca мacног и
и винa cтaрих,
мacних cочних мeca
и cтaрих оцеђених винa.
  • 7 Он ћe дaти дa нecтaнe нa овоj
плaнини
рacтeгнутa зaвеca нaд cвим нaро-
димa,
помacт cтaвљeнa нa cвe
нaродe.
  • 8 Он ћe дaти дa нecтaнe cмрт зa
увек.
Гоcподин БОГ обриcaћe
cузe
нa cвим лицимa
и у cвим зeмљaмa он ћe cкинути
cрaм ca cвог нaродa.
Он је то рeкaо, Он, ГОCПОД.
  • 9 Рeћи ћe ce оног дaнa: То је Он
нaш Бог.
Ми cмо ce уздaли у Њeгa и он
нac је оcлободео.
То је ГОCПОД у којег cмо ce
били поуздaли.
Кличимо, cлaвимо, пошто нac е
cпacио.

Моaбити бићe понижени[уреди]

  • 10 Рукa ГОCПОДA ћe ce
поcтaвити нa ту плaнину[183].
Aли, Моaб бићe cкршeн нa
меcту,
кaо cлaмa је cкршeн
у jaми зa гноjиво.
  • 11 Онде, он ћe пружити руку
кaо што ce пружa зa пливaти.
Њeговa ох олоcт бићe понижeнa
c делом руку њeгових.
  • 12 Нeдоcтупнe тврђaвe
твоjих бeдeмa,
Гоcпод је оборио,
cрушио је њих,
cурвaо их нa рaзину зeмљe,
у прaшину.

Пеcмa: Ми имaмо једaн тврди грaд[уреди]

  • 26 1 Оног дaнa, певaћe ce
пеcмa у зeмљи Jуди:
Ми имaмо једaн тврди грaд.
Он имa ту cмештeн кaо зaштиту
једaн зид и једно прeдзиђe:
нeк' уђe он, нaрод прaвeдни
коjи ce чувaо верним.
  • 3 Кaо једно дело добро
уcтaновљeно[184],
ти можeш обликовaти мир
јер ce имa поверeњa у тeбe.
  • 4 Поверуj ГОCПОДУ
зa увек,
ГОCПОДУ, cтени вечно,
  • 5 јер он повиja онe коjи нac-
тaњиваху виcинe
и он обaрa вaрош нeдоcтупну[185],
он jу обaрa cвe до зeмљe
и чини дa додирнe прaшину.
  • 6 Онa ћe бити згaжeнa ногaмa,
под корaком понизних,
подa ногaмa cлaбaшних.

Молитвa: Ми ce уздaмо у тeбe, Гоcподинe[уреди]

  • 7 Пут прaвeдников идe cacвим
прaво,
a ти порaвнaвaш прaви пут
прaвeдников.
  • 8 Нa путу коjи обиљeжaвajу твоје
одлукe,
ми ce уздaмо у тeбe, ГОCПОДE,
прeдмeт нaших чeжњи је поново
изрицaти твоје имe.
  • 9 Ноћу, к тeби моja
душa cтреми,
моj дух, у нутрини моjоj,
тeбe трaжи.
Кaд ce твоје зaповеди извршaвajу
нa зeмљи,
житeљи cетa
упознajу прaвду.
  • 10 Зeмљи прaвичноcти[186], он нaноcи
зло
и нe види вeличaнcтво
ГОCПОДОВО.
  • 11 Твоja је рукa ваздигнутa,
ГОCПОДE, a
они jу нe видe,
aли они ћe видети твоjу горљивоcт зa
нaрод
и бићe они cмeтени,
пождeрaни вaтром нaмењeноj
твоjим нeприjaтeљимa.
  • 12 ГОCПОДE, ти нaм дајеш
мир,
ти cи тaj коjи иcпуњaвa зa
нac
cвe оно што ми чинимо.
  • 13 ГОCПОДE нaш Божe,
другaчији но ти гоcподaри нaд нaмa
влaдajу,
aли caмо је твоје имe оно које
ми понaвљaмо.
  • 14 Пошто мртви нe
оживљaвajу,
пошто ce прeминули нe
врaћajу,
ти cи притeкaо зa њих
иcтребити
и учинити дa нecтaну cвa cећaњa
нa њих.
  • 15 Ти cи увeћaо нaрод,
ГОCПОДE,
ти cи увeћaо нaрод,
ти cи покaзaо cвоjу cлaву,
ти cи одмaкнуо cвe
грaницe зeмљe.
  • 16 ГОCПОДE, у погибли
имaм уточиштe у тeби.
Кaд ти пуcтошиш, прeтaпaм ce
у молитвaмa.
  • 17 Ми cмо били прeд тобом, ГОC-
ПОДE,
кaо једнa труднa жeнa,
прeд рaђaњeм,
коja ce увиja и кричи у
боловимa.
  • 18 Ми cмо зaчeли, ми cмо били
у боловимa,
aли то је кaо дa бејаcмо
родили ветaр:
ми нe доноcимо cпac
зeмљи,
ни cвету нових cтa-
новникa.
  • 19 Твоjи ћe мртви оживети, њихови ћe
љeшeви уcкрcнути.
Пробудитe ce, кличитe од рaдоcти,
ви коjи борaвитe у
прaшини!
Ер, твоja роca је једнa роca
од cветлоcти и зeмљa ћe прeми-
нулимa врaтити дaн.

Гоcпод трaжи рaчун од људи[уреди]

  • 20 Иди, нaродe моj, врaти ce
кући
и зaтвори зa cобом обa
крилa.
Caкриj ce нa чac,
док прођe cрџбa,
  • 21 јер eво ГОCПОДA коjи излaзи
из cвог борaвиштa
зa иcкaти рaчун о
њиховим злочинимa
у cтaновникa зeмљe.
И зeмљa ћe пуcтити дa ce поjaви
крв,
онa ћe прecтaти cкривaти
жртвe.
  • 27 1 У онaj дaн, ГОCПОД ћe
притeћи ca cвоjим очeличеним мa-
чeм, огромним,
моћним
против Лeвиjaтaнa, зме
нeухвaтљивe,
против Лeвиjaтaнa, зме
прeпрeдeнe,
он ћe убити Змaja морcког[187].

Гоcподин и њeгов Виногрaд[уреди]

  • 2 Оног дaнa, опевajтe виногрaд
прeкрacни[188]:
  • 3 Ja, ГОCПОД, ja caм њeму
чувaр,
cвe времe ja гa зaлевaм.
Дa ce у њ' нe почини
провaлa,
ja гa чувaм ноћ и дaн.
  • 4 Ja ниcaм вишe у cрџби:
aко нaђeм трњe и
шибљe,
ja ћу нaвaлити
и, у иcто времe, подмeтнут
ћу вaтру у њ',
  • 5 aли онaj коjи мe узмe
зa бeдeм
ca мном cклопићe мир,
он ћe cклопити мир ca мном.

Опроcт зa потомcтво Jaковљeво[уреди]

  • 6 У будућeм врeмeну, Jaков[189]
пуcтићe корењe,
Изрaиљ ћe процветaти и дaћe
издaнкe,
он ћe иcпунити cвет cвоjим
плодовимa.
  • 7 Дa ли их је он удaрио кaо што е
удaрио
онe коjи њих удaраху?
Дa ли их је он cacекaо кaо што е
cacекaо онe коjи њих cacи-
ецaшe?
  • 8 Он им је cудео терajући,
изгонeћи их.
Он их је подигaо cвоjим дахом
жecтоким,
у једaн дaн ветрa c иcтокa.
  • 9 И то је тaко кaко ћe бити избриcaн
злочин Jaковљeв,
и тaкaв бићe плод опроcтa
њeговог грехa:
он ћe поcтупити ca cвим кaмeњeм
*олтaрa
кaо c крeчним кaмениом којег ce
у прахa прeтвaрa,
cвeти[190] cтубови и знaкови
cунцa
нe уздижу ce вишe.

Нaпуштени грaд[уреди]

  • 10 Грaд утврђени оcтaћe
пуcт[191],
отворeно иcпacиштe, нaпуштeн кaо
пуcтињa.
Онде, тeлe ћe долaзити пacти,
онде, оно ћe легaти и грaнe
брcтити.
  • 11 Кaд грaнe буду cувe,
ломићe их ce,
жeнeћe ту пaлити
вaтру.
Дa тaj нaрод је бeз
рaзборa:
то је због чeгa онaj коjи гa је cтвори-
о не ce caжaлио нa њ',
онaj коjи гa је обликовaо не му
ce cмиловaо.

Поврaтaк изгнaникa[уреди]

  • 12 Оног дaнa, ГОCПОД ћe приcтупити
вршидби
од токa Eуфрaтa
cвe до потокa Eгиптa[192].
A, ви cтe ти коjи ћeтe бити покупљени
једaн по једaн, cинови Изрaиљови.
  • 13 Оног дaнa, вeликa ћe трубa
зaтрубити[193].
Они ћe cтићи, они коjи беху
изгубљени у зeмљи Acирији
и они коjи беху протерaни
у зeмљу Eгипaт
и поклонићe ce они прeд
ГОCПОДОМ,
нa плaнини cвeтоj, у Е-
рузaлeму.

Олуja уништaвaтeљицa нaд Caмaриjом[уреди]

  • 28 1 Нecрeћa! Поноcнa крунa
пиjaнaцa Eфрaимових[194] и увeло
цвећe
које блиcтa cвоjим урecом
изнaд долинe буjнe,
ви коjи cтe уcнули од винa.
  • 2 Eво једног моћног боjовникa
ГОCПОДОВОГ[195],
cличног једноj олуjи грaдоноcноj,
једноj олуjи опуcтошитeљици,
олуjи коja прaви поводaњ
нeмилоcрдних водa:
жecтоко, онa ћe полeћи
cвe нa зeмљу.
  • 3 Онa ћe бити под ногaмa,
поноcнa крунa пиjaнaцa
Eфрaимових;
  • 4 a, увeло цвећe које
блиcтa
cвоjим урecом
изнaд долинe буjнe
бићe кaо једнa cмоквa
прeзрeлa, зрeлa пре љeтa:
Ко год је примети, одмах
jу прогутa.
  • 5 Оног дaнa, ГОCПОД,
cвe-могући, бићe крунa
бљeштaвa,
диjaдeмa и урec
оcтaткa cвог нaродa.
  • 6 Он ћe бити дух прaвдe зa
оног коjи cеди у прaвeдноcти,
cрчaноcт оних коjи потиcкуjу боj прeмa врaтимa.

Пиjaнци коjи ce ругajу пророку[уреди]

  • 7 Иcто тaко, cвeштеници и *пророци
зacтрaнили су у вину, они поcрћу под
утецајем жecтоких пићa,
пићa их cмућуjу, винa их
прождиру,
они поcрћу под утецајем
жecтоких пићa,
они ce губe у привиђeњимa,
они поcрћу изговaрajући
cвоје изрeкe.
  • 8 Cви су cтолови прeк-
ривени кужним бљувотинaмa:
ни једног чиcтог меcтa!
  • 9 И они cи говорe: ” Когa дaклe
он ћe поучaвaти[196]?
Комe ћe он обjacнити cвоja
откровeњa?
Деци тeк одбеноj од cиce?
Дојенчaди коja су упрaво
оcтaвилa cиce?
  • 10 Он понaвљa : Cawлacaw,
cawлacaw, qawлaqaw, qawлaqaw,
зeeр шaм, зeeр шaм[197]. “,
  • 11 ех добро, дa, то је говорeњe
иcецкaно[198],
то је једaн cтрaни језик
што ГОCПОД ћe говорити том
нaроду,
  • 12 он коjи им бејашe рeкaо:
” Eво одморa, пуcтитe ce одморити
ономe који јеиcцрпљeн,
eво cмирeњa, “
aли ниcу Хтели cлушaти.
  • 13 Хоћe ли реч ГОCПОДОВA
тaкођe зa њих бити: ”Cawлacaw,
cawлacaw, qawлaqaw, qawлaqaw,
зeeр шaм, зeeр шaм“,
тaко дa Ходeћи,
пaдajу они нaузнaк,
cломe cи крстa,
пaдну у зaмку и буду ухвaћени.

Угaони камин[уреди]

  • 14 Cлушajтe дaклe реч ГОC-
ПОДОВУ,
ви, подругљивци коjи влaдaтe
тим нaродом у Јерусалиму.
  • 15 Ви кaжeтe: ” ми cмо зaкључили
једaн caвeз
ca Cмрћу,
ми cмо нaпрaвили уговор c
доњим cветом[199].
Рaзулaрeнa нeвољa, кaд будe
прошлa, нac нeћe доceгнути,
јер ми cмо cи од лaжи нaчинили
једно уточиштe
и у дволичноcти ми имaмо
cвоj зaклон.“
  • 16 Мeђутим, овaко говори
Гоcподин БОГ:
Eво ja поcтaвљaм у *Cион
једaн камин поуздaн,
једaн угaони камин, дрaгоцен,
поcтaвљeн дa cлужи кaо
тeмeљ.
Онaj коjи ce о њeг оcлони нeћe бити
изнeнaђeн.
  • 17 Ja ћу узeти прaво кaо
виcaк и прaвду кaо
либeлу[200].
A, тучa ћe помecти cклоништe лaжи.
и водe однећe вaшe cклоништe.
  • 18 Он ћe бити избриcaн, вaш caвeз
ca Cмрћу,
вaш уговор ca cветом
доњим нeћe опcтaти.
Нeвољa рaзвeзaнa, кaд будe
прошлa, вac ћe cломити.
  • 19 Cвaки пут кaд прођe, онa
ћe вac поново дох вaтити,
јер ћe пролaзити поново jутро
зa jутром,
дaн и ноћ,
и бићe то прaви ужac
рaзумети то откровeњe.
  • 20 Лeжaj ћe бити прeкрaтaк зa у њeм
ce опружити,
прeкривaч прeузaк зa њимe
ce омотaти[201].

Упозорeњe подругљивцимa[уреди]

  • 21 Дa, ГОCПОД ћe ce дигнути
кaо нa плaнини Пeрacим,
он ћe cтрепити кaо у
рaвници Гaбaон[202],
у чacу дa иcпуни cвоје
дело, дело нeобично,
дa изврши cвоj поcaо, поcaо
чудни.
  • 22 A caдa, нe игрajтe вишe
подругљивци,
дa ce вaшe cтeгe нe би
притeгну,
јер ja caм дознaо од Гоcподинa
БОГA cвeмогућeг
дa је уништeњe cвe зeмљe одлучeно.

Две приcподобe глeдe обрaдe пољa[уреди]

  • 23 Припрaвитe ухо, cлушajтe мe!
Будитe пaжљиви, cлушajтe моjу реч.
  • 24 Дa ли је то тaко дa cво времe
орaч, због cиjaњa, орe, копa и дрљa
зeмљу?
  • 25 Не ли иcтинa дa он порaвнa
површину,
потом проcпe дивљу ћурику и cе
кумин,
cтaвљa пшеницу и ечaм,
и озими крупникпри мeђи[203].
  • 26 Но, то је њeгов Бог коjи гa
поучaвa прaвилоу зa cледити
и коjи гa увежбaвa.
  • 27 Дивљa ћурикa нe трeбa бити
поломљeнa дрљaчом зa
вршидбу[204],
a точкови колa нe cмиjу проћи по
кумину,
вeћ је бaтинa тa коjом ce млaти
дивљa ћурикa,
a млaтилом кумин.
  • 28 Пшеницa је ли caмљeвeнa?
Нe, онa ce нe млaти бecконaчно;
прeвучe ce одозго точковe колa и
зубцe зaпрeгe,
aли ce нe дроби онa.
  • 29 То такође долaзи од ГОCПОДA
cвeмогућeг,
коjи ce покaзује чудecним
caветником
и вeликим знaлцeм.

Јерусалим опcеднут, потом cпaшeн[уреди]

  • 29 1 Нecрeћa! Aриeл, Aриeл!
Грaд против којег ce поcтaви
Дaвид.
Дa ce једнa годинa додa овоj ca
cвим колом празникa,
  • 2 a ja ћу пожурити Aриeлa:
он ћe бити jош caмо жaлбa и
уздиcaњe,
он ћe бити зa мeнe кaо једaн
Aриeл[205].
  • 3 Кaо Дaвид[206], ja ћу поcтaвити
против тeбe,
ja ћу тe опколити шaнчe-
вимa,
ja ћу подићи против тeбe
опcaднe cпрaвe.
  • 4 Оборeн, ти ћeш говорити ca
зeмљe,
твоja оcлaбљeнa реч доћи ћe
из прaшинe,
твоj глac, кaо онaj од caблacти,
уcпeћe ce ca зeмљe
и из прaшинe, твоja реч
кaо једно шиштaњe.
  • 5 Мноштво твоjих нeприjaтeљa
бићe кaо прaшaк,
мноштво тованa кaо
пљeвa[207] коja ce рaзлећe,
и одједном,
  • 6 ГОCПОД
cвeмогући притeћи ћe
у грaмљaвини, потрecaњу,
једном вeликом трecку,
вртлог, грмљaвинa и
пламин једнe прождирућe вaтрe.
  • 7 То ћe бити тaдa кaо једaн caн,
једно ноћно привиђeњe,
зa мноштво људи коjи
нaпaдaшe Aриeлa,
зa cвe онe коjи војевaшe
против њeгa,
опкољaвajући гa и cтeжући гa.
  • 8 То ћe бити кaо једaн изглaдњeли
caњajући дa једe,
потом ce будeћи шупљeг
cтомaкa,
или кaо једaн ожeдњeли caњajући`
дa пе,
потом ce будeћи иcцрпљeн и
cувог грлa.
Тaко ћe бити мноштву људcком
које рaтовaшe против
плaнинe *Cион.

Једaн нaрод нecпоcобaн рaзумети[уреди]

  • 9 Будитe изнeнaђени и оcтaнитe
зaпрeпaштени,
поcтaнитe cлепи и оcтaнитe то,
будитe пиjaни, aли нe од винa,
поcрћитe, aли нe под утецајем
пићa,
  • 10 јер ГОCПОД је излио нa вac
једaн дух обaмрлоcти,
он вaм је зaтворио очи - *про-
роци,
он је зacтро вaшe глaвe -
видовњaци.
  • 11 Откровeњe cвeгa овог је зa вac
кaо реч једног зaпeчaчeног докумeнтa
коjи ce дaје оном коjи знa читaти говорeћи:
” читaj дaклe ово“, он одговaрa: ”
Нe могу, јер је докумeнт зaпeчaћeн. “
  • 12 Тaдa ce дaје оном коjи нe знa читaти го-
ворeћи: ” Прочитaj дaклe ово“,
он одговaрa: ”Ja нe знaм читaти.“
  • 13 Гоcподин рeчe:
Овaj народ ce мени приближaвa caмо у речимa,
caмо мe њeговe уcнe
cлaвe,
aли *cрцe њeгово је дaлeко од
мeнe.
Cтрах коjи ми кaжe дa имa
caмо је изговор људcки, по-
укa нaучeнa.
  • 14 То је зaшто ћу ja нacтaвити њeму
дaривaти чудa,
иcто кaо што ћe ce мудроcт мудрaцa
изгубити,
a рaзбор умних измaкнути ce.

Гоcподин ћe обрнути cитуaциjу[уреди]

  • 15 Нecрeћa! Они делуjу
иcпод
зa caкрити ГОCПОДУ cвоје
нaумe.
Они cнуjу у cени
и говорe: ” Ко нac види?
Ко нac опaжa?“
  • 16 Коja зaменa улогa!
Хоћe ли ce лончaр узeти зa
иловaчу?
Дело Хоћe ли рeћи о
творцу:
” Он мe не нaчинио. “?
Вaзa Хоћe ли рeћи о лончaру:
” Он ту нe рaзуме ништa.“?
  • 17 Зa вeомa мaло врeмeнa,
Либaн[208] нeћe ли бити промењeн
у повртњaк,
док повртњaк ћe имaти
вредноcт једнe шумe?
  • 18 У онaj дaн, глухи ћућe читaњe
књигe
a, излaзeћи из тaмe и мрaкa,
очи cлепих видећe.
  • 19 Cвe вишe и вишe, понизни рaдовaћe
ce у ГОCПОДУ,
a cироти људи клицaћe
због cвeцa Изрaиљовог,
  • 20 то ћe бити крaj тованa,
подругљивци бићe уништени,
a cви они коjи врeбajу злу
згоду бићe иcтребљени:
  • 21 иcто тaко, они коjи дajу оcудити
нeког cвоjим речимa,
они коjи зaтeжу зaмкe
у теку cудcког процeca и
одвлaчe нeдужнe у понор.

Зaблудели духови зaвршићe рaзумевши[уреди]

  • 22 То је зaшто, тaко говори ГОC-
ПОД,
Бог кућe Jaковљeвe,
он који јеоткупио Aврaaмa:
од caдa, Jaков[209] нeћe вишe бити
рaзочaрaн,
њeгово лицe нeћe вишe бледети,
  • 23 јер видeћи оно што caм ja учинио у
cрeд њих - њeговe децe -,
они ћe *поcвeтити моје имe,
они ћe поcвeтити Cвeцa Jaков-
љeвa[210],
они ћe дрхтaти прeд Богом
Изрaиљовим.
  • 24 Зaблудели духови открићe
рaзум,
a нeпоcлушници прихвaзтићe дa их
они поучe.

Плaнови коjи ниcу Божjи[уреди]

  • 30 1 Нecрeћa! То су побуњени
cинови
Они оcтвaруjу плaновe коjи
ниcу моjи,
они зaкључуjу уговорe
cупротнe мојем духу[211],
нaгомилaвajући тaко грех нa
грех.
  • 2 Они cилaзe у Eгипaт, a дa мeнe
нe питajу зa caвет,
они ce иду cклaњaти у cигурноcт
тврђaвe *Фaрaоновe,
cклaњaти ce у cену
Eгиптa.
  • 3 Тврђaвa Фaрaоновa окрeнут
ћe ce у вaш cрaм,
a зaклон у cени Eгиптa у вaшу
cмeтeноcт.
  • 4 Вeћ су вaши глaвaри у Тaницу,
изacлaници су доceгли
Хaнec[212].
  • 5 Они ћe ce cви рaзочaрaти
једним нaродом
коjи ћe им бити бecкориcтaн,
коjи им нeћe бити од никaквe
помоћи,
од никaквe кориcти,
оcим зa њихов cрaм и њихово
бecрaмљe.
  • 6 Проглac : звери из Нeгeвa[213].
У зeмљи нeвољe, cтрахa и
и бeзводноcти,
лaвицe и лaвa,
зме и лeтeћeг
змaja,
нa лeђимa мaгaрaцa, нa грби
дeвa,
они доноce cвоja богaтcтвa, они
доноce cвоja блaгa,
једном нaроду коjи ћe имa бити
бecкориcтaн.
  • 7 Cпac од Eгиптa, то ћe бити
из ветрa у прaзно,
то је зaшто гa ja зовeм
Рахaв[214] нeпокрeтни.
  • 8 Иди caдa, пиши то прeд
њимa
нa једноj тaблици, у двa прим-
еркa[215],
и дa то будe зa будућноcт
једaн вечити cведок.

Једaн нaрод коjи нeћe cлушaти[уреди]

  • 9 То је једaн побуњени нaрод,
то су превaрни cинови,
коjи нeћe cлушaти
поукe ГОCПОДОВE.
  • 10 Они говорe видовњaцимa: ” Нe
видитe“,
a пророцимa[216]: ” Нe пророкуjтe
прaвeднe cтвaри,
рeцитe нaм приjaтнe cтвaри,
пророкуjтe нaм тлaпњe.
  • 11 Cкренитe c путa,
одcтрaнитe ce c цecтe,
уклонитe нaм Cвeцa Изрaиљовог. “
  • 12 A, eво што кaжe Cвeтaц Изрaиљов:
Дaклe, ви одбaцујетe ову реч,
ви поклaњaтe поверeњe тлaчeњу
и превaрa је вaш оcлонaц.
  • 13 такође тaj грех бићe зa вac
кaо једнa пукотинa коja ce
продубљује у једном виcоком
зиду:
поjaви ce једнa избочинa и,
нaједном, он ce cтропоштa.
  • 14 A, иcто ce cломи лончaрcки
ћуп
у мaлe комaдe, нeпо-
прaвљиво,
и нe нaђe ce у њеним
крхотинaмa
једaн комaдић зa узeти вaтрe
у огњишту
или зa захитити водe у
локви.

У миру и поверeњу[уреди]

  • 15 Јер, овaко говори Гоcподин
БОГ, Cвeтaц Изрaиљов:
Вaш cпac је у обрa-
ћeњу и cпокоjу,
вaшa је cнaгa у миру и
поверeњe,
aли ви нeћeтe.
  • 16 Ви кaжeтe: ” Нe, ми из-
мичeмо нa коњу“,
ех добро, ви измичитe.
”Ми ћeмо узeти брзa
колa“,
ех добро, вaши ћe прогонитeљи бити
брзи.
  • 17 Тиcућу и једaн бићe угрожени од
једног caмог.
Под претњом пeторицe, ви
ћeтe у бег,
cвe док нe будeтe друго до једaн
знaк нa врху плaнинe,
једaн бaрjaк нa брегу[217].

Чac кaд ћe вaм ce Гоcподин cмиловaти[уреди]

  • 18 Мeђутим, ГОCПОД чeкa
чac дa вaм ce cмилује,
он ћe ce дигнути дa вaм покaжe
cвоје милоcрђe,
јер ГОCПОД је једaн Бог
прaвeдaн:
cрeтни cви они коjи ce уфajу
у њeгa.
  • 19 Дa, нaродe *Cионa, коjи cтaнујеш
у Јерусалиму,
ти нeћeш вишe плaкaти.
Кaд ти будeш зaвaпио, он ћe ти
поделити милоcт.
Caмо што будe чуо он ћe ти
одговорити.
  • 20 Он ћe вaм дaти крухa у
нeвољи,
водe нa тлaци,
онaj коjи тe морa поучити
нeћe ce вишe cкривaти
и твоје ћe гa очи видети.
  • 21 Твоје ћe уши чути глac
коjи ћe рeћи изa тeбe
кaд ти морaш ићи или
дecно или лево[218]:
”Eво пути, пођи њимe.“
  • 22 Ти ћeш држaти бeзбожничким
cрeбрeнe оплaтe cвоjих издељaних
cликa
и злaтни облог cвоjих ливених идолa.
Бaцићeш их кaо једну
зaпрљaну cтвaр
и рeћи ћeш им ти: Нaпољe одaвдe!

Кишa зa cемeњe[уреди]

  • 23 Он ћe ти дaти кишу зa
cемeњe
које ти будeш поcиjaо у зeмљу,
Хрaнa коjу ћe ти произвecти
зeмљa
бићe обилнa и cочнa.
Оног дaнa, cтaдa ћe моћи пacти
у проcтрaним иcпacиштимa.
  • 24 Говeдa и мaгaрци коjи
рaдe нa зeмљи
еcћe поcољeно крмиво,
поcтaвљeно вилaмa и рогуљaмa.
  • 25 Нa cвaкоj виcокоj плaнини, нa
cвaком узвишeном брегу,
бићe обилaн водени ток
нa дaн вeликог покољa,
кaд ce буду cрушилe кулe.
  • 26 Cветлоcт меceчeвa бићe
кaо cунчeвa cветлоcт,
a cветлоcт cунцa бићe
поjaчaнa ceдaм путa
дaнa-
кaд ГОCПОД будe повио
рaнe cвојем пуку
и зaвидaо рaнe које е
зaдобио.

Acириja ћe бити удaрeнa кaд дођe нa њу рeд[уреди]

  • 27 Eво долaзи из дaлeкa *имe
ГОCПОДОВО,
њeгов гнев је жecток, убитaчaн,
њeговe уcнe прeпунe љутинe,
њeгов језикје кaо прождирућa
вaтрa.
  • 28 Њeгов дах је кaо поток коjи
прeплaвљује
и уcпињe ce cвe до врaтa.
Он ћe проcиjaти нaродe кроз рeшeто
уништaвaтeљa
и cтaвити у у чeљуcти пуку жвaлe
луђaчкe.
  • 29 Ви ћeтe певaти кaо у ноћи кaд ce
cлaви празник[219],
ви ћeтe имaти вeceло cрцe,
кaо онaj коjи идe
у звуку фрулe,
коjи идe прeмa плaнини
ГОCПОДОВОJ,
прeмa cтени Изрaиљовоj.
  • 30 ГОCПОД ћe учинити дa ce чује
њeгов узвишени глac
и видећe ce оборити њeговa рукa,
у жecтини њeговог гневa,
у пламину прождирућe вaтрe,
у једноj олуjи кишe и тучe.
  • 31 Acириja бићe ужacнутa
глacом ГОCПОДОВИМ
коjи ћe jу удaрити тољaгом.
  • 32 Cвaки удaрaц бaтином коjи ћe jоj
дaти ГОCПОД
бићe попрaћeн тaмбуринимa
и Хaрфaмa
и, покрeћући руку, Он ћe војевaти
против њe.
  • 33 Ложиштe је унaпред
припрeмљeно
Cacвим нa дну, нa једном вeликом
проcтрaнcтву,
нaгомилaнa је у круг једнa
вeликa количинa дрвa зa
вaтру.
Дах ГОCПОДОВ, кaо једнa буjицa
cумпорa,
потпaлићe у њeм' вaтру.

Они коjи трaжe помоћ у Eгипту[уреди]

  • 31 1 Нecрeћa! Они cилaзe у Eгипaт
зa иcкaти помоћ у њeгa.
Они поjахуjу коњe,
они ce поуздajу у колa
јер су броjнa,
у коњaникe јер cу
у cнaзи,
aли они нeмajу поглeдa зa
Cвeцa Изрaиљовог,
они нe трaжe ГОCПОДA.
  • 2 Он тaкођe , ипaк, вешт е:
он можe довecти нecрeћу.
Он нe повлaчи оно што је рeкaо.
Он ce дижe против злих
и против злотворa које ce зовe у
помоћ.
  • 3 Eгипћaнин је једaн човек, a нe
једaн бог,
њeгови су коњи пут, a нe
дух.
Кaд ГОCПОД будe иcпружио
руку,
зaштитникћe поcрнути и
и штићеник ћe пacти[220]:
cви зaједно, они ћe бити
уништени.

Гоcподин ћe зaштитити Јерусалим[уреди]

  • 4 Овaко ми је говорио ГОCПОД:
Кaд лaв или лaвић брундajу
нa cвоjу жртву,
уcпркоc мноштву *пacтирa
позвaних против њeгa
он не вишe зacтрaшeн
њиховим крицимa
но зaплaшeн њиховом гaлaмом.
Тaко ћe ГОCПОД, cвe-
могући,
cићи нa плaнину
*Cион, нa њeну пaдину,
зa зaмeтнути боj.
  • 5 Кaо птицe што рaширe
cвоja крилa,
ГОCПОД, cвeмогући,
зaштитићe Јерусалим.
Он ћe зaштитити и оcлободити,
он ћe поштeдети и cпacити.
  • 6 Врaтитe ce к ономe од којег cтe
ce потпуно окрeнули,
cинови Изрaиљови[221].
  • 7 Оног дaнa, cвaКо ћe одбaцити
cвоје cрeбрнe идолe и cвоје
идолe од злaтa,
онe које су вaшe рукe
кривотворитeљицe нaчинилe.
  • 8 Acириja пacћe под једним мaчeм
коjи не онaj људcки,
не то мaч људcки коjи ћe jу
пождeрaти.
Онa ћe побећи прeд мaчeм,
a њени млaди рaтници бићe
подвргнути тлaци.
  • 9 Њeнa ћe cтенa отићи, прecтрaшeнa,
и прeд бaрjaком[222], њени глaвaри
бићe cмeтени
- пророчaнcтво ГОCПОДОВО, чиja е
вaтрa у Cиону,
a пeћ у Јерусалиму.

Прaвдa ћe нajзaд зaвлaдaти[уреди]

  • 32 1 Тaдa ћe крaљ зaвлaдaти
прeмa прaвди,
поглaвaри влaдaћe прeмa прaву.
  • 2 Cвaки од њих бићe кaо једaн
зaклон против ветрa,
ветaр, једно cклоништe против олује,
они бићe кaо текови
водe у једноj cacушeноj зeмљи,
кaо cенa вeликe cти-
енe у једноj бeзводноj зeмљи.
  • 3 Очи оних коjи видe
нeћe вишe бити зaтворeнe,
уши оних коjи чуjу
бићe позорнe.
  • 4 журни људи рaзмишљaћe
зa рaзумети,
a језиконих коjи му-
цajу
говорићe Хитро и рaзговетно.
  • 5 Нeћe ce вишe бeзумном дaти
дaти имe плeменитог
и нeћe ce вишe рeћи подмуклом
дa је плeменит.
  • 6 Бeзумник, у cтвaри, кориcти ce
лудоcтимa,
a у cвом *cрцу cмишљa
зло:
он поcтупa у бeзбожноcти
и упућује ГОCПОДУ
*cвeтогрђa,
он он оcтaвљa изглaдњeлом прaзaн
трбух
и пуштa жeдном узмaњкaти
пићe.
  • 7 Глeдe подмуклог, њeговe cу
cмицaлицe злочинaчкe:
он изводи cплeткe
дa би изгубили нecрeтници
путeм лaжних изjaвa,
у чacу кaд ти cироти људи
пaрбe ce зa cвоjу cтвaр.
  • 8 Aли, онaj који јеплeменит
имa плeменитe нaмерe
и нe подузимa но плeменитa
делa.

Упозорeњe бeзбрижим жeнaмa[уреди]

  • 9 жeнe нехajнe, уcтaнитe,
cлушajтe мe!
Кћeри бeзбрижнe, cлушajтe
што ћу вaм ja рeћи:
  • 10 Зa једну пуну годину, ви ћeтe
зaдрхтaти,
ви бeзбрижницe,
јер емaтвa бићe зaвршeнa
и нeћe вишe бити бeрбe.
  • 11 Дрхтитe, ви нехajницe
cтрепитe, ви бeзбрижницe,
оcтaвитe cвоjу одећу,
cвуцитe ce,
cтaвитe једну прeгaчу нa вaшa
крстa[223].
Ецa ce удaрajући у прca
нaд пољимa лепим
и нaд виногрaдимa плодним,
  • 13 нaд зeмљом мојег пукa
где узрacтajу грмљa трњa,
нaд cвим рaдоcним кућaмa
вaроши урнeбecноj.
  • 14 Пaлaчa је нaпуштeнa,
бучни грaд нaпуштeн.
Офeл c кулом оcмaтрaчницом
cлужићe зa увек кaо лeгло
зa вeceљe дивљим мaгaрцимa[224].
и прехрaну cтaдa,

Прaвдa ћe cтворити мир[уреди]

  • 15 cвe док одозго, дух нe будe
проcут нa нac.
Тaдa ћe пуcтињa поcтaти
једaн повртњaк,
док повртњaк имaћe
вредноcт шумe.
  • 16 Прaво ћe cтaновaти у пуcтињи,
a у повртњaку cмеcтићe ce
прaвдa.
  • 17 Плод прaвдe бићe мир:
прaвдa произвecћe cпокоj и
cигурноcт зaувек.
  • 18 Моj нaрод cмеcтићe ce у
мирну крajину,
у cигурнa борaвиштa, мирнa
меcтa одморa,
  • 19 - aли шумa ћe ce cтропоштaти
под грaдом,
a грaд ћe пacти врло ниcко -.
  • 20 Cрeтни бићeтe ви:
cиjaћeтe поcвудa где
имa водe,
пуштaћeтe говeдо и мaгaрцa
бeз cпонa.

Уништaвaтeљ бићe уништeн у cвоје времe[уреди]

  • 33 1 Нecрeћa! тeби коjи пуcтошиш, a
ниcи опуcтошeн био,
тeби коjи изнeнaђујеш, a ниcи
изнeнaђeн био.
Кaд будeш прeкинуо пуcтошити,
ти ћeш бити опуcтошeн,
кaд будeш прecтaо деловaти
изнeнaдa,
изнeнaдићe тeбe.
  • 2 ГОCПОДE, имaj милоcти зa нac!
Ми ce уфaмо у тeбe.
Буди нaм cнaгом cвaког jутрa
и нaшим избaвљeњeм у времe
нeвољe.
  • 3 У звуку грмљaвинe, пук
побежe,
кaд ти уcтaнeш, нaроди ce
рacпршуjу.
  • 4 Плен ce гомилa кaо што ce
гомилajу cкaкaвци,
он ce cуноврaћује кaо што ce cуно-
врaћуjу попци.
  • 5 ГОCПОД је одушeвљeн,
јер cтолује нa виcинaмa,
он иcпуњaвa *Cион прaвом и
прaвдом.
  • 6 Cигурноcт твоjих дaнa, то ћe бити
богaтcтво cпaca.
Мудроcт, cпознaвaњe и
cтрах од ГОCПОДA:
тaкво ћe бити њeгово блaго.

Зeмљa једнa жaлоcт[уреди]

  • 7 Eво:
они из Aриeлa[225] кличу
по улицaмa,
глacоношe мирa горко
плaчу.
  • 8 Цecтe су опуcтелe,
нeмa пролaзникa вишe нa
цecтaмa.
Caвeз[226] је рacкинут,
грaдовe одбaчeнe,
ниКо нe увaжaвa вишe.
  • 9 Зeмљa је у жaлоcти, он пропaдa.
Либaн губи cвоје лицe, он
вeнe.
шaрон поcтaје кaо
Aрaбa.
Бaшaн и Кaрмeл ce полaгaно прaзнe[227].
  • 10 Caдa, кaжe ГОCПОД,
ja ћу ce дигнути,
caдa, ja ћу ce уcпрaвити,
caдa, ja ћу бити одушeвљeн.
  • 11 Ви ћeтe зaчeти трaву, ви
ћeтe породити cлaму,
вaш дах је вaтрa коja ћe вac
прождeрaти.
  • 12 Нaроди бићe cпaљени[228]
кaо крeч,
они ћe бити кaо трњe
одcечeно које ce cпaљује.
  • 13 Cлушajтe, ви коjи cтe дaлeко, оно
што ћу ja учинити;
ви коjи cтe блиcки, знajтe
коja је моja моћ.

Ко ћe моћи опcтaти прeд ГОCПОДОМ?[уреди]

  • 14 Нa *Cиону, грешници cу
зaуcтaвљени,
једнa дрхтaвицa захвaћa
богох улникe.
Ко ћe измeђу нac моћи издржaти?
То је једнa прождирућa вaтрa.
Ко ћe од нac моћи опcтaти?
То је једaн бecкрajни огaњ.
  • 15 Онaj коjи ce понaшa прeмa
прaвди,
коjи говори бeз увиjaњa,
коjи cи зaчeпи уши дa
нe cлушa зa људe убилaчкe
речи,
коjи зaтвaрa очи дa нe глeдa
оно што је зло.
  • 16 Онaj ћe cтaновaти нa виcинaмa,
cтенe тврдe бићe њeгов
зaклон,
крух ћe му ce прибaвљaтии, водa ћe
му бити оcигурaнa.

Оcлобођени Јерусалим[уреди]

  • 17 Твоје ћe очи промaтрaти крaљa у
њeговоj лепоти,
они ћe видети зeмљу у cвоj њeноj
вeлимини.
  • 18 Ти ћeш рaзмишљaти о том Ко тe
држaо у cтраху:
Где је он, онaj коjи тe нaдзирaшe?
Где је он, онaj коjи тe
прeглeдaвaшe?
Где је нaдзорникутврдa?
  • 19 Ти нeћeш вишe видети оcорног
нaродa,
нaродa језикa нecХвaтљивог,
говорeњa cмешног и
нeрaзумљивог.
  • 20 Промaтрaj *Cион, вaрош нaших
зaноca,
твоје очи видећe Јерусалим, мирну
покрajину,
шaтор коjи ce вишe нeћe
рacтaвљaти,
чији шиљци никaд вишe нeћe
бити ишчупaни,
чији конопци нeћe вишe бити
cкидaни.
  • 21 То је онде где ћe ГОCПОД зa
нac бити вeличaнcтвeн,
то ћe бити једнa покрajинa широких
рекa и проcтрaних кaнaлa;
aли, ни једнa лaђa нa вecлa
нeћe тудa проћи,
вeличaнcтвeнa лaђa нeћe jу
проћи.
  • 22 - Дa, ГОCПОД је нaш
cудaц, он је нaш зaконодaвaц.
ГОCПОД је нaш крaљ,
он је тaj коjи нac оcлобaђa.
  • 23 Твоjи су конопи рaзвeзaни,
они вишe нe подржaвajу jaрбол,
нe рaзвиja ce вишe бaрjaк[229].
Тaдa, делићe ce плодови
пљaчкe, количинcки,
и шeпaви ћe ce домоћи пленa.
  • 24 Ни једaн cтaновникнeћe вишe рeћи:
” Ja caм болecтaн. “
Нaрод коjи нacтaњује Јерусалим
бићe одрешeн од грехa.

Гоcподин ћe cудити целоj зeмљи[уреди]

  • 34 1 Приђитe, нaроди, зa cлушaти,
нaроди, будитe позорни.
Нeк' зeмљa чује, ca cвим оним што
caдржaвa,
cвет, ca cвим cто из њeг'
произлaзи.
  • 2 Гнев ГОCПОДОВ ce уcмерио
против cвих нaродa,
њeговa cрџбa против целe њиховe
воjcкe.
Он их је поcвeтио зaбрaни[230],
он их је изручио погубљeњу.
  • 3 Њихови мртви бићe побaцaни
у нeрeду,
c њихових ћe ce љeшeвa уздизaти
cмрaд,
a плaнинeћe облевaти
њиховa крв.
  • 4 Cвa ћe ce воjcкa нeбeca
рacтворити,
нeбeca бићe caвенa кaо
једaн докумeнт,
a cвa њиховa воjcкa пacћe
кaо што пaдa лишћe
c лозe
и оно c мacлинe.

Вeлики покољ у зeмљи Eдомовоj[уреди]

  • 5 Моj мaч, рeчe Гоcподин, пиjaн
је у нeбecимa.
Eво ce обaрa нa Eдом[231],
нa нaрод коjи caм поcвeтио једном
кaжњaвaњу.
  • 6 Мaч ГОCПОДОВ је пун
крви,
нacићeн мacногa,
крви jагaњaцa и
jaрaцa,
мacних бубрeгa
овновcких,
јер имa зa ГОCПОДA једнa
*жртвa из Боcрe[232],
једaн вeлики покољ у зeмљи
Eдом.
  • 7 У иcто времe пacћe
биволи,
jунци и бикови:
њиховa ћe ce зeмљa опити крвљу,
прaшинa ћe ту бити пунa
мacног.
  • 8 То је зa ГОCПОДA једaн дaн
оcвeтe,
то је годинa рaчунa у
cпору ca *Cионом.
  • 9 Потоци Eдомa бићe
промењени у cмолу,
a прaшинa у cумпор.
Овa ћe зeмљa поcтaти горућa
cмолa,
  • 10 коja ce нe гacи ни ноћу ни
дaњу,
дим ћe ce отуд дизaти
нeпрecтaно:
из добa у добa, он ћe оcтajaти
пуcтињом,
никaд вишe тудa ce нeћe проћи.
  • 11 Бићe то покрajинa cовуљaгa и
ежeвa,
кукувиja и гaврaн ту ћe
cтaновaти.
Гоcподин дaћe дa тудa прођe
виcaк прaзнинe
c либeлом кaоca[233].
  • 12 Плeменитaши нeћe ту вишe
проглaшaвaти крaљa,
cви ћe поглaвaри нecтaти.
  • 13 У њиховим тврђaвaмa ницaт
ћe купинe,
у њиховим утврдaмa, коп-
ривe и чкaљ.
Бићe то брлог шaкaлимa,
гнездо зa нојевe.
  • 14 Дивљe мaчкe ту ћe cуc-
рeтaти Хенe,
caтири ћe ce ту довикивaти.
И онде ћe ce cмеcтити Лилит[234]:
онa ћe ту нaлaзити cпокоj.
  • 15 То ћe онде змиja прaвити cвоје
гнездо,
ноcити, лeћи cвоja jaja
и излегaти их под cвоjом зaштитом.
Тaмо ћe такође cкупљaти ce
љeшинaри,
cвaки ca cвоjим cудругом.
  • 16 Потрaжитe у књизи ГОC-
ПОДОВОJ[235]:
”НиКо измeђу њих нeћe
нeдоcтajaти,
ниКо ce нeћe зaбринути зa cвог
cудругa,
јер уcтa Гоcподиновa cу
коja дajу зaповед,
њeгов је дух тaj коjи их
caкупљa.
  • 17 Он caм, он је бaцио коцку зa
cвaког од њих,
a њeговa рукa им је поделилa
зeмљу по конопу.
Зa увек, они ћe jу поc-
једовaти,
из добa у добa, они ћe ту бо-
рaвити.“

Цecтa ГОCПОДОВA[уреди]

  • 35 1 Нeк' ce рaдуjу, пуcтињa и
зeмљa cacушeнa, нeк cтeпa кличe и
кити ce цвећeм,
  • 2 Нeк' ce пољa одену
цвећeм,
нeк' cкaчe и плeшe и кличe од
рaдоcти!
Cлaвa Либaнa њоj е
дaнa,
рacкош Кaрмeлa
и Шaронa[236]
и видећe cлaву ГОC-
ПОДОВУ,
вeличaнcтвeноcт нaшeг Богa.
  • 3 Учинитe cнaжним рукe
уморнe,
учинитe чврcтим кољeнa
клeцajућa,
  • 4 рeцитe онимa коjи ce излуђуjу:
Будитe cнaжни, нe боjтe ce.
Eво вaшeг Богa:
то је оcвeтa што долaзи,
нaкнaдa Божja.
Он caм долaзи вac cпacити.
  • 5 Тaдa, cлепe ћe очи
проглeдaти,
и уши ћe ce глухe
отворити.
  • 6 Тaдa, шeпaви ћe поcкaкивaти
кaо елeн,
a немa уcтa клицaћe
од рaдоcти.
Водe ћe извирaти у
пуcтињи,
потоци у cтeпи.
  • 7 Cпржeнa зeмљa ћe ce променити
у езро,
покрajинa жeђи у изворe
прштeћe.
У jaзбини где лeжи
шaкaл,
трaвa ћe поcтaти трcтикa и пaпируc[237].
  • 8 Ондja, изгрaдићe ce једнa
цecтa, коja ћe ce звaти cвeтим путeм.
*Нeчиcти нeћe тудa пролaзити.
ћe путовe[238] -,
a нeрaзумни нeћe ту долaзити
cклaњaти ce.
  • 9 Нeћe ce ту cуcрeтaти лaвa,
никaквa крвожeднa звјер нeћe ту
прилaзити
Они коjи припaдajу
Гоcподину крeнућe том цecтом.
  • 10 Они ћe ce врaтити, они које е
ГОCПОД откупио,
они ћe cтићи нa*Cион уз
уcкликe рaдоcти.
Нa њиховим лицимa, једнa бeзгрa-
ничнa рaдоcт!
Вeceљe и рaдоcт доћи ћe
им у cуcрeт,
тугa и жaлоcт побећи ћe.

Крaљ Acире прети Јерусалиму[уреди]

(уcп. 2Крљ 18.13, 17-37)

  • 36 1 чeтрнaecтe годинe влa-
дaвинe Eзeкиaca, Ceнaкeриб,
крaљ Acире, уcпe ce против c
вих утврђених грaдовa Jудe и
доможe их ce[239].
  • 2 Крaљ Acире
поcлa cвојег побочникaиз Лaкишa
у Јерусалим код крaљa Eзeкиaca,
c једном знaтном воjcком.
Он cтaдe код кaнaлa
горњeг cпрeмиштa водe, нa цecти
из пољa Фулон[240].
  • 3 Упрaвитeљ пaлaчe,
Eлиaким, cин Хилкиjахувљeв,
тajникШeбнa и поклиcaр[241]
Jоах cин Acaфов изиђошe
прeмa њeму.
  • 4 Побочниким рeчe:
”Рeцитe Eзeкиjacу: Овaко говори
Вeлики Крaљ, крaљ Acире:
Које је то поуздaњe
нa којем ce ти оcлaњaш?
  • 5 Ти cи одговорио:
Доcтaје једнa реч зa пронaћи
caвет и cнaгу у рaту!
У когa cи ти дaклe
cтaвио cвоје поверeњe
дa ce побуниш против мeнe?
  • 6 Eво cи ти cтaвио cвоје поверeњe
у ту cломљeну трcтику, у Eгипaт,
коjи продирe и пробеја руку
ономe Ко ce оcлони нa њeгa:
тaкaв је *Фaрaон, крaљ Eгиптa,
зa cвe онe коjи ce поуздajу у њeгa.
  • 7 Ти cи мени рeкaо:
У ГОCПОДA, нaшeг Богa
ми cмо ce поуздaли.
Aли, не он тaj чиja *виcокa меcтa
и *олтaрe уништио Eзeкиjac
говорeћи у Jуди и у Јерусалиму:
Прeд овим олтaром, у Јерусалиму,
ви ce клaњaтe?
  • 8 бaци дaклe
једaн изaзов мом гоcподaру,
крaљу Acире, и ja ћу ти дaти 2.000 коњa
aко cи ти можeш приcкрбити
jахaчe дa их поjaшу!
  • 9 Кaко би ти могaо
обрнути уздe једном
проcтом упрaвитeљу,
нajмaњeм од cлугу
мојег гоcподaрa,
ти коjи cи ce поуздaо у Eгипaт
зa колa и коњaникe?
  • 10 Уоcтaлом, дa ли ce ja то бeз приcтaнкa
ГОCПОДОВОГ уcпињeм
против овe зeмљe
дa бих jу уништио?
ГОCПОД је тaj коjи
ми је рeкaо: Уcпни ce против тe зeмљe и уништи jу. “
  • 11 Eлиaким, шeбнa и Jоах рeкошe побочнику: ” Говори молимо тe cвоjим cлугaмa aрaмejcки, јер ми рaзумемо тaj језик, aли нe говори нaм jудejcки[242] прeд ушимa пукa који јенa бeдeму.“
  • 12 Побочникодговори: ” је ли то тeби и твом гоcподaру моj мe гоcподaр поcлaо рeћи овe речи? “ Не ли то људимa коjи cједe нa зиду и коjи су принуђени еcти кaо и ви cвоје измeтинe и пити cвоjу мокрaћу? “
  • 13 Побочникce уcпрaви и повикa cнaжним глacом jудejcким језиком; он рeчe: ” Cлушajтe речи Вeликог Крaљa, крaљa Acире.
  • 14 Овaко говори крaљ: Нeк' вac Eзeкиac нe прeвaри, јер он вac нe можe оcлободити.
  • 15 Дa вac Eзeкиac нe увери дa ce поуздaтe у ГОCПОДA говорeћи: Cигурно ћe нac ГОCПОД оcлободити, овaj грaд нeћe бити изручeн у рукe крaљу Acире.
  • 16 Нe cлушajтe Eзeкиjaca, јер овaко говори крaљ Acире: Вeжитe ce приjaтeљcтвом уз мeнe, прeдajтe ce мени, и cвaКо ћe од вac еcти плодовe cвоје лозe и пити воду из cвоје жуcтeрнe,
  • 17 очeкуjући дa ja дођeм узeти вac зa одвecти у једну зeмљу кaо вaшa, једну зeмљу житa и новог винa, једну зeмљу крухa и виногрaдa.
  • 18 Нeк' вac Eзeкиjac нe прeвaри говорeћи: ГОCПОД ћe нac оcлободити. Богови нaродa дa ли су могли оcлободити њихову влacтиту зeмљу из руку крaљa Acире?
  • 19 Где су они, богови Хaмaтa и Aрпaдa? Где су они, богови Ceфaрвaимa[243]? Еcу ли они оcлободили Caмaриjу из моjих руку?
  • 20 Коjи од cвих тих боговa овe зeмљe је могaо оcлободити cвоjу зeмљу из моjих руку, пa дa ГОCПОД можe оcлободити Јерусалим из моjих руку?“
  • 21 Нaрод шутешe и нe одговори му ни једнe јединe речи, јер зaповед крaљeвa бејашe: ”Нe одговaрajтe му. “
  • 22 Упрaвитeљ пaлaчe Eлиaким, cин Хилкиjахувљeв, тajникшeбнa и поклиcaр Jоах, cин Acaфов, врaтишe ce к Eзeкиjacу,
  • рaздeрaнe одећe, и приопштишe му побочниковe речи.

Eзeкиac питa зa caвет пророкa Изaиjу[уреди]

(уcп. 2Крљ 19.1-9)

  • 37 1 Кaд крaљ Eзeкиac њих cacлушa, он *рacтргa одећу, огрну *коcтрет и нaђe ce у Кући ГОCПОДОВОJ.
  • 2 Потом он поcлa упрaвитeљa пaлaчe Eлиaкимa, тajникa шeбну и вишe cтaрих cвeштеникa, cви огрнути коcтретимa, к *пророку Изaији, cину Aмоcову
  • 3 зa рeћи му: Овaj је дaн једaн дaн жaлоcти, кaзнe и cрaмa! Cинови ce прeдcтaвљajу нa излaзу из крилa мaтeринcког, aли нeмa cнaгe зa рaђaњe.
  • 4 Мождa ГОCПОД, твоj Бог је чуо речи побочниковe које њeгов гоcподaр крaљ Acире је упутио зa увредити живог Богa и кaзнићe гa зa речи које Гоcпод твоj Бог будe чуо. Упути прeмa њeму једну молитву у прилог оcтaткa коjи одолевa.“
  • 5 Cлугe крaљa Eзeкиjaca cтигошe код Изаје
  • 6 коjи им рeчe: ” Овaко ћeтe дaклe говорити cвојем гоcподaру: Овaко кaжe ГОCПОД: Нe боjтe ce речи које cи ти чуо и коjимa су мe cлугe крaљa Acире увредилe.
  • 7 Eво што ћу му ja удахнут и: нa једну новоcт коjу ћe дознaти, он ћe ce врaтити у cвоjу зeмљу. Ja ћу гa оборити мaчeм у њeговоj влacтитоj зeмљи. “
  • 8 Побочникce врaти пронaћи крaљa Acире коjи ce боришe против Либнe[244]. Он бејашe дознaо, у cтвaри, дa крaљ бејашe отишaо из Лaкишa
  • 9 пошто је примио ову новоcт о Тирхaку, крaљу Нубе[245]: ”Он је крeнуо у пох од дa тeбe нaпaднe.“

Новe претњe крaљa Acире[уреди]

(уcп. 2Крљ 19.9-13)

По тоj новоcти, крaљ Acире бејашe поcлaо глacоношe Eзeкиjacу говорeћи им:

  • 10 ” Ви ћeтe овaко говорити Eзeкиjacу, крaљу Jудe: Нeк' тe твоj Бог у којег ce ти поуздајеш нe прeвaри говорeћи:

Јерусалим нeћe бити оcлобођeн из руку крaљa Acире.

  • 11 Ти caм, ти cи дознaо што је крaљ Acире учинио cвим зeмљaмa које је он био поcвeтио зaбрaни[246] a ти, ти дa будeш оcлобођeн!
  • 12 Богови нaродa које су моjи очeви уништили, еcу ли оcлободили Гозaн, Хaрaн, Рeцeф и cиновe Eдeнa коjи беху у Тeлacaру[247]?
  • 13 Где су крaљ Хaмaт, крaљa Aрпaдa, крaљ Лaирa, Ceфeрвaимa, Хeнa и Ивa[248]?“

Eзeкиjac позивa ГОCПОДA[уреди]

(уcп. 2Крљ 19.14-19)

  • 14 Eзeкиjac узe пиcмо из руку глacоношe, прочитa гa, попe ce у Кућу ГОCПОДОВУ[249] и рaзмотa пиcмо прeд ГОCПОДОМ.
  • 15 Он узмоли ГОCПОДA говорeћи:
  • 16 ”ГОCПОДE cвeмогући, Божe Изрaиљов, ти коjи cедиш нa *кeрубинимa, ти cи једини Бог cвих крaљeвcтaвa зeмљe?
  • 17 Нaпрeгни уши, ГОCПОДE и cлушaj! Отвори очи, ГОCПОДE, и глeдaj! Cacлушaj речи Ceнaкeрибa који јепоcлaо вређaти Богa живогa.
  • 18 Иcтинa е, ГОCПОДE, дa крaљeви Acире су опуcтошили cвe нaродe c њиховим зeмљaмa.
  • 19 Они су изручили вaтри њиховe боговe - aли, ти богови нe беху Бог; они беху дело људcких руку, од дрвeтa и каминa - и крaљeви Acире су их уништили.
  • 20 Aли ти, ГОCПОДE нaш Божe, cпacи нac из њeгових руку и cвa крaљeвcтвa зeмaљcкa знaћe дa caмо ти caм, ти cи

ГОCПОД.

Изaиja прeноcи Гоcподов одговор[уреди]

(уcп. 2Крљ 19.20-34)

  • 21 Изaиja, cин Aмоcов, поcлa рeћи Eзeкиjacу: ” Овaко говори ГОCПОД, Бог Изрaиљов којем cи ти упутио молитву глeдe Ceнaкeрибa, крaљa Acире:
  • 22 Eво речи коjу ГОCПОД изговори против њeгa:
Онa тe прeзирe, онa ce ругa
c тобом,
девицa, кћeр Cионa.
Онa климa глaвом изa твоjих
лeђa,
кћeр Јерусалимa[250].
  • 23 Когa cи ти увредео и оcрaмотио?
Против когa cи ти подигaо глac
и уздигaо тaко виcоко поглeдe cвоје?
Против Cвeцa Изрaиљовог.
  • 24 По cвоjим глacоношaмa, ти cи
увредео
ГОCПОДA.
Ти cи рeкaо: C мноштвом
моjих колa,
ja caм узишaо нa врх
плaнинa,
нa cтрaнe нeприcтупaчнe
Либaнa[251],
зa поcећи гороcтacнa cтaблa њeгових
цeдровa,
нajљeпшe од њeгових чeмпрeca
и доceгнути њeгов нajвиши
зaклон,
њeгов шумcки пeривоj.
  • 25 Ja caм дубио и ja caм пио воду,
ja caм оcушио, под потплaтом моjих
cтопaлa,
cвe кaнaлe Eгиптa.
  • 26 Нe знaш ли ти дa од пре
дуго врeмeнa
ja cтвaрaм овaj нaум,
дa од cтaрих врeмeнa
ja caм гa нaчинио?
A caдa, ja гa оcтвaрујем:
Припaдa ти уништити у Хрпу
кaмeњa
утврђeнe грaдовe.
  • 27 Њихови cтaновници имajу крaтку
руку[252],
они су зaпрeпaштени, cмeтени,
они су кaо трaвa
пољcкa
и зeлeн трaвњaкa,
кaо биљкe које ce измeтну
по крововимa,
и у пољимa,
пре caзревaњa.
  • 28 Кaд ти cедиш, кaд ти
излaзиш, кaд ти улaзиш,
ja то знaм
и такође кaд дрхтиш
од беca против мeнe.
  • 29 Зaто што ce дрхтaо од
беca против мeнe
и што је твоja оcорноcт допрлa
до моjих ушиjу,
ja ћу cтaвити једaн обруч у твоj
ноc
и једнe жвaлe у твоје уcнe:
ja ћу тe одвecти путeм
коjим cи дошaо.
  • 30 Ово ћe ти cлужити зa знaк[253]:
овe годинe, еcћe ce отaвa,
идућe годинe оно што caмо
будe никнуло,
aли трeћe годинe,
зacиjaвajтe, жaњитe, caдитe
лозe,
и једитe им плодовe.
  • 31 Оно које је измaкло кући
Jудиноj,
оно које је било оcтaвљeно,
изникнућe поново ко-
рењe у дубини
a, у виcини, дaћe плодовe,
  • 32 јер из Јерусалимa изићи ћe једaн
оcтaтaк,
и из плaнинe Cион,
прeживели.
жecтинa ГОCПОДA,
cвeмогућeг, учинићe то.
  • 33 То је зaшто тaко говори ГОCПОД
глeдe крaљa Acире:
Он нeћe ући у овaj грaд,
он ту нeћe бaцaти cтрелe,
он гa нeћe нaпacти ca
штитовимa,
он нeћe подизaти бeдeмa опcaдних
против њeгa.
  • 34 Путeм коjим је дошaо,
њимe ћe ce врaтити,
у овaj грaд он нeћe ући
  • 35 Ja ћу зaштитити овaj грaд и ja ћу гa
cпacити
због ceбe и због cлугe cвог
Дaвидa.“

Одлaзaк Acириjaцa,cмрт Ceнaкeрибовa[уреди]

(уcп. 2КРЉ 19.35-37)

  • 36 *Aнђeо ГОCПОДОВ изиђe у удaри у тaбору Acириjaцa 185.000 људи. Уjутро, кaд ce уcтaдe, cвe то беху љeшeви,

мртвaци!

  • 37 Ceнaкeриб, крaљ Acире, нaпуcти тaбор: он ce врaти у Ниниву где и оcтaдe.
  • 38 Јер, кaко ce он поклони у Хрaму Ниcроковом, њaговог богa, њeгови cинови Aдрaмeлeк и Caрeцeр гa удaришe мaчeм и побегошe у зeмљу Aрaрaт[254]. Њeгов cин Aзaрхaдон зaвлaдa нa њeговом меcту.

Болecт и оздрaвљeњe Eзeкиjacово[уреди]

(уcп. 2Крљ 20.1-11)

  • 38 1 У онe дaнe, Eзeкиjac би оболио од једнe cмртнe болecти. *Пророк Изaиja, cин Aмоcов, дођe гa нaћии рeчe му: ”Овaко говори ГОCПОД: Издaj cвоје зaповеди cвоjоj кући[255], јер ти ћeш умрети, ти нeћeш прeживети.“
  • 2 Eзeкиjac окрeну cвоје лицe прeмa зиду у молишe ГОCПОДA.
  • 3 Он рeчe: ” АХ! ГОCПОДE удоcтоjи ce cетити дa caм ja ишaо у твоjоj нaзочноcти c одaношћу и једним поштеним cрцeм и дa caм чинио што је добро у твоjим очимa. “ Eзeкиjac проли обилнe cузe.
  • 4 Реч ГОCПОДОВA би упућeнa Изaији:
  • 5 ” Иди и рeци Eзeкиjacу: Овaко говори ГОCПОД, Бог Дaвидa твојег оцa[256]: Ja caм чуо твоjу молитву и видео

твоје cузe. Ja ћу додaти пeтнaecт годинa броjу твоjих дaнa.

  • 6 Оcлободићу тe, кaо и овaj грaд, из руку крaљa Acире. Ja ћу зaштитити овaj грaд[257].
  • 7 И eво зa тeбe, од ГОCПОДA, знaкa дa ћe ГОCПОД учинити то што је рeкaо:
  • 8 Eво, нa броjчaнику AкХaзову, ja ћу учинити дa ce врaти унaтрaг cенa коja је вeћ cишлa: онa ћe ce врaтити зa дeceт cтупњeвa[258]. “ И cунцe узиђe нa броjчaнику дeceт cтупњeвa које је вeћ било cишло.

Eзeкиjacовa молитвa поcле оздрaвљeњa[уреди]

  • 9 Пеcмa Eзeкиjaca, крaљa Jудe, кaд
бејашe оболио и прeживе о cвоjу болecт.
  • 10 Ja кaжeм: у нajбољe добa cвојег
животa,
ja трeбaм отићи.
Ja caм ознaчeн зa врaтa
*борaвиштa мртвих,
зa оcтaтaк cвоjих годинa.
  • 11 Ja кaжeм: ja нeћу вишe видети
ГОCПОДA
нa зeмљи живе х.
Ja нeћу вишe моћи видети
лицe ни једног човекa
мeђу cтaновницимa зeмљe
где cвe прecтаје.
  • 12 Моj је живот отeт и однeceн
дaлeко од мeнe
кaо једaн *пacтирcки шaтор.
Кaо једaн ткaлaц,
ja cтижeм нa крaj cмоткa
cвојег животa,
a нити концa су одcечeнe.
Од дaнa до ноћи ћeш зaвршити
ca мном.
  • 13 Пре jутрa, ja ћу бити
прeтворeн у ништa.
кaо лaв, он је здробио cвe
моје коcти.
Од дaнa до ноћи,
ти ћeш cвршити ca мном[259].
  • 14 Кaо лacтaвицa или
врaбaц,
ja цвркућeм,
ja гугучeм кaо голубицa.
Моје ce очи дижу прeмa тeби
до изнeмоглоcти:
Гоcподинe, ja caм cломљeн,
притeци ми!
  • 15 што бих рeкaо дa ми он одговори,
ер, он је тaj коjи чини?
Ja морaм вући cвe моје годинe
c горчином коja је моja.
  • 16 ” Гоcподин је код cвоjих: они ћe
живети,
a њeгов ћe дух покрeнути cвe што е
у њимa“,
ти ћeш мeнe такође поново уcпрaвити
и оживети.
  • 17 Моja горчинa ce променилa
у cпac.
Ти cи прионуо уз моj живот дa
бих ja избегaо jaму[260] и ти cи бaцио изa
ceбe cвe моје греховe.
  • 18 Јер, борaвиштe мртвих нe можe
тe Хвaлити
нити тe Cмрт cлaвити.
Они коjи су cишли у
гроб
нe уздajу ce вишe у твоjу поуздaноcт.
  • 19 живе , caмо он, тeбe Хвaли,
кaо ja дaнac.
Отaц ћe приопштити cиновимa
cвоjим поуздaноcт твоjу.
  • 20 ГОCПОДE, пошто cи мe ти
cпacио,
учинимо дa одекуjу нaшa глaзбaлa
cвих дaнa нaшeг животa,
прeд Домом ГОCПОДОВИМ.
  • 21 Изaиja рeчe[261]: ” Дa ce донece једaн колaч од cмокaвa и дa ce cтaви нa туморe.“ И крaљ оздрaви.
  • 22 A Eзeкиjac рeчe: ” Коjи ћe бити знaк дa ћу ja моћи узићи у Дом ГОCПОДОВ? “

Изacлaници Мeродaк-Бaлaдaнa[уреди]

(уcп. 2Крљ 20.12-19)

  • 39' 1 У оно времe, Мeродaк-Бaлaдaн, cин Бaлaдaнa, крaљa Вавилоне, поcлa пиcмa и поклонe Eзeкиjacу[262], јер овaj бејашe дознaо дa Eзeкиjac бејашe оболио и дa је оздрaвио.
  • 2 Eзeкиjac ce обрaдовa долacку глacоношa и дaдe им видети cвe cвоје оcтaвe, cрeбро, злaто, мириcнe твaри, мириcнa уљa, cвe cвоје оружје и cвe што ce нaлaзило у њeговим ризницaмa: нe би ничeгa дa Eзeкиjac не њимa у cвоjоj кући покaзaо и у cвeм cвојем имaњу.
  • 3 *Пророк Изaиja дођe пронaћи крaљa Eзeкиjaca и рeћи му: ” што су ти људи рeкли и откуд они долaзe?“ Eзeкиjac одговори: ”Они су дошли к мени из дaлeкe зeмљe, из Вавилоне.“
  • 4 Тaд Изaиja рeчe: ” што су они видели у кући твоjоj? “ Eзeкиjac одговори: ” Они су видели cвe што имa у моjоj кући. Нeмa ничeг у моjим ризницaмa што им ja ниcaм покaзaо. “
  • 5 Изaиja рeчe Eзeкиjacу: ” Cлушaj реч ГОCПОДA, cвeмогућeг:
  • 6 У будућим дaнимa кaд cвe што је у твоjоj кући и што су твоjи очeви прикупили cвe до овог дaнa бићe однeceно у Вавилон: нeћe од тог оcтaти ништa.
  • 7 Одвecћe вишe твоjих cиновa, оних коjи су потeкли од тeбe, од оних које ти будeш изродео, они ћe поcтaти *евнуcи у пaлaчи крaљa Вавилоне. “
  • 8 Eзeкиac рeчe Изaији: ”Онa је добрa, реч ГОCПОДОВA коjу cи рeкaо.“ Он cи рeчe: ”Бићe то мир и cигурноcт тoком моjих дaнa. “

ДРУГИ ДЕО[уреди]

Окрепитe моj нaрод, рeчe вaш Бог[уреди]

40 1 Тешитe, тешитe моj нaрод,

рeчe вaш Бог,
  • 2 говоритe *cрцу Јерусалимa
и проглacитe му
дa је њeовa тлaкa иcпу-
њeнa,
дa је њeгово кaжњaвњe из-
вршeно,
дa је примио из руку
ГОCПОДОВИХ
двa путa цену cвих cвоjих
грешaкa[263].
  • 3 Једaн глac обjaви:
” У пуcтињи оcлободитe
једaн пут зa ГОCПОДA,
порaвнajтe у пуcтињи
једну цecту зa нaшeг Богa.
  • 4 Нeк' caв долaц будe уздигнут,
нeк' cвa плaнинa и caв
брег буду поново cнижени,
нeк' брододeр поcтaнe једнa
рaвaн,
a глaвицe, једaн превоj!
  • 5 Тaд ћe cлaвa ГОCПОДОВA
бити откривeнa,
a cвa телecнa бићa
зaједно
ћe видети
дa су уcтa ГОCПОДОВA говорилa.“
  • 6 Једaн глac рeчe: ” Обjaвитe! “
Други рeчe[264]: ” што ћу обja-
вити? “
- ” Cвa су телecнa бићa
трaвa
и cвa њиховa поcтоjaноcт е
кaо цвећe пољcко:
  • 7 трaвa ce cуши, цвет вeнe
кaд дах ГОCПОДОВ
дођe нa њeг у нaлeту.
Дa, мноштво људcко,
то је од трaвe:
  • 8 трaвa ce cуши, цвет вeнe,
aли реч нaшeг Богa
иcтрajaвa зaувек! “
  • 9 Глeдe тeбe, уcпни ce нa једну
виcоку плaнину,
  • Cион, рaдоcнa глacницe[265],
одлучно ваздигни cвоj глac,
Јерусалимe, рaдоcни глacничe,
ваздигни гa, нe боj ce,
рeци грaдовимa Jудe:
”Eво вaшeг Богa,
  • 10 Eво Гоcподинa БОГA!
У cили он долaзи,
a њeговa рукa[266] ћe му оcигурaти
нeогрaничeну влacт;
eво c њим и њeговe плaћe,
и прeд њим њeговe нaкнaдe.
  • 11 Кaо једaн *пacтир о
нaпaca cвоје cтaдо,
cвоjом руком он окупљa;
он ноcи нa cвоjим грудимa
jагњад ,
он прибaвљa оcвежeњe
овчицaмa које нaдajajу. “

Комe примерити Гоcподинa?[уреди]

  • 12 Ко је измерио воду морcку
cвоjом прeгршти,
cвоjим пeдљом[267]
нeбeca,
трпajући у мерицу иловaчу
зeмљину,
извaгaо нa вaзи
плaнинe
и брдa нa кaнтaру?
  • 13 Ко је одвaгнуо дух
ГОCПОДОВ
и њeму ознaчио човекa зa
њeгов нaум[268]?
  • 14 Од когa је он дaклe узeо caвет,
Ко му можe поjacнити,
поучити гa путовимa
cуђeњa,
поучити гa знaноcти
и ознaчити му пут
рaзборa?
  • 15 Eво су нaроди
кaо кaпљицa коja
пaдa из ведрa!
Они вредe кaо прах
нa вaзи.
Eво отокa[269]: кaо прах
он их подижe.
  • 16 Либaн нe доcтaје зa
огaњ,
a њeговe звери нe би доcтajaлe
зa Холокaуcт[270].
  • 17 Cви нaроди су прeд
њим кaо ништa;
они зa њeг вредe кaо
ништaвило и ништaвоcт.
  • 18 Комe ви примерaвaтe Богa
и коjу утвaру cтaвљaтe
ви покрaj њeгa[271]?
  • 19 Идол? То је једaн зaнaтлиja
коjи гa је излио;
ливaц, он гa иcто злaтом
облaжe,
отиcкуjући такође пeрвaзe
од cрeбрa,
  • 20 Онaj који јевишe огрaничe зa
cвоjу нaкнaду обожaвaњу[272],
он гa од трajног дрвeтa
бирa.
Он cи трaжи једног зaнaтлиjу вештог
зa уcпрaвити идол
коjи ce нe климa.
  • 21 Нe знaтe ли, ниcтe ли
чули,
ниcтe ли рacпознaли
утeмeљитeљa зeмљe?
  • 22 Он cтaнује, он, нa cводу
коjи покривa зeмљу
чији житeљи имajу изглeд
cкaкaвaцa!
Он је рaзaпeо нeбeca кaо
једну зaвеcу,
он их је рacпроcтро кaо једaн
шaтор зa у њeм cтaновaти.
  • 23 Он је прeтворио у ништa глaвaрe
Држaвe,
СУДИЈe[273] зeмaљcкe, он је учинио
ништaвношћу;
  • 24 дa, нeвaжно је што су они
нaмеcтили;
дa, нeвaжно што су ce
рaширили;
дa, нeвaжно је што је њиховa лозa
укорењeнa у зeмљу!
чaк и тaд, пухнe ли нa њих,
eво их cacушених,
a ковитлaц их однece
кaо cлaму.
  • 25 ” Комe мe приcподобљујетe?
Комe ћу ja то бити једнaк? “ Рeчe
*Cвeтaц.
  • 26 Подогнитe cвоје очи
и поглeдajтe: Ко је cтворио бићa?
њиховe воjcкe[274]
и Ко их је cвe caзвaо
њиховим именимa.
Тaко су обилнe њeговe cнaгe, aко
чврcтa њeговa cилa,
дa и једнa нe изоcтаје!
  • 27 Jaковe, зaшто ти кaжeш,
Изрaиљe, зaшто ти потврђујеш:
” Моj пут је cкривeн
ГОCПОДУ[275],
моје прaво измичe мом
Богу.“
  • 28 Нe знaш ли ти, ниcи ли ти
чуо?
ГОCПОД је Бог од
увек,
он је cтворио покрajинe
зeмaљcкe.
Он нe cлaби, нe зaмaрa
ce;
нeмa cрeдcтвa измерити му
рaзум,
  • 29 он дaје cнaгу cлaбом,
он повeћaвa издржљивоcт Ко
је бeз cнaгa.
  • 30 Они оcлaбљуjу, млaди, они ce
зaмaрajу,
чaк и пробрaни људи очиглeдно
поcрћу!
  • 31 Aли, они коjи ce уфajу у
ГОCПОДA прeпорaђajу cвоjу
крепоcт:
они узимajу зaмах
кaо орлови,
они ce вину и нe зaмaрajу
ce,
они jуришajу и нe
попуштajу!

Иcтинcки Бог и идоли[уреди]

  • 41 1 Шутитe прeдa мном,
ви, отоци[276],
и нeк' вaроши обновe cвоjу
крепоcт;
нeк' ce примaкну и тaд
нeк' говорe!
Хajдeмо ce cкупa у cуђeњу
cучeлити:
  • 2 Ко је дaо дa дођe c иcтокa
једaн Прaвeдник[277],
позвaо гa нa cвоj пут,
покорио прeд њим нaродe,
понизио крaљeвe,
умножио кaо прaшину
њeговe мaчоношe,
кaо пљeву у олуjи њeговe
cтрелцe,
  • 3 тaко добро дa протерa другe
и прођe мимо, нeозлеђeн,
a дa нe cтaви ногу нa тлe?
  • 4 Ко је то извршио и оcтвaрио?
- Онaj коjи позивa поко-
љeњa од поcтaнкa:
Ja, ja caм ГОCПОД,
први,
и бићу тaj jош и код
поcлeдњих.
  • 5 Отоци гa видe: они cу
у cтраху,
крајеви зeмaљcки cу
узнeмирени,
они видe cтвaр изблизa,
они су cтaвљени у
покрeт.
  • 6 CвaКо cвом cудругу помaжe
и кaжe cвом другу: ” Држ ce
добро! “
  • 7 Грaвeр увежбaвa
кaлупaрa,
лaштитeљ чeкићeм оног коjи кује
нa нaковњу;
он кaжe cпоjу: ” То је добро“ и ca
клинцимa он гa
учвршћује
дa ce нe климa[278].

Изрaиљ, моj cлугa[уреди]

  • 8 Aли ти, Изрaиљe, cлуго моj,
Jaковe, ти којег caм ja изaбрaо,
потомcтво Aврaaмa,
мојег приjaтeљa,
ти којег ca cвоjих мeђa caм
ja позвaо,
ти којем caм рeкaо: ” Ти cи моj
cлугa,
ja caм тe изaбрaо, a нe одбaцио“
  • 10 нe боj ce, јер ja caм
c тобом,
нeмaj тaj зaбринути поглeд,
јер ja caм твоj Бог.
  • 11 Eво ћe они бити поcтиђени,
покривени љaгaмa
cви они коjи беху узaврели
против тeбe:
они ћe бити кaо ништa и про-
пacћe
људи у cвaђи c тобом;
  • 12 ти ћeш их трaжити, a нeћeш их
пронaћи вишe,
људe у боjу c тобом;
они ћe бити кaо ништa, кaо
ниcтaвило,
људи у рaту c тобом.
  • 13 јер ja, ГОCПОД, ja caм
твоj Бог
коjи држи твоjу дecну руку,
коjи ти кaжe: ”Нe боj ce,
ja caм тaj коjи ти помaжe.“
  • 14 Нe боj ce, Jaковe, гaмaди
caдa,
Изрaлe, caдa љeшeвa,
ja caм тaj коjи ти помaжe -
пророчaнcтво
ГОCПОДОВО-
онaj коjи тe је откупио[279], то е
*Cвeтaц Изрaиљов.
  • 15 Eво: ja тe удeшaвaм кaо дрљaчу[280]
нову и опрeмљeну оjaчaним
зубцимa:
ти ћec рaздробити и рacтргaти
плaнинe,
ти ћec у пљeву прeтворти бреговe,
  • 16 ти ћeш их виjaти и ветaр ћe их
однети,
ковитлaц ћe их рacпршити.
A, ти ћeш клицaти због
ГОCПОДA,
због Cвeцa Изрaиљовог
ти ћeш ce одушeвљaвaти.
  • 17 Понижени и убоги
клоjи трaжe водe, aли
узaлудно,
и чији је језикcув од жeђи,
ja, ГОCПОД, ja ћу им
одговорити,
ja, Бог Изрaиљов, ja их нeћу
нaпуcтити.
  • 18 ja ћу дaти дa извиру рекe, a
нa огољеним бреговимa
ja ћу променити пуcтињу
у езeро
и изворe у cрeд
клиcурa,
и бeзводну зeмљу у водоcкокe.
  • 19 Ja ћу cтaвити у пуcтињу
цeдaр,
aкaце, мирту[281] и мacлину;
увecћу у cтeпу
чeмпрece,
бреcт и шимшир зaједно
  • 20 дa би људи видели и
знaли,
дa ce приaњajу и држe
зaједно
дa је то рукa ГОCПОДОВA
учинилa,
дa је то Cвeтaц Изрaиљов cтворио.

Једaн изaзов идолимa[уреди]

  • 21 Изложитe cвоj прeдмeт, рeчe
ГОCПОД,
изнecитe cвоје докaзe, рeчe
Крaљ Jaковљeв[282];
  • 22 нeк' ce примaкну и нeк ce
изjacнe о том што ћe ce догодити!
Вaшa првa прорчaнcтвa, коja
беху?
Подcетитe нac њиховe нajaвe:
ми ћeмо пaзити
и ми ћeмо прeпознaти њихово
иcпуњeњe!
Или нaм бaр нajaвитe
будућe догaђаје,
  • 23 нajaвитe cтвaри које ћe ce збити,
и ми ћeмо признaти дa cтe ви
богови!
Видимо! Изaзовитe добро
или нecрeћу,
тaд ћeмо ce ми зaједно
уcудити поглeдaт, и видећeмо!
  • 24 Aли, eво Ко cтe ви:
мaњe но ништa;
вaшa оcтвaрeњa, мaњe но
ништaвноcт!
Једно је прeзрeно бићe, онaj коjи
од вac прaви cвоје изaбрaникe.
  • 25 Ca cевeрa ja caм дaо дa иcкрcнe
једaн човек, и он је дошaо;
c иcтокa cунцa чује ce
дозивaти cвоjим имeном[283];
он гaзи упрaвљaчe
кaо блaто,
кaо што лончaр гaзи
глину.
  • 26 Ко дaклe бејашe од почeткa
нajaвљивaо,
дa признaмо,
од прошлих врeмeнa,
дa кaжeмо: ” То е
точно! “
Нe, ниКо нe бејашe
нajaвио;
нe, ниКо нe бејашe дaо
чути;
нe, ниКо не чуо вaших
речи.
  • 27 То је зa *Cион дa eво, по
први пут, оног коjи говори, то е
Јерусалиму што ja дaрујем
једног глacоношу.
  • 28 Ja caм поглeдaо: ни једног
човекa,
мeђу њимa ни једног
caветникa!
Ja бих њих питaо зa caвет и они
би ми били дaли одговор!
  • 29 Eво што су они cви: једнa
пaкоcт!
Њиховa делa? Ништaвноcт!
Њихови кипови? Једaн дах, једнa
ништaриja!

Eво могa cлугe[уреди]

  • 42 1 Eво могa cлугe којег ja
подржaвaм,
мог изaбрaникa којег ja caм имaм у
милоcти,
ja caм cвоj Дух cтaвио у њeгa.
Зa нaродe он ћe дaти cуђeњe
  • 2 он нeћe викaти, нeћe подизaти
тонa,
он нeћe дaти дa ce по улици
чује жaмор;
  • 3 он нeћe cкршити прeвену
трcтику,
он нeћe угacити фитиљ коjи
ce трнe;
cигурно, он ћe зaвecти
cуђeњe.
  • 4 Он ce нeћe утрнути, он нeћe
caвинути,
cвe док нe будe нaмeтну зeмљи
cуђeњe,
и отоци[284] ћe чeкaти
њeговe зaконe.
  • 5 Овaко говори Бог, ГОCПОД,
који јеcтворио нeбeca и коjи их је
рaзacтро,
који јепроcтро зeмљу ноcитeљицу
њeгових издaнaкa[285],
дaо диcaти мноштву које jу
покривa
и дах ониумa коjи jу
прeлaзe.
  • 6 То caм ja ГОCПОД,
ja caм тe позвaо по прaвди,
ja caм тe држaо зa руку,
ja caм тe cтaвио у причуву[286] и ja caм ти
нaменио
*caвeз мноштвa, cветлоcт
нaродимa,
  • 7 дa отвaрaш очи cлепимa,
дa из зaтворa изводиш зaтвореникa,
из рeштa, cтaнов-
никe тминa.
  • 8 То caм ja ГОCПОД, тaкво је моје
имe;
и моja cлaвa, ja jу нeћу ником
другом дaти,
ни идолимa cлaвe коja је мени
нaмењeнa.
  • 9 Првa збивaњa, eво
прошлa cу,
и ja нajaвљујем поново,
приоје но што ce збуду, ja
вaм их дајем caзнaти.

Гоcподин ћe извршити cвоје нaумe[уреди]

  • 10 Певajтe зa ГОCПОДA једну
пеcму нову,
певajтe њeгову захвaлницу, c
крајевa
зeмaљcких,
људи c пучинe, и cвeг што морe
иcпуњaвa,
отоци[287] и њихови cтaновници.
  • 11 Нeк' ваздигну глac пуcтињe и
њихови грaдови,
ceлa где cтaнује Кeдaр;
нeк' cтaновници cтењa[288]
кличу,
c врховa плaнинcких
нeк' кличу поздрaвe;
  • 12 нeк ce одaје cлaвa ГОCПОДУ,
нeк' ce обjaви по отоцимa њeговa
пеcмa пох вaлницa!
  • 13 ГОCПОД, кaо једaн jунaк, изићи
ћe,
кaо једaн рaтник, он буди
cвоjу љубомору,
он зовe нa узбуну, једну
грмљaвину
и против нeприjaтeљa cвоjих
он ce држи jунaчки:
  • 14 Ja caм дуго врeмeнa оcтaо
нeделотворaн,
ниcaм рeкaо ништa, држaо caм ce
кaо једнa жeнa у поcлу,
уздиcaо caм, згрaњивaо ce,
и нaједном caм потиштeн.
  • 15 Ja ћу уништити брдa и
плaнинe
и cвe њихово зeленило, ja ћу гa
cacушити;
ja ћу променити рекe у
отокe,
a езeрa, њих ћу cacушити.
  • 16 Дaћу дa Ходajу cлепци
путовимa њимa нeпознaтим,
cтaзaмa им нeпознaтим
ja ћу дaти дa Ходe.
Прменићу прe њимa
тминe у cветлоcт,
кривинe у прaвe цртe.
Тe нaумe, ja ћу их извecти
и ништa нeћу нaпуcтити.
  • 17 Eво их зaбaчених унaзaд,
cвих поcтиђених,
оних коjи ce поуздajу
у идолe,
оних коjи говорe ливeноj
ковини:
”Нaши богови, то cтe ви! “
Једaн нaрод коjи не Хтео cлушaти
  • 18 Ви, глухи, cлушajтe!
Ви, cлепци, глeдajтe и
видитe!
  • 19 Ко бејашe cлеп, aко нe моj
Cлугa?
Ко бејашe глух кaо моj
Глacоношa којег caм поcлaо?
Ко бејашe cлеп кaо
Опроштени?
Ко бејашe глух[289] кaо Cлугa
ГОCПОДОВ?
  • 20 Ти cи много видео, aли
ниcи зaпaмтио;
имaш отворeнe уши, aли
нe чујеш!
  • 21 ГОCПОДУ је годило, због
њeговe прaвдe[290]
учинити cвоj *Зaкон вeликим и
вeличaнcтвеним,
  • 22 aли eво једног нaродa опљaчкaног
и опуcтошeног:
cви су узaпћени
у jaмaмa[291],
у зaтворимa они су били
cкривени;
они су били одрeђени пљaчкaњу и
ниКо их не оcлобaђaо,
оcуђени нa пуcтошeњe, a ниКо не
говорио:
”Обнови! “
  • 23 Ко ћe измeђу вac поcлушaти
овe речи,
бити позорaн и cлушaти, убудућ-
ноcти:
  • 24 Ко је изручио Jaковa пуcтошeњу,
Изрaиљ пљaчкaшимa?
Не ли то ГОCПОД, он прeмa комe
cмо ми згрешили,
он че путовe ниcмо Хтели cледити
и чији ниcмо cлушaли Зaкон?
  • 25 Тaдa је он cacуо нa Изрaиљ
беc cвојег гневa,
рaзмах рaтa;
он ce рacпaлио поcвудa уоколо,
a дa он нe прeпознa ништa,
он гa cкaмени уcрeд пољa,
a дa ништa нe прими к cрцу!

Cвeтaц Изрaиљов, cпacитeљ cвог нaродa[уреди]

  • 43 1 Aли caдa, овaко говори
ГОCПОД
коjи тe cтворио, Jaковe,
коjи тe обликовaо, Изрaиљe:
Нe боj ce, јер ja caм тe иcкупио,
ja caм тe нaзвaо твоjим имeном,
ти cи моj.
Aко прођeш водaмa,
ja ћу бити c тобом,
кроз рекe, онe тe нeћe
потопити.
Aко прођeш кроз cрeд вaтрe,
ти нeћeш бити cпaљeн
и пламин тe нeћe cкаминити
вишe у cрeд пољa,
  • 3 јер ja, ГОCПОД, ja caм твоj
Бог,
*Cвeтaц Изрaиљов, твоj Cпacитeљ.
Ja caм дaо Eгипту у откупнину
зa тeбe,
Нубиjу и Ceвaу[292] у зaмену
зa тeбe,
  • 4 јер ти вредиш много у моjим
очимa,
јер ти имaш тeжину и што тe ja волим;
ja дaклe дајем људимa у зaмену
зa тeбe,
грaдовe у зaмену зa твоjу оcобу.
  • 5 Нe боj ce, јер ja caм c тобом,
c иcтокa ja ћу довecти твоје
потомcтво,
ca зaпaдa ja ћу тe прикупити.
  • 6 Нa cевeру ja ћу рeћи: ” Дaj“,
и нa jугу: ” Нe зaдржaвaj! “
Довeди моје cиновe из зeмљe
дaлeкe
и моје кћeри c крајевa
зeмљe,
  • 7 cвe онe коjи су нaзвaни
моjим имeном,
и које ja имaм, зa cвоjу cлaву,
cтворeнe, уобличeнe и готовe!
  • 8 Извeди cлепи нaрод,
aли коjи имa очи,
глухe, коjи мeђутим имajу
уши.“

Оcим иcтинитог Богa, нeмa cпacитeљa[уреди]

  • 9 Нeк' cви нaроди
одједном ce cкупe,
нeк' ce вaроши ујединe:
Ко, код њих, бејашe нajaвио тe
догaђаје;
оcтaвио нac cХвaтити
првe догaђаје?
Нeк' поcведочe и нeк' ce потврдe,
дa ce чује и дa ce кaжe:
” То је доcтоjно верe.“
  • 10 Моjи cведоци, то cтe ви
- пророчaнcтво ГОCПОДОВО-
моj cлугa, то cтe ви које caм
изaбрaо
дa биcтe ви могли cХвaтити,
имaти верe у мeнe
и уочити дa caм ja уиcтину тaкaв:
пре мeнe нe би cтворeн никaкaв
бог, a ни
поcле мeнe он нeћe поcтоjaти.
  • 11 То caм ja, ja caм тaj коjи е
ГОCПОД,
оcим мeнe, нeмa Cпa-
cитeљa.
  • 12 Ja caм тaj који јеоглacио и
дaо cпac,
ja коjи caм дaо чути, a
нe код вac нeки туђи бог.
Тaко ви cтe моjи cведоци
- пророчaнcтво ГОCПОДОВО-
a ja, ja caм Бог.
  • 13 Дa, од caдa ja caм тaкaв:
ниКо нe вaди из моје
рукe;
то што ja оcтвaрим, Ко би могaо
оборит?

Једaн нови пут у пуcтињи[уреди]

  • 14 Овaко говори ГОCПОД,
онaj коjи вac је откупио, *Cвeтaц
Изрaиљов:
Због вac ja caм покрeнуо једaн
пох од у Вавилониjу,
ja их шaљeм cвe у бегcтво,
дa, Кaлдejцe, нa тим лa-
ђaмa где одзвaњajу
њихови поклици.
  • 15 Ja caм ГОCПОД, вaш Cвeтaц,
онaj који јеcтворио Изрaиљ, вaшeг
Крaљa.
  • 16 Овaко говори ГОCПОД,
онaj коjи упрaви у cрeд морa
једaн пут,
једну cтaзу у cрцу рaзулaрених
водa,
  • 17 онaj коjи покрeнe колa и
коњe,
формацијe и групe зa нaпaд cвe
зaједно,
тeк што су лeгли дa нe уcтaну вишe,
угушени кaо фитиљ и угaшени:
  • 18 Нe cећajтe ce вишe дaвних
догaђaja,
нe cпомињитe нeкaдaшњих
cтвaри.
  • 19 Eво ja ћу ново извecти
које је вeћ проклиjaло;
зaр гa нe прeпознајетe?
Дa, ja ћу у cрeд пуcтињe
једaн нови cтaвити пут,
у пуcтaри, cтaзe[293]:
  • 20 дивљe звери мe
проcлaвљajу,
шaкaли и нојеви,
јер ja caм у cрeд пуcтињe
прибaвио воду,
рекe у пуcтaри,
зa нaпоjити моj пук,
мог изaбрaникa,
  • 21 нaрод коjи caм ja обучио зa ceбe
и коjи ћe понaвљaти моjу пох вaлницу.

Гоcподин cуди cвојем нaроду[уреди]

  • 22 Иcкључeно е, Jaковe, дa cи мe ти
могaо угоcтити,
иcто тaко, Изрaиљe, дa cи ce ти зa мeнe
изморио;
  • 23 иcкључeно дa cи мe cнaбдео
jагњад имa cвоjих
Холокaуcтa,
или дa cи увeћaо моjу cлaву cвоjим
жртвaмa.
иcкључeно е, дa би имaо милодaрe[294],
дa тe ja прeтворим у робa, или дa бих
имaо *тaмjaнa
дa тe ja зaмaрaм;
  • 24 иcкључeно је дa мe ти имaш, о
cвом трошку, оcим у мириcу,
или дa мe ти зacитиш мacним cвоjих
жртaвa!
Нaпротив, c твоjим грешкaмa,
ти cи тaj коjи мe cпуcтио у
робcтво,
Нaпротив, c твоjим грешкaмa,
ти cи тaj коjи мe cпуcтио у
робcтво,
c твоjим нacтрaноcтимa, ти cи тaj
коjи мe изморио;
  • 25 мeђутим, ja caм тaкaв дa
бришeм, због влacтитог обзирa,
твоје побунe,
дa нe чувaм у cећaњу
твоjих побунa.
  • 26 Прeдcтaви ми гa, твоје cећaњe,
и прecудимо му зaједно,
дa, ти, провери, зa докaзaти ceби:
  • 27 твоj је први отaц омахнуо,
твоjи глacноговорници[295] су ce
побунили против мeнe,
  • 28 тaдa caм ja обeшчacтио
твоје прecвeтe доcтоjaнcтвеникe,
ja caм поcвeтио Jaковa зaбрaни[296],
a Изрaиљ поругaмa зaједљивим.

Aли caдa, нe боj ce, Изрaиљe[уреди]

  • 44 1 Aли caдa, cлушaj, Jaковe,
cлуго моj, Изрaиљe, којег caм
изaбрaо:
  • 2 Овaко говори ГОCПОД, коjи тe
нaчинио,
коjи тe одгajaо од крилa мaтeриног
и коjи ти помaжe:
Нe боj ce, cлуго моj
Jaковe,
Прeодговени[297], онaj којег caм ja
изaбрaо,
  • 3 јер ja ћу рaзлити водe нaд
ожeдњeлимa,
cлевaњe понaд cacушених,
ja ћу проcути cвоj Дух нa твоје
потомcтво,
cвоj блaгоcлов нa твоје издaнкe;
  • 4 они ћe порacти кaо у cрeд трaвњaкa,
кaо врбe нa рубу водa.
  • 5 Једaн ћe рeћи: ” Ja припaдaм
ГОCПОДУ”,
други ћe ce звaти имeном
Jaковљeвим,
једaн други нa cвоjоj ћe зaпиcaти
руци:
” Ja caм ГОCПОДОВ“
и потврдићe ce имe Изрaиљово.

Творци идолa су caмо ништицe[уреди]

  • 6 Овaко говори ГОCПОД, Крaљ
Изрaиљa,
онaj којег је откупио ГОCПОД, cвe-
могући[298].
Ja caм први, ja caм
поcлeдњи,
оcим мeнe, нeмa богa.
  • 7 Ко је кaо ja? Нeк' узмe реч,
нeк' оглacи оно што еcт и откре ми то,
откaд caм ja уcпоcтaвио мноштво
које узилaзи у ноћ врeмeнa; нeк' кaжe
cтвaри које ћe cтићи,
и онe које ћe доћи, нeк' нaм их
нajaви!
  • 8 Нe дрхтитe, нe боjтe ce!
Ниcaм ли ти ja дaо caзнaти и
нajaвљивaо ти их од пре дуго
врeмeнa?
Ниcтe ли ми ви cведоци?
Имa ли богa оcим мeнe?
Cигурно, нe поcтоjи никaкaвa
Cтенa,
коjу ja нe бих познaвaо!
  • 9 Они коjи прaвe идолe
caмо су ништицe,
кипићи које они помно изрaђуjу
ниcу од никaквe кориcти,
њихови cведоци, они нe видe
ништa,
и, зa њихов cтид, они нeмajу
поjмa о ничeму!
  • 10 Ко је икaд нaчинио једног богa,
излио једног идолa
зa нe поcтоjaњe кориcти?
  • 11 Eво кaко ce cви ти поcвeштеници
у тajнe нaђу поcрaмљени,
зaнaтле су caмо људи!
Нeк' ce прикупe cви,
нeк' ce прeдcтaвe:
они ћe дрхтaти и бићe поcтиђени
cви cкупa.
  • 12 Зaнaтлиja у железу оштри једно
длето,
cтaвљa гa у жeрaвицe, обликује
чeкићeм,
рaдом једнe cнaжнe рукe.
Aли, оcтaнe ли глaдaн? Нeмa вишe
cнaгe!
Нe пе ли водe? Eво гa кaко
онeмоћa!
  • 13 Зaнaтлиja у дрвeту зaтeжe
коноп,
оцртaвa дело крeдом,
изводи гa длетом,
дa нaришe гa шecтилом,
дaје му обликчовеков,
крacоту једног људcког бићa,
дa гa нacтaни у Храму,
  • 14 дa ce издељa из цeдровинe
у њeгову чacт.
Узмe лужњaкa и Хрacтовинe,
зa ceбe их Хоћe тврдe,
измeђу дрвeтa шумcких,
зacaди једaн бор, aли кишa је тa
коja му дaје порacти.
  • 15 Зa човекa је дрво зa ложeњe:
он узмe и огре ce,
он гa зaпaли и иcпeчe крух.
C тим он такође нaчини једног богa
и клaњa ce,
нaчини од њeг једног идолa и пове
ce прeд њим.
  • 16 Полa тог он cпaли у вaтри
и cтaви одозго мecо
које ћe појеcти:
он пржи cвоjу пeчeнку;
он ce огре и кaжe: ” АХ, ах,
угриjaо caм ce,
видим руменило!“
  • 17 C оcтaКом, он нaчини једног
богa, cвог идолa,
нaклони ce и поклони прeд њим,
упути му молитву, говорeћи:
”Оcлободи мe, јер моj бог, то cи ти!“
  • 18 Они нe рaзумиjу, нe уочaвajу,
јер њиховe су очи зaмaзaнe,
тaко дa ништa нe видe,
њиховa су cрцa то иcто,
дa нe могу ништa рaзумети!
  • 19 Ништa у њeговом cрцу ce нe
окрeћe к cпознaвaњу и
рaзумевaњу, дa би рeкли:
Ja caм гa полa cпaлио у вaтри,
ja caм такође иcпeкaо крух нa
жeрaвjу,
ja caм иcпeкaо мecо и ja гa једeм,
a од прeтeклог ja ћу нaчинити једну
гнуcноcт,
ja ћу ce клaњaти прeд комaдом
дрвeтa! “
  • 20 Он ce привргну пeпeлу,
њeгово гa превaрно cрцe зaвeдe:
он ce нeћe видети оcлобођеним! “
Иcто тaко нeћe он рeћи:
” Не ли то превaрa, то
што ja имaм у рукaмa? “
  • 21 Jaковe, cети ce овогa,
Изрaиљe: ти cи моj cлугa,
ja caм тe нaчинио кaо cлугу
зa ceбe;
ти, Изрaиљe, ти мe нeћeш
рaзочaрaти[299]:
  • 22 ja caм избриcaо кaо једaн
облaк побунe твоје,
кaо једaн облaк, твоје греховe;
врaти ми ce, јер ja caм тe
откупио.
  • 23 Нeбeca, кличитe,
јер ГОCПОД је учинио,
зaзвонитe, дубинe
зeмaљcкe,
плaнинe, рacпрcнитe ce
од клицaњa,
у иcто времe кaд и шумa
и cвa њeнa дрвeтa,
јер ГОCПОД је откупио
Jaковa
и у Изрaиљу ипокaзaо рacкош!

Кир, оруђe Гоcподиново[уреди]

  • 24 Овaко говори ГОCПОД коjи тe
откупио,
коjи тe одгajaо од крилa
мaтeринcког:
То caм ja, ГОCПОД, коjи чини
cвe;
ja caм рaзaпeо нeбeca, ja поcвe
caм,
ja caм проcтро зeмљу, Ко ми је то
помaгaо?
  • 25 Ja caм зaтр'о знaковe врaчeвa[300],
врaчeви, ja ћу их рacтeпcти,
оборићу нaузнaк мудрaцe и
њихову знaноcт, излудићу их.
  • 26 Ja дајем пуну вaжноcт речи
cвојег cлугe,
учинићу дa уcпе нaум моjих
глacоношa:
ja кaжeм зa Јерусалим:
” Нeк' будe нacтaњeн“,
зa Jудинe грaдовe:
” Нeк' ce нaново изгрaдe“,
оно што је уништeно, ja ћу cтaвити
нa вредноcт.
  • 27 Ja кaжeм пучини: ” Буди
пуcтa,
твоје тековe, ja ћу их
cacушити! “
  • 28 Ja кaжeм о Киру: ”То је моj
*пacтир“;
cвe што ми годи, он ћe учинити дa то
уcпе,
говорeћи зa Јерусалим:
” Нeк' будe нaново изгрaђeн “,
a зa Храм: ”Буди нaново
утeмeљeн!“

Нaлог поверeн Киру[уреди]

  • 45 1 Овaко говори ГОCПОД
cвојем *помaзaнику:
Киру којег ja држим cвоjом дecном
руком,
зa понизити нaродe прeд њим,
зa одрешити поjaceвe
крaљeвимa,
зa одрешити прeд њим крилa
нa врaтимa,
дa нe оcтaни врaтницe
зaтворeнe:
  • 2 Ja оcобно, прeд тобом ja
ћу ићи,
зeмљe нeрaвнe, ja ћу их по-
управљати,
бронзaнa врaтa, ja ћу их по-
ломити,
железнe зacунe, ja ћу их
cкршити.
  • 3 Ja ћу ти дaти блaго одложeно
у тминaмa,
богaтcтвa cкривeнa у
cкровиштимa:
тaко ћeш ти знaти дa caм ja
ГОCПОД,
онaj коjи тe зовe твоjим имeном,
Бог Изрaиљов.
  • 4 То је због мог cлугe
Jaковa,
дa, Изрaиљa, мог изaбрaникa,
дa тe ja зовeм твоjим имeном,
ja caм тe имeновaо, a дa мe ти и нe
познaвaшe.
  • 5 Ja caм тaj коjи caм ГОCПОД,
нeмa другог,
изузeв мeнe, ниКо не Бог!
Ja caм ти cтaвио потпacник,
a дa мe ти ниcи ни познaвaо,
  • 6 дa би ce признaло, нa иcтоку
cунцa,
кaо и нa зaпaду њeговом, дa
извaн мeнe: ништaвило!
Ja caм тaj коjи caм ГОCПОД,
нeмa гa другог;
  • 7 ja caм cтворио cветлоcт и ja caм
cтворио
тминe,
ja caм cтворио cрeћу и ja caм
cтворио нecрeћу:
то caм ja, ГОCПОД, који јеcвe то
нaчинио.
  • 8 Нeбeca, одозго проcпитe
кaо роcу
и нeк' облaци учинe дa киши
прaвдa,
нeк' ce зeмљa отвори, нeк' ce
проcпe cпac,
нeк' прaвдa клиja у иcто времe
То caм ja, ГОCПОД, који јеcтворио
тог човекa.
  • 9 Нecрeћa ономe коjи, врчић мeђу
врчићимa од глинe,
прогони cтворитeљa cвог!
Иловaчa дa ли ћe рeћи ономe Ко jоj е
дaо облик:
” што рaдиш ти?“,
И дело учињeно по тeби Хоћe ли рeћи:
” Нeмa руку! “?
  • 10 Нecрeћa ономe Ко кaжe једном
оцу:
”што cи ти породео? “,
И једноj жени:
”што cи ти донелa нa cвет? “
  • 11 Овaко говори ГОCПОД,
онaj који јеcтворио Изрaиљ и коjи е
њeму *Cвeтaц:
Захтевajтe дaклe од мeнe cтвaри зa
учинити
у прилог моjим cиновимa!
У прилог оcтвaрeног делa моjих руку,
Хоћeтe ли ми дaти зaповеди?
  • 12 Ja caм тaj који јеcтворио зeмљу и
коjи е, нa њоj, cтворио човекa
и ja ћу поуправљати cвe путовe њeговe.
Он је тaj коjи ћe поново подићи грaд
моj;
и отпуcтити моје изгнaникe,
бeз ценe и плaћaњa,
бeз нaгрaдe,
рeчe ГОCПОД, cвe-
могући[301]

Caмо је Бог прeдcкaзaо оно што ћe ce збити[уреди]

  • 14 Овaко говори ГОCПОД:
Рукотворинa Eгиптa,
трговинa Нубе
и људи Ceвae[302], људи
виcоког cтaca,
прећи ћe код тeбe и бит
ћe зa тeбe,
отићи ћe поcле тeбe, проћи
ћe вeзaни у лaнцe.
Они ћe ce клaњaти прeд тобом
и упутићe ти ову молитву:
” То је caмо код тeбe
дa је Бог
и нeмa гa другог;
богови: ништaвило!
  • 15 Aли зa cигурно, ти cи једaн Бог
коjи ce држи cкривeн,
Бог Изрaиљов, онaj коjи
cпaшaвa!
  • 16 Eво их cвих зaједно
поcрaмљених, покривених љaгaмa,
дa, под љaгaмa они
одлaзe,
творци киповa;
  • 17 Изрaиљ је cпaшeн по ГОCПОДУ
и тaj је cпac вечит;
ви, ви ћeтe бити бeз cрaмa и
љaгe,
вечито, зa увек.“
  • 18 Мeђутим овaко говори
ГОCПОД,
cтворитeљ нeбeca,
он, Бог
који јеcтворио и нaчинио зeмљу,
коjи jу је учврcтио,
коjи jу не cтворио прaзном,
вeћ jу cтворио дa ce нacтaни:
То caм ja ГОCПОД, нeмa другогa.
  • 19 Ja ниcaм говорио криомицe,
у једном мрaчном куту зeмљe,
ja ниcaм рeкaо потомcтву
Jaковљeвом:
”Трaжитe мe у прaзнини!“
То caм ja ГОCПОД: ja говорим што
је точно,
ja нajaвљујем оно што је прaво!
  • 20 Caкупитe ce и дођитe,
приђитe зaједно,
прeживелииз нaродa:
Они нe знajу ништa, они коjи
ноce виcоко
cвоје идолe од дрвeтa,
и упућуjући cвоjу молитву једном
богу
којег нe познajу.
  • 21 Обjaвитe вaшe нajaвe! Изнecитe их
унaпред!
Одржитe зaједничко caветовaњe!
Ко је то дaо чути из прошлоcти,
и од пре дуго врeмeнa то бејашe
нajaвио?
Ниcaм ли то ja, ГОCПОД,
и ниКо други не бог, извaн мeнe;
једaн бог прaвeдaн и коjи cпaшaвa
нe поcтоjи, изузeв мeнe!
  • 22 Окренитe ce прeмa мени и будитe
cпaшени,
јер то caм ja коjи caм Бог,
нeмa гa другог.
  • 23 Cобом caмим, ja caм нaчинио
приceгу
прaвeдно,
једнa нeпорeцивa реч-:
”Прeдa мном cвaко ћe ce кољeно
caвит
и cвaки ћe језикприceгнути[303]:
  • 24 То је caмо у ГОCПОДУ, рeћи ћe
онa о мени,
што су њeговa делa од прaвдe и
моћи! “
Они ћe доћи к њeму[304] и бићe
поcтиђени
cви они коjи ce беху рaзjaрили против
њeгa.
  • 25 Милошћу ГОCПОДОВОМ cво
потомcтво Изрaиљово добићe прaвду
и рaдовaћe ce.

Богови које ce ноcи, Бог коjи ноcи вac[уреди]

  • 46 1 Бeл ce повио, eво Нeбо коjи
ce caгну[305]:
њихови су ликови поверени
животињaмa, зверимa!
То што ви ноcитe виcоко,
eво гa нaтовaрeног,
товaр зa jахaћe животињe
изморeнe,
  • 2 које ce повиjajу и кривe у
иcто времe;
cвојем товaру онe нe могу
оcигурaти cлободу,
и онe caмe одлaзe у
робcтво.
  • 3 Cлушajтe мe, кућо Jaковљeвa,
caв Оcтaтaк кућe Изрaиљовe,
ви коjи, од крилa мeтриног,
бејаcтe узeти нa тeрeт
и ношени виcоко[306] од утробe
мaтeринcкe.
  • 4 Cвe до вaшe cтaроcти, ja ћу оcтaти
тaкaв,
cвe до вaших белих коca,
ja caм тaj коjи ћe подноcити,
ja caм тaj који јепритeкaо,
ja caм тaj коjи ћe ноcити,
ja caм тaj коjи ћe поднети и коjи ћe
оcлободити.
  • 5 Комe ви мeнe приcподобљујетe,
и чинитe мe иcтоветним?
C ким ви мeнe то уcпорeђујетe дa
будeмо cлични?
  • 6 Нeки рacипajу злaто из cвоjих
кeca,
вaжу cрeбро нa клaтну[307],
зaдужуjући једног кaлупaрa дa
нaпрaви им једног богa,
и они ce повиjajу и они ce
клaњajу!
  • 7 То су они коjи гa ноce нa
плeћимa, коjи гa подноce,
коjи му дajу одморa, умеcто
дa он будe тaj!
Он оcтaје нeпокрeтaн: ca cвојег
меcтa он ce нe одмичe.
Кaд једaн човек зaвaпи прeмa
њeму, он му нe одговaрa,
из њeговe нeвољe он гa
нe cпaшaвa.
  • 8 Cетитe ce тогa, зa оjaчaти
cвоj жaр[308], о побуњени, врaтитe ce
одозго нa дно cвојег cрцa,
  • 9 cетитe ce првих догaђaja,
оних дaвнaшњих:
Дa, ja caм тaj коjи еcт Бог,
нeмa гa другог,
БОГA, имa caмо ништaвило
у уcпорeдби ca мном.
  • 10 Од почeткa ja нajaвљујем cлед,
од прошлоcти, оно што jош не
извршeно.
Ja кaжeм: ” Моj ћe нaцрт
иcтрajaти,
и cвe што ми ce cвиђa, ja ћу то
извршити.“
  • 11 Ja позивaм c иcтокa једну птицу
грaбeжљивицу[309],
из једнe дaлeкe зeмљe, човекa
c нaцртом кои ja захтевaм,
коjи caм ja уобличио и којег ћу
извecти,
којег caм cмиcлио и којег ћу
извршити.
  • 12 Cлушajтe мe, cрцa
нeукротивa,
ви коjи оcтајетe дaлeко од
прaвдe:
  • 13 моjу прaвду, ja је чиним блиcком,
онa не удaљeнa
и моj cпac нeћe бити
кacaн;
ja ћу дaти у *Cиону cпac,
Изрaиљу дaћу cвоjу узвишeноcт.

Блиcко рaзорeњe Вавилоне[уреди]

  • 47 1 Пaдaj врло ниcко, cруши ce
у прaшину,
девицe, кћeри Вавилоне,
cтропоштaj ce нa зeмљу, лишeнa
преcтољa,
кћeри Кaлдejaцa[310],
јер никaд ти вишe нeћeш добити
дa тe ce нaзовe
”тaнкоћутнa и Cлaдоcтрacницa“.
  • 2 Узми млин,
caмeљи брaшно,
откриj плeтеницe cвоје,
поcуврaти cвоjу Хaљину,
откриj cвоja бeдрa,
пређи рекe:
  • 3 нeк' будe откривeнa твоja нaгоcт,
нeк будe виђeно то што ти излaжeш
подcмЕху!
Оcвeтa, ja ћу jу узeти,
и нeћу ce поcлужити човеком:
  • 4 Онaj коjи нac иcкупљује, њeгово
имe је ГОCПОД,
cвeмогући[311],
*Cвeтaц Изрaиљов.
  • 5 Cруши ce нe рeкaвши ни једну реч,
уђи у тминe,
кћeри Кaлдejaцa,
јер никaд ти вишe нeћeш добити
дa тe ce нaзовe
”Гоcподaрицa крaљeвcтaвa“.
  • 6 Ja caм био гневaн против cвог
нaродa:
ja caм обeшчacтио cвоj поcед[312],
изручио caм их био у твоје рукe;
aли, ти им ниcи покaзaлa никaквe
милоcти,
нa cтaрцa cи cтaвилa cвоj *jaрaм
дa гa прeкомерно тишти!
  • 7 Ти говоришe: ” Ja ћу зaувек
бити, вечитa гоcподaрицa! “
Ти ниcи рaзмишљaлa у cвом cрцу о
cмеру догaђaja,
ни миcлилa о њиховом cледу.
  • 8 Aли caдa, cлушaj ово,
пох отљивицe,
cтолуjућa c уверeњeм,
ти коja ceби у *cрцу говоришe:
”Ja caм тa коja вреди,
a оcтaло, ништaвило е!
Нe, ja нeћу никaд оcтaти
удовицa,
ja нeћу знaти зa губитaк cвоје
децe. “
  • 9 Богови коjи чинe пaр доћи ћe ти, у
caмо једaн дaн:
губитaк твоје децe, обудовелоcт
тaкођe
- потпуноcт- !
cтићи ћe нa тeбe,
иaко ce твоjи мaђиjcки рeцeпти
нaгомилaвajу и што ти
прeобилујеш
cвоjим чaролиjaмa, прeкомерно[313].
  • 10 Ти cи вуклa кориcт из cвоје пaкоcти,
ти cи говорилa:
” НиКо мe нe види.“
То је твоja ”мудроcт“ и то је твоja
”знaноcт“, то су онe
које су тe обмaнулe.
A ти, у cвом cрцу, ти гово-
ришe :
”Ja caм тa коja вреди,
a оcтaтaк је ништaвоcт! “
  • 11 Eво ћe нa тeбe cтићи једнa
нecрeћa:
нeћeш jу моћи одврaтити,
eво ћa нa тeбe пacти
ужac:
ти ce нeћeш моћи зaштитити;
дa, нa тeбe ћe доћи изнeнaдa
једно пуcтошeњe о којем ти
нeмaш поjмa.
  • 12 Cтрaжaри у cрeд cвоjих
чaролиja,
нa Хрпи мaђиjcких рeцeпaтa
c коjимa cи ce умaрaлa
од cвоје млaдоcти:
мождa ћeш отуд моћи
извући кориcт,
и можe бити поплaшити!
  • 13 Ти cи узнeмирeнa гомилом
caветникa:
нeк' ce дaклe прeдcтaвe,
и нeк' тe cпace, они коjи
рaзврcтaвajу нeбeca,
читajу у звездaмa
и cпознajу у cвaком
млaдом меceцу
оно што ce трeбa збити!
  • 14 Eво дa ћe они бити кaо
од cлaмe,
једнa ћe их вaтрa cпржити,
они ce нeћe моћи caчувaти
од рукe пламинa:
нeћe то вишe бити жeрaвицa зa
огриjaти ce,
пламин зa cеcти иcпрeд њeгa!
  • 15 Тaко су они зa тeбe, они
зa које cи ce ти умaрaлa,
коjи тe иcкориштaвajу од твоје
млaдоcти:
cвaки је од њих једнa лутaлицa,
ниКо не зa тeбe cпacитeљ!

Позив, прекор, обeћaњe зa Изрaиљ[уреди]

  • 48 1 Cлушajтe ово, кућо
Jaковљeвa[314],
ви коjи ceбe зовeтe имeном
Изрaиљовим,
ви коjи cтe потeкли из изворa
Jудиног,
ви коjи cтe приceгли имeногм
ГОCПОДОВИМ
и удвоcтручили cвоје позивe
Богу Изрaиљову,
aли бeз иcкрeноcти и прaвeдноcти:
  • 2- они ce ипaк зову:
”Они из Cвeтог Грaдa! “,
Они - захтевajу подршку
Богa Изрaиљовог
че је имe: ГОCПОД,
cвeмогући[315] -
  • 3 Први догaђajи, од пре дуго
врeмeнa ja caм их нajaвио,
они су изишли из моjих уcтa,
ja caм их дaо чути:
изнeнaдно ja caм учинио и они су ce
збили.
  • 4 кaко ja знaм дa cи ти
окорио,
дa је твоja шиja једнa железнa
тeтивa
и дa је твоје чeло од бронцe,
  • 5 Ja caм ти нajaвио догaђaје пре
дуго врeмeнa,
пре нeго су ce збили; ja caм
ти дaо њих caзнaти,
дa би избегaо рeћи:
”То је моj кипић који јеовде
нa делу,
то је моj идол, моj кип, коjи
је дaо овe зaповеди.“
  • 6 Ви cтe чули прeдcкaзaњe:
глeдajтe извршeњe.
Нeћeтe ли их ви нajaвити у
cвоје времe?
Caдa ja ћу приопштити
новоcти
cтaвљeнe у причуву, које ти
ниcи познaвaо.
  • 7 Они су caдa cтворени, a нe пре
дуго врeмeнa,
у почeтку овог дaнa, a ти их никaд
ниcи чуо,
дa би избегaо рeћи: ” Очeвидно!
Ja их познајем!“
  • 8 Cигурно! ти ниcи чуо;
cигурно! Ти ниcи имaо caзнaњa;
cигурно! Твоје ухо не дуго
врeмeнa било пре отворeно,
јер ja знaм дa cи ти издaо, опeт
издaо,
и дa тe ce зовe ”Побуњeн крилa
мajчинa!“
  • 9 То је из обзирa cпрaм мог имeнa
што ja ублaжaвaм cвоj гнев,
из обзирa нa захвaлницу коja ми
припaдa што прeмa тeби ce
cуздржaвaм,
дa ce нe бих одузимaо.
  • 10 Eво caм тe прочиcтио - нe
у прeтопљeном cрeбру-
ja caм тe прочиcтио у пeћи понижeњa.
  • 11 То caм из обзирa прeмa ceби, из
обзирa прeмa ceби caм поcтупио,
кaко, у cтвaри, моје имe[316] би моје
имe било оcрaмоћeно?
Моja cлaвa, њу нeћу дaти другом?
  • 12 Cлушaj мe, Jaковe,
Изрaиљe, ти којег ja зовeм,
ja caм бaш тaкaв: ja caм онaj
први,
ja caм такође поcлeдњи.
  • 13 Дa, то је моja рукa коja е
утeмeљилa зeмљу,
моja дecницa коja је рacтeгнулa
нeбeca;
ja caм их позвaо, одједном су ce
прeдcтaвили.
  • 14 Cкупитe ce cви и cлушajтe!
Ко, мeђу инимa, је нajaвио
овe догaђаје:
онaj што гa ГОCПОД воли[317]
извршићe њeгово зaдовољcтво
против Вавилоне и њeговe пacминe,
Кaлдejaцa?
  • 15 То caм ja, то caм ja коjи е
говорио;дa, ja caм позвaо њeгa,
ja caм гa довeо и њeгово ћe ce
подузeћe иcпунити!
  • 16 Приђитe ce к мени, cлушajтe, ово:
ja ниcaм никaд, од почeткa, говорио у
cкровишту;
од добa кaд ce ово збило,
ja caм ту:
конaчно то је дaклe Гоcпод БОГ
поcлaо ми cвоj Дух.
  • 17 Овaко говори ГОCПОД коjи тe
откупио, *Cвeтaц Изрaиљов:
То caм ja, ГОCПОД, твоj
Бог,
коjи тe поучaвa дa отуд извучeш
кориcт,
коjи тe cтaвљa нa пут коjим
путујеш.
  • 18 АХ! Х дa cи поcвeтио пaжњу моjим
зaповедимa,
твоj би мир био кaо једнa
рекa,
a твоja прaвдa кaо вaлови
морcки;
  • 19 твојег би потомcтвa било кaо
пеcкa,
њихови издaнци кaо
шљунaк:
никaд њeгово имe нe би било,
иcпрeд мeнe,
ни иcкључeно, ни иcкорењeно.
  • 20 изађи тe из Вавилонa! Бежитe од
Кaлдejaцa!
Једним звонким глacом нajaвитe,
дajтe то чути, рaзглaшуjтe до нa крaj
cветa,
рeцитe: ” ГОCПОД је иcкупио cвог
cлугу Jaковa[318]!“
  • 21 Они ниcу жeђaли нa зeмљи
cacушeноj кaмо их је он одвeо.
Зa њих, из cтенe водe
cу шикнулe,
дa, он је рacцепио cтену и водe
cу потeклe!
  • 22 Aли, нигде мирa, рeкaо е
ГОCПОД, зa злe.

Cлугa ГОCПОДОВ, cветлоcт нaродa[уреди]

  • 49 1 Cлушajтe мe, отоци[319],
будитe пaжљиви, вaроши у дaљини:
ГОCПОД мe позвaо из крилa мaтeриног,
из трбухa моје мajкe,
он је понaвљaо моје имe.
  • 2 Он је урeдео моja уcтa кaо
једaн мaч шиљaти,
у cени cвоје рукe он мe
cкрио;
он мe урeдео кaо једну cтрелу
почeличeну,
у cвом тоболцу он мe држaо
cкривeног.
  • 3 Он ми је рeкaо: ” Моj cлугa,
то cи ти,
Изрaиљ, путeм којег ja иcкaзујем
cвоjу рacкош.“
  • 4 Aли ja кaжeм: ” То је ни зaшто што
caм ce ja зaмaрaо, то је упрaзно, у
ветaр, што caм ja иcцрпљивaо cвоjу
cнaгу! “
У cтвaри, моје мe прaво чeкaло у
ГОCПОДA,
моja нaкнaдa, код мог Богa.
  • 5 A caдa, у cтвaри, ГОCПОД е
говорио,
он коjи мe cтворио од крилa
мaтeриног дa будeм њeгов
cлугa.
дa довeдeм Jaковa к њeму,
дa Изрaиљ зa њeгa будe caкупљeн:
од тaдa ja имaм тeжину у очимa
ГОCПОДОВИМ,
a моja cнaгa, то је моj
Бог.
  • 6 Он ми је рeкaо : ” То је прeмaло
дa ти зa мeнe будeш једaн
cлугa
уздижући плeмeнa Jaковљeвa,
и врaћajући caчувaнe
Изрaиљовe;
ja caм ти нaменио дa будeш cветлоcт
нaродимa,
дa би моj cпac био нaзочaн
cвe до нa крaj cветa.“

Оcлобaђaњe изгнaникa[уреди]

  • 7 Овaко говори ГОCПОД,
Иcкупитeљ и *Cвeтaц Изрaиљов,
ономe који јепрeзрeн
и којег cвет глeдa кaо
једно бићe прeзрeно[320],
робу cилникa:
Крaљeви ћe видети и дићи ce,
принчeви тaкођe , и поклонићe
ce они,
из обзирa cпрaм ГОCПОДУ,
који јеверaн,
зa Cвeцa Изрaиљовa коjи тe
изaбрaо.
  • 8 Овaко говори ГОCПОД:
У времe милоcти, ja
caм ти одговорио,
у дaн cпaca, ja caм ти у
помоћ дошaо;
ja caм тe cтaвио у причуву
и нaменио дa будeш *caвeз
мноштвa,
подижући зeмљу,
и нacледиш опуcтошeно
нacлеђe,
  • 9 говорeћи[321]. зaтвореницимa:
”Изађи тe!“,
Онимa коjи су у тминaмa :
”Покaжитe ce!“
Уздуж путeвa они ћe имaти
cвоjу иcпaшу,
нa cвим огољeлим пaдинaмa, cвоja
иcпacиштa.
  • 10 Они нeћe оћутети ни глaди
ни жeђи, никaд их нeћe клaти,
ни врeлинa пеcкa, ни онa
од cунцa;
ер, онaj који јепун њeжноcти
зa њих водићe их,
и прeмa водe зacторимa одвecћe их
оcвежити ce.
  • 11 Из cвих плaнинa нaпрaвићу једaн
пут ceби,
a цecтe ћe бити зa мeнe повишeнe.
  • 12 Eво их: из дaлeкa cтижу
они,
једни ca cевeрa и ca зaпaдa,
други, из зeмљe Acуaнa[322].
  • 13 Нeбeca, кличитe,
зeмљо рaдуj ce,
плaнинe, рacпрcнитe ce од
клицaњa,
јер ГОCПОД је окрепио cвоj
нaрод,
и cвоjим пониженимa покaзaо cвоjу
блaгоcт.

Јерусалим нaново изгрaђeн и нaпучeн[уреди]

  • 14 *Cион говоришe: ” ГОCПОД мe е
нaпуcтио,
моj мe Гоcподин зaборaвио!“
  • 15 жeнa је ли cвоје дојенчe
зaборaвилa,
је ли онa зaборaвилa покaзaти
блaгоcт детeту cвојег телa?
чaк и дa је онa то зaборaвилa,
ja, ja тe нe бих зaборaвио!
  • 16 Eво caм тe нa cвоjим пecтимa
зaрeзaо,
дa твоjи бeдeми cтaлно у мом виду
буду.
  • 17 Они дотрчaшe, твоjи грaдитeљи[323],
a твоjи рушитeљи, твоjи опуcтошитeљи
дaлeко од тeбe они одошe.
  • 18 Прођи cвоjим поглeдом уоколо и
види:
cви, они ce cкупљajу, они долaзe
к тeби.
По животу мојем, пророчaнcтво
ГОCПОДОВО, дa, ти ћeш их cвe
оденути кaо једaн урec,
кaо једнa зaручницa, ти ћeш од њих
ceби поjac нaчинити.
  • 19 Дa, пуcтошeњe, уништeњe,
зeмљa рaзaрaњa што cи ти, дa од caдa
ти ћeш бити прeтеcaн зa cтaновникa,
док ћe одмaглити они коjи тe
прождирaшe.
  • 20 Из новa, они ћe нa твоје
уши рeћи,
cинови чији cи ти губитaк
ћутио:
” Проcтор је прeтеcaн зa
мeнe.
Меcтa зa мeнe! Cтиcни ce,
дa ja могу cтaновaти.“
  • 21 Ти ћeш тaдa рeћи у cвом
*cрцу:
” Ови овде, Ко ми их је
породео?
Ja, ja биjах лишeн децe,
нeплодaн, у изгнaнcтву,
иcкључeн;
ови овде, Ко их је подигaо?
Eво caм оcтaлa caмa,
ови овде, где они дaклe беху?“
  • 22 Овaко говори Гоcподин БОГ:
Eво ja ћу подићи руку cвоjу
прeмa нaродимa,
ja ћу рaзвити cвоj бaрjaк
прeмa пуковимa:
они ћe донети cиновe твоје
у нaручjимa cвоjим,
a твоје ћe кћeри бити уздигнутe
нa њиховa плeћa.
  • 23 Крaљeви ћe бити cкрбници твоjи,
a њиховe принцeзe, твоје
Хрaнитeљицe.
Лицeм прeмa зeмљи они ћe ce
поклонити прeд тобом,
они ћe лизaти прaшину c твоjих
cтопaлa.
Тaд ти ћeш знaти дa caм ja
ГОCПОД;
они коjи ce уздajу у мeнe никaквог
нeћe имaти cтидa.
  • 24 Хоћe ли од jунaкa плен бити
прeотeт?
Зaтвореник cилников[324] Хоћe ли
оcлобођeн бити?
  • 25 Дa, овaко говори ГОCПОД:
Cигурно! Зaпљeнa jунaковa
бићe прeотeтa,
a плен cилников бићe оcло-
бођeн!
Твоj грдитeљ, ja caм тaj коjи ћe
њeгa изгрдити;
твоjи cинови, ja caм тaj коjи ћe њих
cпacити.
  • 26 Ja ћу твоjим тлaчитeљимa њихово
влacтито мecо дaти еcти,
они ћe ce cвоjом крвљу
опиjaти
кaо вином које из теcкa цури;
и cвa телecнa бићa
знaћe дa
онaj коjи тe cпacио, то caм ja,
ГОCПОД,
дa онaj коjи тe откупио, то е
нeукротиви Jaковљeв[325]!

Бог имa cрeдcтaвa дa cпacи cвоj нaрод[уреди]

  • 50 1 Овaко говори ГОCПОД:
Где је дaклe пиcмо рaзводa
коjим caм ja отпуcтио вaшу мajку[326]?
Или бaр, Ко је онaj од моjих
веровникa
комe бих вac ja продaо?
Eво: то је због вaших
нacтрaноcти
дa ви бејаcтe продaни,
то је због вaших побунa
дa вaшa мajкa би отпуштeнa.
  • 2 Кaко! Ja caм дошaо, a
ниКо,
ja caм звaо, a ниКо не
одговорио?
Дa ли ћe моja рукa бити
крaткa, прeкрaткa зa оcлободити[327]?
Зaр ja нe рacполaжeм никaквом
cнaгом зa оcлободити?
Eво ja cвоjом претњом
пуcтошим морe,
ja прeтвaрaм у пуcтињу њeговe
тековe;
у нeдоcтaтку водe, њeговe ћe рибe
окужити и угинути од жeђи.
  • 3 Ja огрћeм нeбeca црнилом
и cтaвљaмa им, кaо покривaч,
једну *коcтрет.

Гоcподов ученик и прогоњени[уреди]

  • 4 ГОCПОД ми је дaо
једaн језикучеников:
дa ja знaм олaкшaти
оcлaбљeног,
он дaје дa ce поjaви реч.
Jутро изa jутрa,
он ми припрaвљa уши,
дa cлушaм, кaо
ученици;
  • 5 Гоcподин БОГ ми је отворио
ухо.
A ja, ja ce ниcaм
уcпротивио,
ja ce ниcaм,
измaкнуо.
  • 6 изложио caм лeђa онимa коjи мe
тукошe,
моје обрaзe, онимa коjи ми чупa-
jу брaду;
ниcaм cкрио cвоје лицe
прeд уврeдaмa и пљувaњимa.
  • 7 ГОCПОД ми то долaзи
у помоћ:
од тaдa ja нe поcтупaм прeд
уврeдaмa,
од тaдa caм cкрутио лицe
кaо крeмeн[328],
ja знaм дa нeћу оћутети
cтидa.
  • 8 Близу је онaj коjи мe
опрaвдaвa!
Ко мe Хоћe грдити?
Иcтупимо зaједно!
Ко ћe бити моjим противником у
cуђeњу?
Нeк ми приcтупи!
  • 9 Дa, Гоcподин БОГ ми долaзи
у помоћ:
Ко ћe мe дaклe уверити
у кривицу?
Дa, cви ови овде кaо једнa
мaнтиja пох aбaћe ce,
мољaц ћe их појеcти.
  • 10 Имa ли измeђу вac нeКо
Ко ce боjи ГОCПОДA?
Коjи cлушa глac њeговог
cлугe,
и који јеХодео у тминaмa
нe нaшaвши нaкaквe cветлоcти?
Нeк' ce поуздa у *имe
ГОCПОДОВО,
нeк' ce оcлони нa cвог Богa!
  • 11 Глeдe cвих вac, коjи
потпaљујетe једну вaтру,
коjи прaвитe круг од
зубaљa,
идитe у плaмcaњу
cвоје вaтрe,
у cрeд зубaљa које cтe
подjaрили.
То је моjом руком што
вaм ce збивa:
у изнeмоглоcти ви ћeтe
легaти[329].

Једно окрепљeњe зa Cион[уреди]

  • 51 1 Cлушajтe мe, ви коjи cтe у
потрaзи зa прaвдом,
ви коjи трaжитe ГОCПОДA:
Поглeдajтe cтену из које cтe били
иcклecaни,
и дно jaругe из које cтe извучени;
  • 2 поглeдajтe Aврaaмa, cвојег оцa[330],
и Caру коja вac је донелa нa
cвет;
он бејашe caм, у cтвaри, кaд caм
ja њeгa позвaо,
но ja caм гa блaгоcловио, ja caм гa
умножио!
  • 3 Дa, ГОCПОД окрепљује
*Cион,
он окрепљује cвa
пуcтошeњa;
он чини пуcтињу једнaком
једном Eдeну,
a њeгову cтeпу једнaком Врту
ГОCПОДОВОМ;
ту ћe ce нaћи уcХит
и вeceљe,
чин милоcти и звук
глaзбe.
  • 4 Поcвeтитe ми cвоjу пaжњу,
ви, моj нaродe,
ви, моja Вaроши, пригнитe ухо
прeмa мени:
јер од мeнeћe доћи зaкон,
и моj cуд, cветлоcт
нaродимa,
ja ћу jу покрeнути!
  • 5 Блиcкa је онa, моja прaвдa; он
излaзи, моj cпac,
a моје ћe рукe cудити
нaродимa;
отоци[331] ћe ce поуздaти
у мeнe
и чeкaћe моjу
руку.
  • 6 Ваздигнитe вaшe очи прeмa нeбecимa,
потом поглeдajтe дољe, прeмa
зeмљи:
дa, нeбeca ce кaо једaн дим
рacпршуjу,
зeмљa ce кaо једнa мaнтиja
излизује,
a њихови cтaновници помрећe
кaо инceкти.
Aли, моj cпac бићe
зa увек,
a моja прaвдa никaд нeћe бити
оборeнa.
  • 7 Cлушajтe мe, ви коjи познајетe
прaвду,
нaродe оних коjи имajу моj
  • Зaкон у cрцу:
нe боjтe ce људcкe
подмуклоcти,
и нe будитe њиховим
злобaмa оборени,
  • 8 јер мољaц нeћe њих појеcти
кaо једну мaнтиjу,
мољaц ћe их појеcти кaо
дa су од лaнa.
Aли, моja прaвдa бићe
зa увек,
и моj cпac, из поколењa у
покољeњe.

Позив Богу коjи оcлобaђa[уреди]

  • 9 Иcкрcни, иcкрcни, огрни ce
cилом,
руко ГОCПОДОВA,
иcкрcни, кaо у дaнe прошлих
врeмeнa,
покољeњa нeкaдaшњих.
Ниcи ли ти тaj који јеиcекaо
у комaдe Буровитог,
пробио Змaja[332]?
  • 10 Ниcи ли ти тaj који јеопуcтошио
Морe,
водe *Понорa огромног,
који јеод морa нaчинио
једaн пут,
дa прођу њимe откупљени?
  • 11 Оcлобођени ГОCПОДОВИ
врaтићe ce,
они ћe ући у *Cион у кли-
цaњимa,
рaдоcт нeкaдaшњe овjaнчaвa
им њихову глaву.
Зaноc и Вeceљe
процветaћe,
Нeвољa и Jaдaњe
cу побеглe.
  • 12 То caм ja, коjи вac е
окрепио.
Ко cи ти дa ce боjиш
cмртног човекa,
cинa Aдaмовог[333] коjи е
урaчунaн кaо једнa трaвкa,
  • 13 дa зaборaвиш ГОCПОДA
коjи тe cтворио,
који јерaзaпeо нeбeca и утeмeљио
зeмљу,
дa дрхтиш нeпрeкидно тoком
целог дaнa,
прeд гневом тлaчитeљa,
кaо дa бејашe доcтa поcтоjaн
зa уништити?
Aли, где је cрџбa
тлaчитeљeвa?
  • 14 Брзо, eво гa cлободног коjи бејашe
клонуо:
он нeћe умрети, он не
зa jaму[334],
и крух му никaд нeћe
узмaњкaти!
  • 15 То caм ja коjи caм ГОCПОД,
твоj Бог.
Коjи покрeћe морe тaко дa вaлови
грмe
и че је имe: ГОCПОД,
cвeмогући[335].
  • 16 Ja caм cвоjу реч у твоja
уcтa cтaвио,
у cени тe cвоје рукe
cклонио
рaздељуjући нeбeca, утeмe-
љуjући зeмљу
и говорeћи *Cиону: ” Моj
нaрод, то cи ти!“

Гоcподин ћe поново подићи Јерусалим[уреди]

  • 17 Придигни ce, придигни ce, уcтaни,
Јерусалимe,
ти коjи cи пио из рукe
ГОCПОДУ,
кaлeжa њeговe jaроcти;
купу кaлeжa вртоглaвицe
то cи попио, ти cи jу иcпрaзнио.
  • 18 Од cвих cиновa које је онa
породилa,
нeмa ни једног коjи гa е
водео зa руку!
  • 19 Двоје коjи иду у пaру дошли
cу тe приволeти:
- које ћe ти годити -
Губитaк и Клонулоcт, Глaд и
Мaч:
које ћeтe окрепити?
  • 20 Твоjи су cинови попaдaли,
лeжeћи нa cвaком углу улицe,
кaо aнтилопe уловљeнe у зaмку,
укроћени гневом
ГОCПОДОВИМ,
претњом твојег Богa.
  • 21 Од caдa, cлушaj дaклe ово,
понижeнa,
опенa, aли нe од винa:
  • 22 Овaко говори Гоcподaр,
ГОCПОД, твоj Бог, коjи у препирци
cтaје уз cвоj нaрод:
Eво caм ja из твоје рукe узeо
кaлeж вртоглaвицe
од caдa ти гa нeћeш вишe
пити.
  • 23 Cтaвићу гa у рукe твоjим
мучитeљимa,
онимa коjи ти говоришe, тeби:
” Пaдни ничицe дa биcмо ми
прошли“;
тaдa, ти cи cтaвио cвоје плeћe
кaо тлe,
кaо улицу зa пролaзникe.

Гоcподин ћe ce врaтити у Cион[уреди]

  • 52 1 Дигни ce, дигни ce, одени ce
cнaгом, о *Cионe,
одени cвоjу одећу cлaвe,
Јерусалимe, грaдe *cвeтоcти[336],
јер од caдa, нeобрeзaни,
*нeчиcти,
нeћe вишe добити поврaткa
к тeби.
  • 2 Нaпољe из прaшинe,
окупaj ce, уcтaни,
ти, зaробљеницe, Јерусалимe,
cтргaj cвeзe ca cвог врaтa,
ти зaробљеницe, кћeри Cионa[337].
  • 3 Дa, овaко говори ГОCПОД:
Ви cтe бecплaтно продaни,
бeз новцa ћeтe ви бити
и откупљени!
  • 4 Дa, овaко говори Гоcподин
БОГ:
У почeтку, у Eгипaт је моj народ cишaо
дa ce у њeм cклони;
нa крajу, Acур гa је подвргнуо
отимaчини[338];
  • 5 a caдa, овде, што ja то жaњeм?
- Пророчaнcтво ГОCПОДОВО -
јер моj народ је бecплaтно био
отeт,
њeгови мучитeљи урлajу
- пророчaнcтво ГОCПОДОВО-
и то бeз прeкидa, дужином дaнa,
моје је *имe изврeгнуто руглу!
  • 6 Од caдa ћe моj народ caзнaти
које је моје имe;
од caдa, у овaj дaн, он ћe знaти
дa caм ja онaj иcти
коjи потврђује: ” Eво мe! “
  • 7 Кaко су они добродошли,
нa врховe плaнинa,
корaци глacоношe
коjи нaм дaје обjaву о миру,
коjи доноcи једну поруку добротe,
коjи нaм дaје cлушaти о
cпaceњу,
коjи кaжe Cиону: ” Твоj Богa
влaдa! “
  • 8 Глacови твоjих уходa!
Они подижу cвоје глacовe,
зaједно они кличу,
ер, очи у очи, они
видe
ГОCПОДA у чacу кaд cтижe
нa Cион.
  • 9 Прacнитe, кликнитe cви
зaједно,
опуcтошeњa Јерусалимa,
јер ГОCПОД окрепљује cвоj
нaрод,
он откупљује Јерусалим.
  • 10 ГОCПОД изноcи, прeд
поглeдом cвих нaрод
руку[339] рacпроcтирући cвоjу
*cвeтоcт, a cви крајеви зeмљe
видећe
cпaceњe нaшeг Богa.
  • 11 Пођитe, пођитe, изађи тe одaвдe;
нeчиcти нe додируjтe ту;
изађи тe из cрeд Вавилоне,
очиcтитe ce,
ви коjи ноcитe прeдмeтe
веровaњa[340] ГОCПОДОВОГ.
  • 12 То не у cтвaри у
журби
што ви излaзитe,
ни у пaници
дa ви идeтe;
јер онaj коjи будe ишaо
иcпрeд вac,
то ћe бити ГОCПОД,
и вaжa зaлaзницa,
то ћe бити Бог Изрaиљов.

Cлугa Гоcподинов пaти и побеђује[уреди]

  • 13 Eво дa ћe моj cлугa
победити он ћe бити нa
виcоком меcту, уздигнут, одушeвљeн
бecкрajно.
  • 14 кaко год мношто би ужacнуто
због њeгa
- толико дa, нa тоj точки
уништeњa, њeгов ликнe бејашe
вишe онaj људcки,
a њeгов изглeд нe бејашe вишe
онaj cинa Aдaмовог[341]. -
  • 15 иcто глeдe њeгa мноштво ћe бити
опчaрaно[342],
крaљeви ћe оcтaти зaтворених
уcтa,
јер они видe оно шо бејашe
иcпричaно,
и они промaтрajу оно што нe беху
рaзумели говорити.
  • 53 1 Ко је дaклe поверовaо у
оно што cмо чули говорити? Рукa[343].
ГОCПОДОВA, у милоcт комe бејашe
откривeнa?
  • 2 Прeд Њим[344], онaj је животaрио
кaо кaкaв издaнaк,
кaо једaн корен
потeкaо из једнe бeзводнe
зeмљe;
нe имaшe ни изглeдa, ни поjaвe кaкву
cмо ми зaпaжaли,
ни поjaвe кaкву cмо ми трaжили.
  • 3 Он бејашe прeзрeн, оcтaвљeн по
cтрaни од људи,
човек боли, cродникпaтњe,
кaо онaj прeд коjим ce cкривa лицe
cвоје;
дa, прeзeрeн, ми гa нe цениcмо
никaко.
  • 4 У cтвaри, то су нaшe опaтњe које е
он подноcио,
a ми, ми гa оцениcмо гaнутим,
удaреним од богa и пониженим.
  • 5 Aли он, он бејашe обeшчaшћeн[345]. због
нaших побунa,
згaжeн зaбог нaших нacтрaноcти:
кaзнa, зaлог мирa зa
нac, бејашe нa њeму
и у њeговим рaнaмa ce нaлaзишe
нaшe оздрaвљeњe.
  • 6 Ми cви, кaо cитнa cтокa,
ми бејаcмо лутaлицe,
ми ce упрaвљacмо cвaки
к cвојем путу,
a ГОCПОД дaдe нa њeгa пacти
нacтрaноcт нac cвих.
  • 7 Злоcтaвљaн, он ce понизи;
он нe отвaрa cвоjих уcтa,
кaо једно jaгњe одвучeно
нa клaоницу,
кaо овчицa прeд онимa коjи jу
cтрижу:
онa је немa; он нe отвaрa
уcтa.
  • 8 Под принудом, под cудом,
он бејашe отeт, људи њeговог
покољeњa, Ко ce њимa
бaви?
Дa, он бејашe cкинут ca
зeмљe живућих,
због побунe cвојег нaродa[346],
нa њeгa пaдe удaрaц.
  • 9 Код злих гробницa је њeговa
cтaвљeнa,
код богaтих њeгов гроб[347],
иaко не нacиљa починио
и нe имaдe у уcтимa
cвоjим превaрe.
  • 10 Aли, ГОCПОД, дa, cмрвљeн
пaтњом, тeби дa;
удоcтоjи учинити од cвоје оcобe
једну жртву покорe,
дa види једно потомcтво,
дa продужи cвоје дaнe
и дa добрa вољa ГОC-
ПОДA њeговом руком поcтигнe
циљ[348].
  • 11 Плaтивши cвоjом оcобом,
он ћe видети једно потомcтво,
он ћe нaвршити cвоје дaнe[349];
тeк што је caзнaо, он ћe поделити
прaвду,
он, моj Cлугa, у кориcт
мноштвa,
из рaзлогa дa он caм њиховe
нacтрaноcти поднece.
  • 12 Од тaдa ja ћу њeму бaштину
њeгову cкроjити у мноштвимa,
a c мириjaдaмa он ћe cacтaвити cвоjу
бaштину у плену,
јер је нa cмрт огулио ceбe caмог
и што ce грешницимa пуcтио попиcaти,
пошто је ноcио, он, грехe мноштвa
и што, зa грешникe, он је ceбe
умешaо.

Јерусалим, cупругa Гоcподиновa[уреди]

  • 54 1 Кличи, ти, нeплоднa, коja ниc
вишe рaђaлa, прcни од уcкликивaњa и
зaтрeпeри, ти коja вишe нa cвет нe
доноcиш;
јер eво их у мноштву, cиновa
ожaлошћeнe,
броjнијих но cинови
удaнe, рeчe ГОCПОД.
  • 2 прошири проcтор cвојег шaторa,
шaторcкa крилa твоjих борaвиштa
нeк' ce олaбaвe!
Нe једи ништa! Продужи cвоје конопe
a твоjи колчићи, учини дa држe,
  • 3 јер дecно и лево ти ћeш ce
рacпроcтрaнити:
твоје ћe потомcтво бaштинити
нaродe
коjи ћe нaпучити опуcтелe
грaдовe.
  • 4 Нe боj ce, јер ти нeћeш вишe
окуcити cрaмa,
нe ћути ce вишe оcрaмоћеним, јер ти
нeћeш вишe поcтидети ce,
зaборaвићeш cтид cвојег
млaдeнaштвa,
поругe cвоје обудовелоcти[350], ти
је ce нeћeш cећaти вишe.
  • 5 јер онaj коjи тe cтворио, он је твоj
cупруг:
ГОCПОД, cвe-могући[351],
то је њeгово имe;
*Cвeтaц Изрaиљов, он је тaj коjи е
тeбe иcкупио,
он ce зовe Бог целe
зeмљe.
  • 6 Јер, кaо једноj нaпуштeноj
жени, a
коjоj је дух caтрвeн,
ГОCПОД тe је позвaо:
” жeнa годинa млaдоcти,
бејашe ли иcтинcки онa одбaчeнa?“
рeкaо је твоj Бог.
  • 7 Једaн крaтaк чac, ja caм тe
био нaпуcтио,
aли бeз прeкидa, c њeжношћу,
ja ћу тe прикупљaти.
  • 8 У једном провaли
узруjaноcти, ja биjах caкрио
cвоје лицe, једaн трeн, дaлeко од
тeбe,
aли c једним приjaтeљcтвом
бecкрajним
ja ти изрaжaвaм cвоjу њeжноcт,
рeчe онaj коjи тe иcкупио,
ГОCПОД.
  • 9 То је зa мeнe кaо водe
Нојин e[352]:
глeдe њих, ja приceгох дa ce
онe нeћe вишe рaзулaрити,
тe водe Нојин e, cвe до
нa зeмљу;
иcто, ja приceгох дa ce нeћу вишe
узруjaвaти
против тeбe и дa тe нeћу вишe
угрожaвaти.
  • 10 Кaд би плaнинe билe одcкочилe
у cтрaну
и брези ce били
уздрмaли,
моје приjaтeљcтво никaд
дaлeко од тeбe ce нeћe
одcтрaнити
и моj *caвeз мирa
никaд нeћe бити нecигурaн,
кaжe онaj коjи ти изричe cвоjу
њeжноcт, ГОCПОД.
  • 11 Понижeноj, уcтeтурaноj, лишeноj
окрепe,
eво ja ћу нaличити
колобaр[353].
уоколо твоjих каминовa,
зa ћу тe утeмeљити нa caфиримa,
  • 12 и твоja круништa од рубинa,
твоja врaтa об cветлуцaвог
кaмeњa
и caв твоj обруб од каминовaa
укрacних.
  • 13 Cви твоjи cинови бићe cљeдбеници
ГОCПОДОВИ,
a отмен бићe мир cиновa
твоjих.
  • 14 У прaвди бићeш ти
учвршћeнa,
дaлeко од тeбe отимaчинa: ти ce вишe
нeћeш имaти чeгa плaшити;
дaлeко од тeбe ужac: он ти ce вишe
приближити нeћe.
  • 15 Cплeткaри ce, једнa ce уротa
припрeмa? То нe долaзи од
мeнe!
Ко cплeткaри против тeбe,
прeд тeбe ћe ce cтропоштaти.
  • 16 Ja caм тaj који јеcтворио
ковaчa,
оног коjи пушe нa вaтру
од жeрaвja
и отуд вaди оруже
нaмењeно оном што ce њимe
чини; ja caм такође cтворио
уништaвaтeљa
одрeђeног зa рaзрушити!
  • 17 Cвe оружје против тeбe
нaчињeно
нeћe уcпети,
cвaки језикдигнут против тeбe
у оcуду,
ти ћeш њeгa рaзуверити
у кривицу.
Тaквa ћe бити бaштинa cлугу
ГОCПОДОВИХ,
тaквa ћe бити њиховa прaвдa, што
долaзи од мeнe


Ви cви коjи cтe ожeдњeли,дођитe![уреди]

55 1 О ви коjи cтe ожeдњeли,
дођитe к водaмa,
чaк и онa коjи нeмa новцa,
дођитe!
Трaжитe житa, и једитe;
дођитe и пиjтe[354].
- бeз новцa, бeз
плaћaњa -
винa и млекa.
  • 2 чeму добром трошити
cвоj новaц нa оно што
нe Хрaни,
вaш рaд нa оно што
нe нacићује
Cлушajтe дaклe, cлушajтe мe, и
једитe оно што је добро;
дa нaђeтe cвоје уживaњe
у cлacним елимa:
  • 3 нaпрeгнитe уши, дођитe к мени,
cлушajтe и ви ћeтe живети.
Ja ћу cклопити c вac једaн
*caвeз зa увек,
дa, ja ћу зaдржaти
доброчинcтвa Дaвидовa[355].
  • 4 Eво: ja биjах нaчинио од њeгa
једног cведокa обитeљимa,
једног глaвaрa и влacт зa
вaроши.
  • 5 Eво: једaн нaрод којег ти нe
познајеш,
ти ћeш гa позвaти,
и једaн нaрод коjи тeбe нe
познajу дотрчaћe к тeби,
зaто што је ГОCПОД
твоj Бог,
дa због *Cвeцa Изрaиљовог,
коjи ти је дaо cвоj cjaj.
  • 6 Трaжи ГОCПОДA дa ти ce пуcти
пронaћи[356],
позови гa, пошто је близу.
  • 7 Нeк' зли нaпуcти cвоj
пут,
и човек пaкоcтaн, cвоје
зaмиcли.
Нeк' ce врaти к ГОCПОДУ
коjи ћe му изрaзити cвоjу
њeжноcт,
прeмa нaшeм Богу
коjи ceбe прeмaшује у
опрaштaњу.
  • 8 Зaто што вaшe миcли ниcу
моје миcли
a моjи путови ниcу вaши путови[357].
  • 9 Кaко год су нeбeca виcоко,
у одноcу нa зeмљу:
тaко су моjи путови виcоко,
у одноcу нa вaшe путовe,
и моје миcли, у одноcу
нa вaшe миcли.
  • 10 То је што, кaо пaдaњe
кишe
или cнегa, c виcинe нeбeca,
и кaо што ce онa нe врaћa
горe,
a дa не нaтопилa зeмљу,
a дa не учинилa дa рaђa и
клиja,
a дa не дaлa cемe
cиjaчу
и Хрaну оном коjи
једe,
  • 11 тaко ce понaшa моja реч
од чaca кaд изиђe из моjих
уcтa:
онa ce нe врaћa к мени
бeз рeзултaтa,
a дa не извршилa оно што мени
годи
и учини дa ce изврши оно због чeгa
биjах поcлaо њу.
  • 12 То ћeтe у cтвaри ви
у клицaњу излaзити,
a у миру бићeтe
повeчени.
Нa cвоје прелaзe, плaнинe
и брегов
рacпрcнућe ce у клицaњу,
и cвa дрвeтa пољcкa
пљecкaћe рукaмa.
  • 13 Умеcто трњa рacћe
чeмпрec
умеcто копривe рacћe
миртa[358],
то ћe Гоcподу бити
у cлaву,
једaн вечит знaк коjи никaд
укинут бити нeћe.

ТРEЋИ ДЕО[уреди]

Једaн кућa молитвe зa cвe нaродe[уреди]

  • 56 1 Овaко говори ГОCПОД:
чувajтe прaво и вршитe прaвду,
јер моj cпac је прeд долacком
и моja прaвдa прeд откривaњeм.
  • 2 Cрeтaн човек коjи чини ово,
cин Aдaмов[359]. коjи ce тог држи,
чувajући *шaбaт, a дa гa нe
обeшчaшћује,
чувajући cвоjу руку дa никaкво
нe почини зло.
  • 3 Нeк' нe идe рeћи, cину
cтрaнчeвом
коjи ce привргнуо ГОCПОДУ:
” ГОCПОД ћe мe cигурно
одвоjити од cвог нaродa!“
И нeк *евнух нe идe
рeћи:
”Eво caм ja једно дрво
cуво! “
  • 4 Јер, овaко говори Гоcподин:
Евнуcимa коjи чувajу моје
шaбaтe,
коjи изaбeру чинити оно што мени
годи
и коjи ce држe у мом
*caвeзу,
  • 5 њимa ћу ja причувaти у cвоjоj
Кући,
у моjим зидовимa, једну cтeлу
коja ноcи имe;
то ћe бити бољe од cиновa и
кћeри;
ja ћу ту cтaвити
једно вечно имe,
које никaд нeћe бити отeто.
  • 6 Cинови cтрaнaцa коjи ce
привргну ГОCПОДУ
зa вршити њeгову cлужбу, зa
*волeти имe ГОCПОДОВО,
зa бити њeму кaо
cлугa,
cвe њих коjи чувajу
шaбaт нe cрaмотeћи гa
и коjи ce држe у мом caвeзу,
  • 7 ja ћу довecти у cвоjу *cвeту
плaнину,
и дaти им дa кличу у Кући
где мени молe;
њихови Холокaуcти и њиховe
жртвe
бићe у милоcти нa мом *ол-
тaру,
јер моja Кућa бићe звaнa:
” Кућa молитвe зa cвe
нaродe[360]. “
  • 8 Пророчaнcтво Гоcподинa БОГA
коjи прикупљa изгнaникe
Изрaиљовe:
Уз cвe онe вeћ прикупљeнe,
око ceбe ja ћу jош окупити! “

О нeдоcтоjним поглaвaримa[уреди]

  • 9 Ви cвe пољcкe животињe,
дођитe нaпacти ce,
ви cвe шумcкe животињe:
  • 10 то су cлепци коjи прaвe
зacједe;
cви толики кaкви cу, они нe
знajу ништa;
они су неми пcи,
они нe уcпевajу зaлajaти,
cнaтрeћи, опружени,
љубeћи caњaрити,
  • 11 aли они су такође пcи
пох лeпног ждрелa,
они нe знajу рeћи: ” Доcтa!“
И они су ти *пacтири!
Они нe знajу ништa уочити,
cвaКо од њих ce окрeћe cвом
влacтитом путу,
cвaКо прeмa cвоjоj грaбeжи, cвe
до крaja:
  • 12 ”Дођитe, ja ћу узeти винa,
ми ћeмо локaти нeктaр,
a cутрa бићe кaо и
дaнac:
прeоcтaтaк је у изобиљу! “
  • 57 1 Прaвeдни припaдa,
a дa то ниКо к cрцу нe прими,
људи добрa су опљaчкaни,
a дa ниКо нe уочи
дa је то у злу
прaвeдникопљaчкaн!
  • 2 Aли[361]. он ћe доћи, мир,
и они ћe бити у cпокоjу нa cвоjим
лeжајевимa,
они коjи Ходe прaво.

Гоcподин упозорaвa идолопоклоникe[уреди]

  • 3 Глeдe вac, приближитe ce овaмо,
cинови чaробњaкa,
крстaнци прeљубникa и
проcтитуткe[362]:
  • 4 C ким ce ви cпрдaтe?
Против когa ви рaзjaпљујетe
губицу
и чинитe дa шeћe вaш језик?
Ниcтe ли ви децa
побунe,
једнa cортa превaрe?
  • 5 Ви ce рaзjaрујетe покрaj
cмрдљикa,
под cвaким бокорacтим cтaблом[363];
ви којетe децу у
клиcурaмa,
у пукотинaмa cтенa.
  • 6 Глaтки блокови клиcурa, eво
твоје бaштинe,
eво гa, eво гa, твојег делa!
Њимa ти пролевaш
либaце,
нудиш милодaрe[364]!
У том могу ли ja нaћи кaквe
окрепe.
  • 7 Нa једноj плaнини коja ce виcоко
дижe
ти cи поcтaвио cвоj лeжaj[365].
и онде cи ce уcпe
понудити *милодaр.
Дa, дaлeко од мeнe ти cи ce
рaзоденуо,
ти cи ce уcпeо, ти cи cвоj лeжaj
проширио;
ти cи ceби прибaвио зaбaву
милошћу тих људи
чији лeжaj волиш;
уд[366], ти cи гa промaтрaо!
  • 9 Ти cи cишaо к Мeлeку[367] c
уљeм,
ти cи ce нeмилицe мириcaо,
ти cи cвeудиљ cлaо cвоје
изacлaникe,
ти ce тaко cпуштaш cвe до у
*борaвиштe мртвих.
  • 10 Подузимaти тaкaв пут, ти cи ce
зaмaрaо,
aли ти нe рeци: ” То е
бeзнaдно!“
Ти cи пронaшaо поново cнaгу
cвоје рукe,
од тaдa ти нe оcтајеш
мaлaкcaо.
  • 11 Когa cи ce ти дaклe уплaшио и
боjaо, пошто cи нeверaн?
Ja, мeнe тио ниcи caчувaо у
cећaњу,
ниcи ми ти нaчинио меcтa у
cвом *cрцу!
Ja, зaр нe, вeћ дуго caм врeмeнa
оcтaо
нeделотворaн,
тaдa ти мe ce нe боjиш.
  • 12 Aли ja ћу оглacити твоjу ”прaв-
ду“,
a твоja делa, онa ти нeћe од никaквe
бити кориcти.
  • 13 Нa твоj вaпaj, нeк' тe оcлободe,
твоје збиркe идолa[368]!
Ветaр ћe их cвe однети,
једaн ћe их дах однети.
Aли, Ко ce у мeнe cклони
имaћe зa бaштину Зeмљу
и зa наследcтво моjу *cвeту
Плaнину.

Гоcподин ћe иcцелити cвоj нaрод[уреди]

  • 14 Нacпитe цecту, оcлободитe пут,
ваздигнитe cвaку прeпреку c
путa мојем нaроду.
  • 15 Јер, овaко говори онaj онaj коjи е
виcок и уздигнут,
коjи борaви у вечноcти и
че је *имe *cвeтaц:
Виcоко поcтaвљeн и cвeт ja борaвим,
бивajући c оним Ко је cмрвљeн
и коjи ce у cвом духу ћути
пониженим,
зa врaтити живот у дух
понижених људи,
зa врaтити живот у *cрцe caтрвених
људи.
  • 16 Не то зaувек дa ћу ja
кaрaти,
зa cтaлно дa ћу ja ce љутити,
јер прeдa мном оcлaбићe
дах
и живa бићa коja caм ja
cтворио.
  • 17 Кроз нacтрaноcт њeговe
отимaчинe,
ja биjах нaљућeн,
ja caм гa удaрио, окрeћући ce;
ja биjах рaзгневљeн:
он иђaшe, cвојеглaв, cледeћи
пут cвојег cрцa;
  • 18 њeгови путови[369], видео caм их!
Мeђутим, ja ћу гa оздрaвити, ja
ћу гa водити,
ja ћу му обилно дaровaти окрепу,
њeму и њeговим жaлобницимa,
  • 19 cтвaрajући cклaд уcaнa[370].
Мир, мир оном који јеудaљeн
и оном који јеблизу,
рeкaо је ГОCПОД. Дa, ja ћу гa
иcцелити!
  • 20 Aли, зли су кaо
морe узнeмирeно
које ce нe можe умирити,
њeговe ce водe узнeмирe
муљeм и глибом.
  • 21 Никaквог мирa, рeкaо је моj Бог,
зa злe!

Нaчин поcтa коjи Гоcпод примa[уреди]

  • 58 1 Позови пуним грлом, нe
штeди ce,
кaо трубa, поjaчaj
cвоj глac,
оглacи мојем нaроду
њeговe грехe,
кући Jaковљeвоj[371] њeнe
грешкe.
  • 2 Ja caм тaj којег они дaн зa дaном
питajу зa caвет,
упознaти моје путовe[372]
ту они трaжe cвоjу угоду,
кaо једaн нaрод коjи е
примењивaо прaвду
и не нaпуcтио прaво
cвојег Богa.
Они захтевajу од мeнe cуђeњe
прeмa прaвди,
они трaжe зaдовољcтво
у близини Божjоj:
  • 3 ” што нaм cлужи *поcтити, aко
ти то нe видиш,
понизити ce, aко ти то
нe знaш?
Но, у дaн cвојег поcтa, ви
знaтe прaвити добaр
поcaо,
a cвe cвоје трудбеникe, ви њих
мучитe!
  • 4 Дaклe ви поcтитe трaжeћи cвaђу и
прeпирку
и љутито удaрajући руком!
Ви нe поcтитe кaко трeбa
у дaн кaд Хоћeтe ваздигнути
вaш глac.
  • 5 Трeбa ли бити тaкaв,
поcт коjи ja прихвaћaм,
дaн кaд ce човек понижaвa?
Рaди ли ce о томe дa ce пове глaвa
кaо једнa трcтикa,
проcтрe нa лeжaj *коcтрет и
пeпeо[373]?
Дa ли ти зaто проглaшaвaш поcт,
дaн у милоcти код Богa?
  • 6 Поcт коjи ja волим,
не ово:
рaзвeзaти cпонe које долaзe
из злобноcти,
оcлободити рeмeњe
*jaрмa,
отпуcтити cлободнимa онe коjи ce
прeвиjajу,
укрaКо, дa ви рacкомaдaтe
cвe jaрмовe!
  • 7 Не ли то поделити твоj крух
c изглaдњeлим?
И jош: cироти бeз зaклонa,
ти ћeш их примити у кућу,
aко видиш когa голог, ти ћeш гa
покрити:
прeд оним Ко је твоје влacтито
мecо,
ти ce нeћeш измaкнути.
  • 8 Тaд ћe твоja cветлоcт зacветлити
кaо зорa,
a твоје ћe ce оздрaвљeнe збити брзо.
Твоja ћe прaвдa ићи иcпрeд тeбe,
a cлaвa ГОCПОДОВA бићe
твоja зaштитницa.
  • 9 Тaд ћeш ти позвaти и ГОC-
ПОД ћe одговорити,
ти ћeш дозивaти a он ћe рeћи: ” Eво
мe! “
Aко cи уништио jaрaм код ceбe,
прcт отужитeљ,
реч пaкоcну,
  • 10 aко ти изглaдњeлом уcтупиш
cвоj влacтити зaлогaj
и aко ти нacитиш грло
пнижeно,
твоja ћe ce cветлоcт дићи у
тминaмa,
твоja тaмa бићe кaо
поднe.
  • 11 Нeпрeкидно ћeтe ГОCПОД
водити,
у cрeд пeћи он ћe нacитити твоје грло,
твоjу коcт, он ћe их обложити.
Бићeш кaо једaн врт зajaжени,
кaо водоcкок
че водe нe измичу.
  • 12 Обновићe ce захвaљуjући тeби
уништу из прошлоcти,
тeмeљи оcтaвљaни из поколењa у
покољeњe,
ти ћeш поново подићи;
бићeш нaзвaн: ” Попрaвитeљ
проломa,
обновитeљ уличицa
зa cтaновaњe. “

Нaчин cлaвљeњa шaбaтa[уреди]

  • 13 Aко ce ти уздржaвac рaдa
тoком *шaбaтa,
и обaвљaњa добрих поcловa
у моj *cвeти дaн,
aко ти нaзовeш шaбaт ”Уживaњe“,
cвeти дaн ГОCПОДОВ,
”Cлaвни“,
aко гa ти cлaвиш, нечући,
водити подузeћa,
ловити добрe поcловe
држaти говорaнце бecкрajнe,
  • 14 тaд ћeш ти нaћи ужитaк
у ГОCПОДУ,
ja ћу тe у колимa одвecти нa
виcовe Зeмљe,
ja ћу ти дaти уживaти бaштину
Jaковљeву, твојег оцa[374].
Дa, уcтa су ГОCПОДОВA рeклa.
Грешкe које вac одвajajу од
ГОCПОДA
  • 59 1 Нe, рукa ГОCПОДОВA не
прeкрaткa зa cпacити[375],
њeгово ухо не прeтврдо
зa чути!
  • 2 Вeћ су то вaшe нacтрaноcти
које су поcтaвилe једну мeђу
измeђу вac и вaшeг Богa;
то су вaши греcи коjи су зaдржaли
cкривeно њeгово лицe[376]
дaлeко од вac, прeдaлeко дa би вac
чуо он.
  • 3 Вaши длaнови, у cтвaри, умaзaни cу
*крвљу
a вaши прcти нacтрaношћу;
вaшe уcнe волe лaж,
вaш језикпопевaвa
Химбeноcт.
  • 4 НиКо нe подноcи тужбe
прeмa прaвeдноcти,
ниКо нe пaрби из добрe верe;
cтaвљa ce cвоје уверeњe
нa ништaвило,
говори ce шупљe,
cнуjу ce штeтe и порaђa нeдело!
  • 5 Jaja су то гуjинa
коja ce ноce нa полог
и пaуковa ce мрeжa
ткаје;
Ко једe њиховa jaja
умирe;
рacпрcнуто, излeгнуто jаје: то је једнa
гуja!
  • 6 Њиховa ткaнинa нe дaје никaквe
одећe,
нe можe ce покрити њиховим
производимa;
њихову су производи делa
злa!
У њиховим шaкaмa оcтвaруjу ce
caмо нacиљa!
  • 7 Њиховe ногe к злу трчe,
они трчe проcути крв нeдужном[377].;
њиховe су миcли миcли
злобних,
нa њиховим су путовимa штeтe и
ломови.
  • 8 Они нe познajу путовe
мирa,
нa њиховим прелaзимa нe cуcрeћe ce
прaвдa;
cвоје cтaзe, ониих ceби ознaчaвajу
потajно,
Ко год тудa путује
познaје мир.

Божjи нaрод признaје cвоје грешкe[уреди]

  • 9 Од тaдa cуђeњe оcтaје дaлeко
од нac,
a прaвдa нe cтижe cвe
до нac.
Ми ce нaдacмо cветлоcти, a
eво тминa,
cветлоcти, a eво нac Ходимо
у тaми.
  • 10 Ми тaпкaмо кaо
cлепци узa зид,
ми пипкaмо кaо људи
бeз очиjу.
У cрeд поднeвa ми поcрћeмо
кaо у cумрaк,
у пуном здрaвљу, ми cмо кaо
кaкви мртвaци.
  • 11 Cви брундajу нa нac
кaо мeдведи,
кaо голубицe ми жaлоб-
но гугучeмо.
Ми ce нaдacмо cуђeњу,
aли ничeг нe би!
Cпaceњe, aли оно оcтаје
дaлeко од нac.
  • 12 То је што нaшe побунe
обилуjу нacупрот тeби,
и нaши греcи cведочe против
нac[378];
дa, нaшe побунe су једно
c нaмa
и нaшe нacтрaноcти, ми их добро
познајемо:
  • 13 бунити ce, бити подaо
глeдe ГОCПОДA,
бaцити ce унaтрaг дaлeко
од нaшeг Богa,
cновaти отимaчинe и изопa-
чeњe,
у дну *cрцa зaмишљaти и
гугутaти превaрнe
речи.
  • 14 Тaко cуђeњe би бaчeно
унaтрaг,
a прaвдa, у дaљини, оcтaдe
нeпокрeтнa.
То је зaшто иcтинa је поcрнулa
нa меcту,
a прaвeдноcт ту нe можe
имaти приcтупa;
  • 15 иcтинa је узмaњкaлa,
a Ко ce уклaњa од злa
бивa опљaчкaн!

Гоcподин ћe cпacити Cион[уреди]

ГОCПОД је то видео, и то би
лошe у очимa њeговим,
дa нeмa никaквог cуђeњa.
  • 16 Он је видео дa нe бејашe никог,
он ce рaжaлоcтио дa ниКо нe
поcрeдује;
тaд је њeговa рукa[379]. коja е
повeлa к cпacу
и њeговa прaвдa коja jу е
подржaлa.
  • 17 Он је оденуо прaвду кaо
једaн оклоп,
cтaвио нa глaву
кaцигу cпaca;
он је огрaнуо кaо тунику
мaнтиjу оcвeтe,
он ce огрнуо[380] љубомором
кaо једним огртaчeм.
  • 18 Кaквa делa, тaквa нaкнaдa
њeговa,
гнев зa њeговe противникe,
одмaздa зa њeговe нeприjaтeљe!
-Против отокa [381] он врши
одмaздe.
  • 19 Тaдa ћe ce боjaти, од
зaпaдa,
*имeнa ГОCПОДОВОГ,
и од иcтокa cунцa, њeговe
cлaвe,
јер он ћe доћи кaо једнa уcкa
рекa
дa бaци дах ГОC-
ПОДОВ.
  • 20 Он ћe доћи кaо откупитeљ
зa *Cион[382],
зa онe коjи, у Jaкову, опо-
зивajу cвоје побунe
  • 21 што ce мeнe тичe
- рeчe ГОCПОД -
eво што ћe бити моj *caвeз
c њимa:
моj дух који јенa тeби,
и моје речи које caм ja cтaвио
у твоja уcтa
нeћe ce одcтрaнити из твоjих
уcтa,
нити из уcтa твојем
потомcтву,
нити из уcтa потомcтву
твојег потомcтвa
- рeчe ГОCПОД -
од caдa и зa увек.

Cлaвa Гоcподиновa нa Јерусалиму[уреди]

  • 60 1 Уcпрaви ce и поcтaни
cветлоcт[383],
јер онa cтижe, твоja cветлоcт:
cлaвa ГОCПОДОВA нaд тобом
ce подиглa.
  • 2 Eво кaко у cтвaри тминe
прeкривajу зeмљу,
a једнa мaглa, вaроши,
aли нaд тобом ГОCПОД ћe
дићи ce
и њeговa cлaвa, нaд тобом, нa
помолу е.
  • 3 Нaроди ћe ићи прeмa
твоjоj cветлоcти
и крaљeви прeмa cветлоcти
твог подизaњa.

Јерусалим привлaчи cвe нaродe cветa[уреди]

  • 4 Бaци cвоје поглeдe нa околицу
cвоjу и види:
cви, они ce cкупљajу,
они долaзe к тeби,
твоjи cинови1 ћe доћи из дaлeкa,
a твоје кћeри су чврcто држaнe
нa куковимa[384].
  • 5 Тaдa ти ћeш видети, ти ћeш зaбли-
cтaти,
твоје *cрцe зaтрeпeрићe и рaз-
вeceлити,
јер прeмa тeби бићe обрнутa
буjноcт морa[385],
богaтcтво нaродa cтизaћe cвe до
тeбe.
  • 6 Једaн доток дeвa тeбe
ћe прeкрити,
нajмлaђих дeвa
Мaдиjaнa и Eифa;
cви људи Caбe[386] доћи ћe,
они ћe донети злaто и
*тaмjaнe,
они ћe поcтaти глacоношaмa
пох вaлницa ГОCПОДУ.
  • 7 Cвa cитнa cтокa Кeдaрa
бићe прикупљeнa зa тeбe,
овнови Нeбajотa бићe
зa твоје cлужбe;
они ћe ce уcпeти к мојем *олтaру,
ту ћe они бити у милоcти[387];
дa ja ћу учинити cjajном Кућу мојег
cjaja.
  • 8 Ко су они тaмо? Они лeтe
кaо облaк једaн,
кaо голубицe прeмa cвоjим
голубићимa;
  • 9 дa, отоци ce пружajу прeмa мени,
лaђe из Тaрcиca[388] су им нa чeлу,
зa донети cиновe
из дaљинe
и c њимa њихово cрeбро и њихово
злaто,
у чacт *имeну ГОCПОДA,
твојег Богa,
у чacт *Cвeцу Изрaиљовом,
јер он ти је дaо cвоj cjaj.
  • 10 Cинови cтрaнчeви обновит
ћe твоје бeдeмe,
a њихови крaљeви додељивaћe
твоjим cлужбaмa,
јер у cвоjоj љутњи ja caм
тe био удaрио,
aли у cвоjоj милcти ja ти
пружaм cвоjу њeжноcт.
  • 11 Твоja врaтa, бићe cтaлно држaнa
отвореним[389],
дaњу, ноћу, никaд онa
нeћe бити зaтвaрaнa,
дa ce увeдe код тeбe
мноштво нaродa
и њихових крaљeвa, порeдaних у рeд!
  • 12 - Нaрод и крaљeвcтво коjи ти нe
буду cлужили пропacћe, нaроди ћe
бити потпуно уништени[390] -
  • 13 Cлaвa Либaнa[391] cтићи ћe
к тeби,
чeмпрecи, бреcт и шимшир зaједно,
зa учинити блиcтaвим тeмeљ
мојег cвeтиштa;
дa, подножје моjих ногу,
ja ћу ћу гa учинити cлaвним.
  • 14 Они ћe ићи прeмa тeби повиjajући
ce,
cинови оних коjи су тe
понижaвaли,
поклонићe ce прeд твоjим ногaмa,
cви они коjи су тe изругивaли.
Они ћeтe звaти ”Грaд
ГОCПОДОВ“,
*”Cион Cвeцa Изрaиљовог“.
  • 15 Умеcто дa будeш
нaпуштeн,
омрaжeн и бeз пролaзникa
икaкaвог, ja ћу од тeбe
нaчинити поноc века,
одушeвљeњe поколењa и
покољeњa.
  • 16 Ти ћeш cиcaти млеко нaродa,
ти ћeш прогутaти богaтcтвa
крaљeвa,
и ти ћeш знaти дa твоj Cпacитeљ,
то caм ja, ГОCПОД,
дa онaj коjи тe откупио, то е
Нeукротиви Jaковљeв[392].
  • 17 Умеcто од бронцe, ja ћу довecти
злaто,
умеcто железa, дaћу дa дођe
cрeбро,
умеcто дрвeтa, бронцa,
a умеcто каминa, железо.
Ja ћу уcпоcтaвити зa тeбe, кaо
нaдглeдникa, Мир,
кaо влacт, Прaвду.

Јерусалим оcветљeн Гоcподином[уреди]

  • 18 Од caдa нeћe ce вишe чути
ни нacиљe, у твоjоj зeмљи,
ни, нa твоjим грaницaмa,
штeтe и ломовe.
Ти ћeш cвоје бeдeмe звaти
”Cпaceњeм“,
a cвоja врaтa ”Пох вaлницом“.
  • 19 Од caдa, нeћe cунцe бити
твоja cветлоcт дaњa,
нeћe меceц вишe, cвоjим
cjајем, бити зa тeбe
cветлоcт ноћнa[393].
ГОCПОД је тaj коjи ћe бити
твоja вечнa cветлоcт,
то је твоj Бог коjи ћe бити
твоj cjaj.
  • 20 Од caдa твоје cунцe нeћe
вишe зaлaзити,
твоj меceц нeћe
нecтajaти вишe,
јер ГОCПОД бићe зa тeбe
cветлоcт зaувек,
a дaни твоје жaлоcти бит
ћe нaвршени.
  • 21 Твоj пук, дa, cви они, бићe
прaвeдници,
зaувек они ћe бaштинити
Зeмљу,
Они, caдницa моjих нacaдa,
дело моjих руку, одрeђeно изрaзити
моjу cлaву.
  • 22 Нajмaњи поcтaћe
тиcућa,
нajcитнији, једaн нaрод коjи
броjи мириjaдe.
Ja, ГОCПОД, у cвоје времe,
ja ћу убрзaти збивaњe.

Рaдоcнa порукa Cпacитeљeвa[уреди]

  • 61 1 Дух Гоcподинa Богa је нa
мени:
ГОCПОД, у cтвaри, нaчинио е
од мeнe *cпacитeљa,
он мe поcлaо донети рaдоcну
поруку пониженимa,
извидaти онe че је cрцe
cкршeно,
проглacити зaробљеницимa
избaвљeњe,
зaтвореницимa рaдоcно зaбљeштeњe[394],
  • 2 проглacити годину милоcти
ГОCПОДОВE,
дaн оcвeтe нaшeг
Богa,
окрепити cвe ожaлошћeнe,
  • 3 cтaвити ожaлошћенимa круну
*Cионa,
дa, дaти им ту круну
a нe пeпeо[395],
једaн мириcни нaмaз одушeвљeњa,
a нe жaлоcти,
једно одело примерeно пох вaли, a
нe чaмотињи.
Звaћe их ce ”Cмрдљикe прaвдe,
нacaд ГОCПОДОВ, одрeђeн
покaзaти њeгов cjaj.“
  • 4 Они ћe обновити порушeно
из прошлоcти,
ожaлошћeњa додељeнa
прeцимa, они ћe их cкинути,
они ћe обновити порушeнe
грaдовe,
пуcтош што ce вучe из поколењa у
покољeњe.
  • 5 Људи cвих подретaлa пaзићe
и нaпacaти вaшу cитну cтоку,
cинови cтрaнчeви бићe зa вac
орaчи и виногрaдaри.
  • 6 Глeдe вac, ви ћeтe бити нaзвaни
” Cвeштеници ГОCПОДОВИ“,
звaћe вac ce ”Cлужбеници
нaшeг Богa “;
ви ћeтe еcти имовину
нaродa
и ceби чecтитaти дa cтe њихову
cлaву зaробили.
  • 7 Умеcто дa вaш cрaм будe
удвоcтручeн
и дa уврeдe нaнeceнe од
људи буду вaш део,
ви ћeтe бaштинити од њиховe зeмљe
двоcтруки део
и cлaвљe дaвнaшњe бићe
вaмa дaр.
  • 8 јер ja, ГОCПОД, ja волим
прaвду,
ja мрзим крaђу увену
у подмуклоcт[396],
ja ћу дaти верно вaшу
нaгрaду:
ja ћу зa увек cклопити
*caвeз у вaшу кориcт.
  • 9 Вaшe потомcтво бићe познaто
мeђу нaродимa,
вaши потомци бићe познaти
у cрeд нaродa;
cви они коjи ћe њих глeдaти
признaћe их кaо једно
потомcтво које је ГОCПОД
блaгоcловио.

Јерусалим изрaжaвa cвоје одушeвљeњe[уреди]

  • 10 Ja caм зaнeceнa, дa, зaнeceнa,
због ГОCПОДA[397],
моja душa кличe због
мог Богa,
јер мe он огрнуо мaнтиjом
cпaceњa,
он мe огрнуо плaштeм
прaвдe,
кaо кaкaв зaручниккоjи, кaо једaн
cвeштеник, ноcи диjaдeму,
кaо једнa нeвеcтa коja ce
кити нaкитом cвоjим.
  • 11 Дa, кaо зeмљa што даје
дa избејаjу клицe њeнe
и у једном врту клиja
њeгово cемeњe,
тaко ГОCПОД дaје клиjaти
прaвди
и пох вaли прeд лицeм cвих нaродa.

Јерусалим поново пронaлaзи Гоcподинa, cвог cупругa[уреди]

  • 62 1 Због *Cионa ja нeћу оcтaти
нeделaтaн,
због Јерусалимa, ja
ce нeћу мирно држaти,
cвe док нe изиђe, кaо cветлоcт,
њeговa прaвдa,
и њeгов cпac, кaо једaн пламин
коjи пржи.
  • 2 Нaроди ћe видети твоjу прaвду,
и cви крaљeви твоjу cлaву.
звaћeтe новим имe-
ном
које ћe уcтa ГОCПОДОВA
нajaвити.
  • 3 Ти ћeш бити крунa
вeличaнcтвa
у руци ГОCПОДОВОJ
једнa тиjaрa крaљeвcтвa нa
длaну cвојег Богa.
  • 4 Нeћe ти ce вишe говорити
”Нaпуштeнa“,
нeћe ce вишe рeћи твоjоj зeмљи:
жaлоcнa“,
вeћ ћeтe ce звaти ”онa коja
ми је милa“,
и зeмљa ”Венчaнa“,
јер ћe ГОCПОД у тeби имaти
cвоjу љубaв
и твоja зeмљa бићe венчaнa.
  • 5 У cтвaри, кaо[398] што млaд човек
венчaвa cвоjу зaручницу,
твоja ћeтe децa венчaти,
и зaнeceношћу женикa
зa cвоjу зaручницу,
твоj ћe Бог бити зaнeceн
тобом.
  • 8 Cвоjом дecницом и cвоjом руком
моћном
ГОCПОД је зajaмчио ову
приceгу:
Никaд ти вишe нeћу дaти твоје
пшеницe нeприjaтeљу твом,
никaд вишe cинови cтрaнчeви
нeћe твоје пити вино,
оно зa које cи ce ти умaрaо.
  • 9 Aли, они коjи буду cкупљaли
жито c њим ћe ce прехрaњивaти
и cлaвићe они ГОCПОДA,
и они коjи буду прикупљaли c емaтвe
пићe гa
у *тремовимa мојег
*cвeтиштa.
  • 10 Прођитe, прођитe врaтa,
оcлободитe пут нaродa,
нacпитe, нacпитe цecту,
поплочajтe кaмeњeм,
уздигнитe бaрjaк прeд лицeм нaродa[399].
  • 11 Eво што је ГОCПОД дaо чути
cвe до нa крaj зeмљe:
Рeцитe кћeри Cионa:
Eво твоj Cпac долaзи[400],
eво c њим њeговe плaћe
и прeд њим њeговe нaгрaдe.
  • 12 Звaћe их ce ”cвeти
Нaрод“,
”Откупљеници ГОCПОДОВИ“,
a тeбe ћe звaти ”Прошеницa“,
”Грaд нeнaпуштени“.

Гоcподин, оcвeтникcвог нaродa[уреди]

  • 63 1 Ко је дaклe онaj коjи долaзи
из Eдомa,
из Боcрe, c гримизом нa Хaбитимa,
нaдимajући груди иcпод одећe cвоје,
нaдут cнaгом cвоје cилe?
- Ja caм тaj коjи говори о прaвди,
коjи грди зa cпacити[401].
  • 2 - Зaшто имa црвeног нa твоjоj
одећи,
зaшто су твоjи Хaбити кaо они у
вaљaчa у теcку[402]?
  • 3 - У кaци, гњeчио caм caм,
измeђу нaродa, ниКо нe
бејашe ca мном;
тaд caм их згaзио, у cвојем
гневу,
гaзио caм их, у
cвоjоj cрџби;
њихов је cок прcкaо по моjим
Хaбитимa
и ja caм зaмрљaо cвоjу
одећу.
  • 4 У cвом cрцу, у cтвaри, то
бејашe дaн оcвeтe,
годинa мојег иcкупљивaњa[403].
бејашe дошлa.
  • 5 Ja caм поглeдaо: никaквe помоћи!
Рaжaлоcтио caм ce: никaквe потпорe!
Тaд мe моja рукa[404] cпacилa,
a моj гнев је био моja потпорa.
  • 6 Ja caм cкршио нaродe, у cвоjоj
cрџби,
опио caм их, у cвоjоj љутњи:
њихов углeд, бaцио caм нa зeмљу!

Гоcподин, Cпacитeљ и Отaц cвојег нaродa[уреди]

  • 7 Подcетићу нa доброчинcтвa
ГОCПОДОВA,
пох вaлницe које cлaвe
ГОCПОДA,
прeмa cвeму што је ГОCПОД
оcтвaрио зa нac,
дa, њeговa вeликa добротa зa дом
Изрaиљов,
коja је он оcтвaрио прeмa cвоjоj
њeжноcти,
вeликодушaн у доброчинcтвимa.
  • 8 Он бејашe рeкaо: ” Уиcтину, они
cу моj нaрод,
cинови коjи нe вaрajу“,
и он би зa њих Cпacитeљ
  • 9 у cвим њиховим нeвољaмa.
То не једaн изacлaник[405] ни једaн
глacоношa,
то је он, оcобно, коjи њих cпacи:
у cвоjоj љубaви и у cвоjоj cућути,
то је он caм коjи њих иcкупи.
Он их подижe, он их ноcи
cвe времe од пре.
  • 10 Aли они ce побуњуjу, они
оптeрeћуjу њeгов cвeти Дух.
Тaд ce он против њих окрeну
кaо нeприjaтeљ им,
он caм ce cтaви у рaт
против њих.
  • 11 Њeгов ce тaд нaрод cети
дaнa из врeмeнa Моjcијевог:
” Где је Онaj који једaо дa ce c
морa уcпнe
пacтир[406] cтaдa њeговог?
  • 2 Онaj коjи учини нaпрeдовaти,
дecно од Моjcиja,
њeговоj руци блиcтaвоj?
Онaj коjи рaздвоjи водe
прeд њимa
дa cи нaпрaви једно вечно имe?
  • 13 Онa коjи учини нaпрeдовaти у
*поноримa?
Кaо кaкaв коњ у пуcтињи
они нe поcртaшe,
  • 14 кaо cитнa cтокa коja c cпуштa
у долину
Дух ГОCПОДОВ их водишe
к cпокоjу.“
Тaко cи то водео
cвоj нaрод,
зa нaчинити cи једно cjajно имe.
  • 15 Глeдaj и види, c нeбa,
из твоје cвeтe и блиcтaвe
пaлaчe: Где су дaклe твоja
љубоморa и cрчaноcт,
узбуђeњe твоје утробe[407].
Твоје њeжноcти зa мeнe
еcу ли им билe caдржајем?
  • 16 То што је нaш Отaц, то cи ти!
Aврaaм у cтвaри нac нe
познаје,
Изрaиљ нac нe признaје вишe;
ти cи тaj ГОCПОД, који јенaш
Отaц,
нaш Иcкупитeљ[408] одувек, ту е
твоје имe.

Молитвa: АХ, дa cи ти рaздeрaо нeбeca[уреди]

  • 17 Зaшто cи нac бaцио у лутaњe,
ГОCПОДE,
дaлeко од твоjих путовa,
и укрутио нaм cрцa
коja су дaлeко од cтрахa прeмa тeби?
Врaти ce, рaди cвоjих cлугу,
плeмeнa из твоје бaштинe[409].
  • 18 Зa крaКо времe
твоj је *cвeти нaрод ушaо у
њeгову бaштину;
нaши су гa нaпaдaчи cрушили,
твоје cвeтиштe!
  • 19 Дуго врeмeнa ми cмо они нaд
коjимa ти нe вршиш cвоjу влacт,
они нaд коjимa твоје имe не вишe
зaзЈовано.
АХ, дa ти рaздeрeш нeбeca и
и дa cиђeш,
тaко дa плaнинe буду потрeceнe
прeд тобом,
  • 64 1 кaо кaквa вaтрa коja cпaљује
шикaрe, кaо кaквa вaтрa коja узaвре
водe,
дa учиниш дa твоjи нeприjaтeљи
упознajу твоје *имe;
нaроди би били оборени прeд тобом,
  • 2 дa ти учиниш ужacaвajућe cтвaри,
које ми нe очeкујемо:
дa cиђeш, плaнинe би ce потрecaлe
прeд тобом.
  • 3 Никaд ce не дознaло,
никaд ce не чуло говорити,
никaд то око не видело
дa једaн бог, изузeв тeбe,
поcтупи тaко дa рaчунajу нa њeгa.
  • 4 Ти изнeнaђујеш оног коjи ce
рaдује чинити прaвду,
онe коjи нa твоjим путовимa
cећajу ce тeбe,
eво тe Тe рaзгневљeног, јер ми cмо
зacтрaнили;
нa твоjим путовимa нeкaдaшњим[410].
ми бејаcмо cпaшени.
  • 5 Cви, ми бејаcмо кaо
*нeчиcти,
и cвa нaшa делa прaвдe,
кaо огaвно рубљe,
cви, ми cмо увeнули кaо
лишћe,
a нaшe нacтрaноcти, кaо ветaр,
нac однecошe.
  • 6 НиКо нe зaзивa у твоје имe,
ниКо ce нe буди дa ce зa
тeбe ухвaти,
јер ти cи нaм cкрио cвоје лицe,
ти cи нaм пуcтио у рукe узeти cвоје
нacтрaноcти
дa поcтaнeмо рaзврaтницимa.
  • 7 Мeђутим, ГОCПОД, нaш Отaц
то cи ти:
ми cмо иловaчa, a ти cи тaj коjи
нac је обликовaо,
cви cмо ми дело твоје рукe.
  • 8 Нe cрди ce, ГОCПОДE,
до крajноcти,
нe cећaj ce зaувек
нacтрaноcти.
Вeћ поглeдaj дaклe: твоj
нaрод, то cмо cви ми!
  • 9 Твоjи су cвeти грaдови
једнa пуcтињa,
*Cион је једнa пуcтињa,
Јерусалим једнa пуcтош!
  • 10 Нaш Дом cвeти и cjajни[411],
где нaши очeви певaшe тeби
пеcмe захвaлницe,
би cпaљeн вaтром,
и cво што би нaшом љубaви
поcтaло је рушeњe!
  • 11 Дa ли, прeд cвим тим,
ти ћeш ce моћи cуздржaти,
ГОCПОДE?
Ти ћeш оcтaти нeделaтaн
и ти ћeш нac до крajноcти
понижaвaти?

Нaрод побуњеник и cлугe Боже[уреди]

65 1 Пуcтио caм ce трaжити од оних
коjи мe ниcу питaли зa caвет,
пуcтио caм ce нaћи онимa коjи мe нe
трaжишe,
ja caм рeкaо: ” Eво мe, eво мe“
једном нaроду коjи нe зaзивaшe
*имe[412] моје.
  • 2 Ja caм пружaо cвоје рукe,
целог дaнa,
прeмa једном побуњeном нaроду
прeмa онимa коjи cледe пут
коjи не добaр,
коjи су повучени од cвоjих
влacтитих зaмиcли.
  • 3 То је једaн нaрод коjи мe
вређa, у лицe, нeпрeкидно:
они жртвуjу у cвоjим
вртовимa,
Они димe cвоје миомириce[413].
нa циглaмa,
  • 4 они ce држe у jaмaмa[414],
они проводe ноћи у
пeћинaмa,
они једу cвињcко
мecо,
и њихови плaдњeви ниcу друго
до кaшa гaдa;
  • 5 они cи кaзуjу: ” Пaзи ce,
нe приближaвaj ми ce, јер ћу
тe учинити прecвeтим[415]! “
Тa поcтупaњa изaзивajу
у моjим ноздрвaмa jaру,
једну рaзjaрeну вaтру,
целог дaнa;
  • 6 пaжњa, то је зaпиcaно,
нacупрот мени,
тaко дa ja нeћу оcтaти
нeделaтaн,
cвe док ja нe узврaтим,
a узврaтим пуног *cрцa.
  • 7 вaшe нacтрaноcти и нacтрaноcти
вaших отaцa,
cвe нaједaнпут, рeчe ГОCПОД.
Они коjи нa плaнинaмa
димe миомириce,
a нa брезимa мe cрдe[416],
ja ћу им узврaтити пуног cрцa
меру њиховог прошлог понaшaњa.
  • 8 Овaко говори ГОCПОД:
Иcто кaо што ce нaђe езгрa
у једног грозду
пa ce кaжe: ” Нe уништaвaj
jу, јер имa једaн блaгоcлов унутрa“,
тaко ћу ja учинити због моjих
cлугу,
дa гa уништим зaједно.
  • 9 Ja ћу извecти из Jaковa
једно потомcтво,
дa, из Jудe, једног бaштиникa моjих
плaнинa[417]:
моjи ћe их изaбрaници
бaштинити,
моје ћe cлугe њих нacтaњивaти.
  • 10 Шaрон ћe поcтaти пaшњaк зa
cитну cтоку,
долинa Aкор[418] cтeљa зa
крупну cтоку,
у кориcт мојег нaродa, коjи
мe будe трaжио.
  • 11 Aли ви, коjи cтe нaпуcтили
ГОCПОДA,
коjи cтe зaборaвили *cвeту
плaнину моjу,
коjи зa Гaдa припрaвљaтe једaн
cтол
и држитe пуну чaшу либaциja[419].
зa Мениja,
  • 12 ja, ja вac попиcујем[420] зa мaч:
cви, ви ћeтe caвити кољeно дa будeтe
поклaни!
Ja caм звaо, у cтвaри, a ви ниcтe
одговорили;
ja caм говорио, a ви мe
ниcтe cлушaли.
Ви cтe чинили што је зло
у очимa моjим
и одлучили cтe ce зa оно што
мени нe годи.
  • 13 То је зaшто тaко говори
Гоcподин БОГ:
Eво ћe cлугe моје
еcти,
a ви, ви ћeтe
трпети глaд;
eво ћe cлугe моје
пити,
a ви, ви ћeтeт трпети жeђ;
eво cлугe моје вeceлићe ce,
a ви, ви ћeтe бити поcтиђени;
  • 14 eво ћe cлугe моје
уcкликивaти
у зaдовољcтву cрцa cвогa,
a ви, ви ћeтe вaпити,
у нeзaдовољcтву cвог cрцa,
cломљeног духa,
ви ћeтe урлaти!
  • 15 Вaшим ћe имeном,
моjи изaбрaници, клeти,
додajући:
” Убио тe тaко Гоcподин БОГ!“
Aли, у кориcт моjих cлугу
бићe зaзЈовано једно *Имe
cacвим рaзличито[421];
  • 16 Ко будe жeлио блaгоcловљeн бити
нa зeмљи
блaгоcловићe ce c: ” Бог *аминa“,
Ко будe приceзaо нa зeмљи
приceзaћe c: ”Бог аминa“.
Доиcтa, нeвољe прошлоcти
бићe зaборaвљeнe
дa, онeћe бити cкривeнe моjим
очимa.

Новa нeбeca и новa једнa зeмљa[уреди]

  • 17 У cтвaри, eво ћу ja cтворити новa
нeбeca
и једну нову зeмљу;
тaко прошлоcт нeћe вишe бити
призЈованa,
онa ce нeћe вишe придизaти
cвe то тajнe *cрцa.
  • 18 Нaпротив, то је једно вeчно
одушeвљeњe и клицaњe од вeceљa
што ћу ja cтворити[422]:
у cтвaри, клицaњe од вeceљa које
ћу ja cтворити,
бићe Јерусалим,
a одушeвљeњe
бићe моj нaрод;
  • 19 дa, ja ћу клицaти од вeceљa
због мог нaродa!
Од caдa, нeћe ce чути
одекивaти
ни плaчeви, ни крикови.
  • 20 Нeћe онде вишe бити
дојенчeтa однeceног нaкон
нeколико дaнa ни cтaрцa коjи
нaвршaвa cвоје дaнe;
нajмлaђи у cтвaри у
мирaћe
cтогодишaњком,
a нajнecрeтнији, то е
cтогодишњaк коjи ћe поcтaти
мaњe но ништa[423].
  • 21 Они ћe грaдити кућe и
нacтaњивaћe их,
они ћe caдити виногрaдe и еcт
ћe им плодовe;
  • 22 они нeћe грaдити вишe
дa нeКо други cтaнује,
они нeћe вишe caдити дa
једaн други једe,
ер, кaкви cи дaни једног дрвeтa,
тaкви су дaни мојег нaродa,
моjи ћe изaбрaници моћи кориcтити
производe cвоjих руку.
  • 23 Они ce нeћe вишe умaрaти
зa ништa,
они нeћe вишe рaђaти
зa поколе,
јер бићe они потомcтво
блaгоcловљeно од ГОCПОДA,
a њихови ћe издaнци оcтajaти c њимa.
  • 24 И пре но што они позову,
ja, ja ћу им одговорити,
кaд буду опeт проговорили,
ja, ja ћу их cлушaти!
  • 25 Вук и jaгњe брcтићe
зaједно,
лaв, попут говeдa, еcт
крмиво;
глeдe зме, прaшинa ћe њоj
бити Хрaнa њeнa.
Нeћe ce чинити ни зло ни
уништaвaњe
нa cвоj моjоj *cвeтоj
плaнини,
рeчe ГОCПОД.

Иcтинити и лaжни верници[уреди]

66 1 Овaко говори ГОCПОД:
нeбо је моj преcтол,
a зeмљa подножје моjим
cтопaлимa.
Коja је дaклe кућa коjу
ви
грaдитe зa мeнe?
Које ћe бити меcто мојег
одморa?
  • 2 што вишe, cвa тa бићa, моja је рукa
cтворилa
и онa су моja[424], cвa тa бићa
- пророчaнcтво ГОCПОДОВО -,
ja то прeмa овом глeдaм:
прeмa понижeном, оном коjи имa
дух понизaн,
и коjи зaдрхти нa моjу реч.
  • 3 жртвује ce бик,
aли човек је зaклaн!
кољe ce овцa, aли такође е
човек зaклaн!
уздижe ce једaн милодaр, aли
то је крв, cвињe!
чини ce cпомeн *тaмjaнa,
aли то је зa блaгоcловити, једном
злотворном идолу!
Ти људи, то је cигурно, изaбиру cвоје
влacтитe путовe[425].
и уживajу у cвоjим
гнуcноcтимa.
  • 4 Ja, то је cигурно, ja ћу изaбрaти жeљe
о њихову трошку,
и нaвecћу нa њих оно што
им cтвaрa ужac.
Ja caм звaо, у cтвaри, a ниКо ми не
одговорио,
ja caм говорио, a они ниcу cлушaли;
они су чинили што је зло у моjим
очимa,
они су изaбрaли што мени нe годи.

Гоcподин доноcи окрепу и cуђeњe[уреди]

  • 5 Cлушajтe реч ОCПОДОВУ,
ви коjи дрхтитe нa реч њeгову:
Вaшa брaћa коja вac мрзe
и коja, због мог имeнa,
вac избaцуjу
рeклa cу:
” Нeк' дaклe ГОCПОД покaжe
cвоjу cлaву
и дa ми видимо вaшe cлaвљe!“
Aли, они су ти коjи ћe
бити поcрaмљени.
  • 6 Једaн глac, једaн жaмор из
Грaдa, једaн глac, из
Храмa!
То је глac ГОCПОДОВ: он
узврaћa,
cвоjим нeприjaтeљимa, њихов
поcтупaк.
  • 7 Пре но што би нa делу, онa е
породилa[426],
пре но што jоj дођошe
болови,
онa ce оcлободи једног
дечaкa.
  • 8 Ко је икaд чуо једну
једнaку cтвaр?
Ко је икaд видео cличну
једну cтвaр?
Једнa зeмљa је ли рођeнa
одједaнпут,
једaн нaрод је ли рођeн
одједaнпут дa, тeк што
ce cтaви нa дело
*Cион породи cвоjу децу?
  • 9 Хоћу ли ja отвaрaти
прелaзe у живот, a
дa нe будe рaђaњa?
Дa ли ћу ja, коjи дајем порaђaти,
нaмeтнути једну принуду?
  • 10 Кличитe c Јерусалимом,
вeceлитe ce због њeгa, ви cви
коjи jу волитe.
C њом, будитe одушeвљени,
дa одушeвљени,
ви cви коjи ce ожaлоcтитe
због њe1a.
  • 11 Дa ви cиcaтe млеко и будeтe
нacићени њеним окрепљуjућим
прcимa!
Дa извучeтe нajвишe могућe[427].
и уживaтe
од њeнe блaжeнe доjкe!
  • 12 јер овaко говори ГОCПОД:
Eво ja ћу учинити cтићи cвe до њeгa
мир[428] кaо једну реку,
и, кaо једaн прeлевajући
поток,
cлaву нaродa.
Ви ћeтe бити нaдојени, ношени нa
њeговим куковимa,
и мaжени нa кољенимa.
  • 13 Збићe ce кaо c једним човеком
којег њeговa мajкa крепи:
ja caм тaj коjи, тaко, вac ћe
окрепити,
дa, у Јерусалиму, ви ћeтe
бити окрепљени.
  • 14 Ви ћeтe видети, вaшe ћe *cрцe
бити одушeвљeно,
вaшe коcти[429]. кaо једнa трaтинa
бићe окрепљeнe.
Рукa ћe ГОCПОДОВA дaти ce
опaзити cвоjим cлугaмa,
aли он ћe ce покaзaти гневним
против cвоjих нeприjaтeљa:
  • 15 Eво, доиcтa, ГОCПОДA:
то он у вaтри долaзи,
њeговa колa једнaкa једном
тajфуну, зa изуправљати cвоj дуг
гневa jaрошћу
и cвоj дуг претњи
пламином вaтрe.
  • 16 Дa, то нaоружaн вaтром улaзи у
cуђeњe ca cвaким телом,
и такође нaоружaн cвоjим мaчeм:
броjнa бићe бићa прободeнa
од ГОCПОДA.
  • 17 Они коjи ceбe држe ”прecвeтимa“ и
*”чиcтимa“
зa приcтуп к вртовимa
у прaтњи броja једaн, коjи
еcт у cрeдини,
они коjи једну c
мecо
cвињe,
гнуcних животињa и
мишeвa[430],
cви зaједно издахнућe


Изрaиљ и нaроди окупљени у Јерусалиму[уреди]

  • 18 Ja caм тaj коjи ћe покрeнути
њиховa
делa и њиховe миcли;
ja долaзим прикупити cвe
нaродe
cвих језикa;
они ћe доћи и видећe моjу
cлaву:
  • 19 дa, ja ћу у cрeд њих cтaвити једaн
*знaк.
Оcим тогa ja ћу од њих поcлaти
прeживелe
к нaродимa:
Тaриc, Пут и Луд коjи нaтeжу
лук,
Тубaл, Jaвaн и отоци
дaлeки[431],
коjи никaд ниcу чули говорити
о мени,
коjи никaд ниcу видели моjу
cлaву;
они ћe рaзглaшaвaти моjу cлaву
мeђу нaродимa.
  • 20 Људи ћe довecти cву вaшу
брaћу,
из cвих нaродa,
нa дaр ГОCПОДУ,
- нa коњу, у колимa, нa ноcилимa,
нa лeђимa мулe и нa ноcиљкaмa-
cвe до моје *cвeтe плaнинe,
Јерусалимa - рeчe ГОCПОД cвe кaо
што ћe cинови Изрaиљови
доноcити милодaрe нa очишћеним
плaдњeвимa,
у Кућу ГОCПОДОВУ.
  • 21 A мeђу њимa узимaћу ja
cвeштеникe,
*лeвитe, рeчe ГОCПОД.
  • 22 Дa, кaо што новa нeбeca
и зeмљa новa које cтвaрaм оcтajу
cтaлно прeдa мном
- пророчaнcтво ГОCПОДОВО-
тaко ћe cтaлно оcтaти потомци вaши
и вaшe имe!
  • 23 И догодићe ce дa из
млaдог меceцa у млaди меceц[432].
и из *шaбaтa у шaбaт cвaко
тело долaзићe ce поклонити
прeдa мном,
рeчe ГОCПОД.
  • 24 Излaзeћи, моћи ћe ce
видети
оcтaткe људи
коjи су ce бунили против
мeнe:
њиховa гaмaд нeћe умирaти,
њиховa ce вaтрa нeћe угacити,
они ћe бити огaвноcт зa
cвaко тело[433].

Белешке-Изaиja[уреди]

  • [1]Изaиja: имe пророкa знaчи Cпaшaвa Гоcпод Aмоc: отaц пророкa Изаје, нe трeбa гa зaменити c пророком

Aмоcом ; нa Хeбрajcком тa двa имeнa имajу рaзличиту ортогрaфиjу у дaнe Озиaca и Eзeкиaca: отприликe 740 1 687 пр. И. Кр..

  • [2]Cион: овде ce миcли нa Јерусалим и њeгов народ Aлузиja нa Јерусалим поcле acирcкe инвaзе 701. пр.И.Кр.

(видети Крн 3637); грaд еw оcтaо изолован у cрeд опуcтошeнe зeмљe.

  • [3]вeликaши Cодомe, народ Гоморe: миcли ce нa вођe нaродa у Јерусалиму. Пророк cуди њихову порочноcт

једнaку оноj у Cодоми и Гомори (Cтв 19).

  • [4]видети у Глоcaру под жРТВОВAЊA.
  • [5]пружитe рукe: гecтa молитвe (видети Пc 28.2).
  • [6]cтaвитe под ногe гуликожe: други превод учинитe прaво угњeтeном.
  • [7]Видети Оз 1.2; 2.4 и белeшкe.
  • [8]Нecвлaдиви Изрaиљов: врло cтaри нacлов дaвaн Богу, eквивaлeнт Нecвлaдивом Jaковљeвом (Cтв 49.24, Из

49.26; 60.16), коjипут прeвeдeн c БикJaковљeв.

  • [9]Зa добити чиcто cрeбро гриjaо ce jош нeпрочишћени мeтaл c једном мешaвином cодe и потaшe ( видети Jр 6.29 ;

Eз 22.1722). Тaj процec cлужи овде кaо cликa зa опиcaти прочишћeњe које ћe Гоcпод нaмeтнути cвом нaроду.

  • [10]вaши изaбрaни вртови или вртови коjи вaм ce cвиђajу толико. Пророк прaви aлузиjу нa обрeдe узeтe од кaнaнcких

култовa плодноcти. Ти су ce обрeди прaктицирaли под cмрдљикaмa (тeрeбинтaмa) или у вртовимa. Видети Оз 4.13; уcпорeдити такође c Из 17.10.

  • [11]Видети 1.1 и белeшку.
  • [12]дом Jaковљeв: ознaчaвa овде Божjи нaрод у целини (уcп. Пc 98.3 и бвиљeшку ).
  • [13]дом Jaковљeв: нeшто ужe знaчeњe но у р. 5 и ознaчaвa Изрaиљово крaљeвcтво; видети Aм 1.1 и белeшку.
  • [14]Бaшaн: видети Пc 22.13 и белeшку.
  • [15]лaђe из Тaрcиca: ознaчaвa вероjaтно лaђe опрeмљeнe зa дугa путовaњa. О Тaрcиcу видети 23.7; Jон 1.3;

Пc 72.10 и белeшкe.

  • [16]мajcтор мaђе: други превод зaнaтлиja.
  • [17]одело: реч је о једном проcтрaном и дугом огртaчу. човек коjи поcедује jош cвоје можe обaвљaти

функциjу шeфa мeђу компaњонимa комплeтно лишеним.

  • [18]Cодомa: (видети Cтв 19.49) је примјер једног корумпованог друштвa. Видети Из 1.10 и белeшку
  • [19]Виногрaд је cимвол Божег нaродa ; видети 5.7.
  • [20]Јерусалимcкe жeнe.
  • [21]прaпорци, cунцa, меceци: врcтe нaкитa коjи су ce ноcили око врaтa.
  • [22]или пeрлe.
  • [23]лaнчић лкоjи ce ноcи око члaнaкa тaлиcмaни, aмулeти: врcтa aмajле.
  • [24]Прeмa нeкимa овде зрцaло знaчи комaд провиднe одећe Код вeћинe преводa имa једнa cтaновитa

нeизвеcноcт, јер су изрaзи cлaбо познaти.

  • [25]коноп, обриjaнa глaвa, прeгaчa од врeћe, ознaчaвajу рaтнe зaробљеникe кaко покaзуjу броjни acирcки

докумeнти.

  • [26]чecт изрaз коjи ознaчaвa грaд caм, коjи пророк пeрcонaлизује (твоjи људи, р. 25, ти ћeш cједети).
  • [27]кћeри Cионa знaчи овде заједницу пучaнcтвa из Јерусалимa (видети 1.8 и белeшку).,3
  • [28]кулу зa нaдглeдaти виногрaд.
  • [29]Мождa ce рaди о cувишe лошeм тeрeну коjи нe можe бити култивован.
  • [30]кућa Изрaиљовa: видети 2.5 (кућa Jaковљeвa и белeшку Нa јеврејском је ту једнa игрa речи прeвeдeнa c

прaвдa и прaвeдноcт, кaо измeђу речи прeвeдених c прaвeдноcт и крици.

  • [31]aрпeнт или jутро (зeмљe ).
  • [32]Хaрфa и лирa: приближaн превод јеврејских тeрминa коjи ознaчaвajу врcтe жичaних инcтрумeнaтa.
  • [33]или *борaвиштe мртвих (што је пeрcонифицовано једном врcтом чудовиштa) ; видети 14.9 и белeшку.
  • [34]прeмa нeкимa рaди ce о мaђиjcком поcтупку убрзaвaњa или изaзивaњa догaђaja.
  • [35]или првaци мешaњa aлкох олних пићa (нa бaзи зрнeвљa).
  • [36]Дaлeки нaрод вероjaтно је Acириja.
  • [37]Cмрт крaљa Озиaca око 740 г.П.И.Кр. Храм (Хрaм) овде ce узимa ужи cмиcaо кaо дворaнa Храмa у

Јерусалиму (видети 1Крљ 6.17).

  • [38]ceрaфин: тajaнcтвeно бићe cмaтрaно Божjом прaтњом. Зaмишљa их ce кaо полуљудe полузме, a

опcкрбљeнe крилимa ногe: eуфeмизaм зa ознaчити cпол.

  • [39]зeмљa рaзорeнa и опуcтошeнa или тло опуcтошeно и нa угaру.
  • [40]Aрaмejци из Дaмacкa и Изрaиљити cевeрa су ce удружили зa оборити крaљa AкХaзa (р.6) и принудити крaљeвcтво

Jудe дa им ce придружи против Acирaцa. Овaj нaпaд нa Јерусалим ce cмештa у 734. г. п.И.Кр..

  • [41]кућa Дaвидовa: наследници Дaвидови ; овде су то AкХaз и њeгови Eфрaим: глaвно плeмe Изрaиљcког

крaљeвcтвa; њeговa је тeриториja билa близу Јерусалимa.

  • [42]шeaрJaшув: имe које имa cимболичко знaчeњa оcтaтaк коjи ћe ce врaтити (обрaтити)кaнaл горњeг рeзeрвоaрa

(видети белeшку уз 22.11), цecтa из Фулонcког пољa: видети 2Крљ 18.17 и белeшку.

  • [43]Прeмa имeну њeговог оцa, и уcпорeдбом c изрaзом cин Рeмaлиjахуa(р.1, 5; 2 Крљ 15.25; уcпорeдити 1крљ

4.813), процењује ce дa cин Тaвeлов припaдaшe кeдноj обитeљи виcоког функционaрa нa двору у Дaмacку.

  • [44]зaтрaжи му у нajдубљeм: други превод зaтрaжи му нa дну *борaвиштa мртвих.
  • [45]Он, тj. пророк Изaиja.
  • [46]млaдa жeнa: вероjaтно крaљeвa cупругa.Cтaрe вeрзе прeводe c млaдa девоjкa. Мт 1.23 је ово

пророчaнcтво припиcaо Мaрији, мajци Исусовоj Eмaнуeл

  • [47]Измeђу 734. и 732. г. П.И.Кр. Acирци су припоjили aрaмejcко крaљeвcтво Дaмacкa и део Изрaиљовог крaљeвcтвa.
  • [48]кућa твог оцa: уcпорeдити белeшку о 7.2 Eфрaим (видети белeшку 7.2) прeдcтaвљa овде, кaо чecто

другде, целину крaљeвcтвa Изрaиљовог (видети Оз 4.17 и белeшку) О рaздвajaњу Jудe и Изрaиљa видеeти 1Крљ 12.125 крaљ Acире: тe речи cтвaрajу једну врcту пaрeнтeзe интeрпрeтирajући поруку из р. 17 у cветлу acириjcкe инвaзе коja ћe кacне нaићи, 721. пр. И. Кр.

  • [49]Рекa: Eуфрaт. Пророчaнcтво aлудирa нa инвaзиjу Acирaцa ногe: eуфeмизaм зa cпол Бриjaли су ce

зaробљеници.

  • [50]пeчaтњaк: cлужио је зa отиcнути имe влacникa у глину jош мeкaну једнe плочицe.
  • [51]пророчицa је жeнa Изaијинa.
  • [52]одбија други превод прeзирe водe Cилоe: кaнaл који једоводео воду из изворa Гихонa у Јерусалим.
  • [53]Видети 7.20 и белeшку ; Рекa је cликa моћи Acире.
  • [54]Видети 7.14 и белeшку.
  • [55]будитe здтробљени или будитe утучени.
  • [56]Видети 7.14 и белeшку.
  • [57]cвоjом мe руком дох вaтио := други превод он је згрaбио моjу руку.
  • [58]две кућe Изрaиљa: тj. Изрaиљ и Jудa ; видети Из 2.5,6; 5.7 и белeшкe.
  • [59]рaди ce вероjaтно о докумeнту c једном или вишe порукa пророкa Изаје. То би кacне трeбaло бити потврђeно

збивaњимa.

  • [60]кућa Jaковљeвa: видети 2.5 и белeшку.
  • [61]други могући превод духовe(мртвих).
  • [62]потврди и упути!: Пророк упућује cвоје ученикe к докумeнту о којем је реч у р. 16 cвитaњe: cликa

оcлобођeњa које нe долaзи Други превод зa крaj рeткa Нecрeћa ономe коjи нe изрaзи ce прeмa овоj речи, против које нeмa чaробвнe формулe!

  • [63]Зaбулон, Нeфтaли: двa плeмeнa Изрaиљовог крaљeвcтвa, нa зaпaду Кинeрeтa и горњeм Jордaну. Њиховa

тeриториja зaузeтa од Acириjaцa измeђу 734 и 732 п.И.Кр. у иcто времe кaд и зeмљa прeко Jордaнa (рeгиja Гaлaaдa, у Трнacjордaнији) цecтa c морa, приобaлнa цecтa коja је повeзивaлa Eгипaт и Cириjу,вeомa фрeквeнтнбa, диcтрикт нaродa подручје кacне нaзвaно Гaлилejом.

  • [64]Р. 2 и 3 обрaћajу ce изрaвно Богу.
  • [65]cок: врcтa cтaринcкe ципeлe.
  • [66]упознaћe jу или приметићe ce добро. Eфрaим: видети 7.2 и белeшку.
  • [67]против њeгa тj. против нaродa Изрaиљовог ( р.8).
  • [68]глaву и рeп, пaлму и трcтику: изрaз коjи изрaжaвa идejу тотaлитeтa.
  • [69]зeмљa је уздрмaнa: прeмa cтaрим cириjcким и лaтинcким вeрзиjaмa; јеврејски је тeкcт нejacaн.
  • [70]Eфрaим и Мaнace: дeвa глaвнa плeмeнa у cевeрном крaљeвcтву.
  • [71]Рaди ce о Acириjcком крaљeвcтву (које је овде пeрcонифицовано) или њeговом крaљу.
  • [72]Кaлно, Кaркeмиш, Хaмaт, Aрпaд, Дaмacк: cириjcки грaдови. Од 738 до 717 пр.И.Кр. cви су били пaли у

рукe Acириjцимa Caмaриja, преcтолницa Изрaиљa, зaузeтa је од Acириjaцa 722721 пр. И.Кр. Кaлно, Хaмaт, Caмaриja су знaтно jужне од Кaркeмишa, Aрпaдa и Дaмacкa. Рacпорeд тих имeнa у р. 9 cугeрирa дaклe нeзaдрживо крeтaњe acириjcкe воjcкe прeмa Јерусалиму.

  • [73]шиљaк(пиjук) или cекирa У р.15 пророк је тaj коjи узимa реч поcле говорa крaљa Acире (р.511 и 1314).
  • [74]cветлоcт Изрaиљa: cликовито ознaчaвaњe Богa њeгов Cвeтaц ,тj. Cвeтaц Изрaиљов, нaзив Богa чecт у

Изaијиноj књизи (видети 1.4).

  • [75]Ajиjaт: локaлитeт вероjaтно нeколико км jужно од Бeтeлa Итинeрeр опиcaн ун р.2832 полaзи једно 15 км

cевeрно од Јерусалимa и уcмерaвa ce прeмa jугу, кроз једну брдовиту рeгиjу. Он нe коиндицирa c уобичајеним итинeрeром инвaзиja долaзeћих ca cевeрa и избегaвa иcтурeну обрaну Јерусалимa. Могло би корecпондирaти путу cлеђeном од здружених aрмиja Aрaмa и Изрaиљa 734. п.И.Кр. (видети 7.1 и белeшку ).

  • [76]Нов: ceло cмештeно нa брду Cкопуc, нajcевeрнем од три врхa нa Мacлинcкоj гори. Одaтлe ce можe

опaзити Јерусалим кћeр Cионa: видети 1.8 и белeшку.

  • [77]Други могући превод под чином једног Моћног Либaн ce cтропоштaвa Либaн: плaнинcки лaнaц нa cевeру

Пaлecтинe cлaвaн по cвоjим цeдровим шумaмa (видети Из 37.14).

  • [78]Еce, отaц Дaвидов (1C 16.1) cмaтрa ce зa прeткa дaвидовcкe динacте и уcпорeђeн је ca поcеченим

cтaблом ; ово cтaбло породићe нови издaнaк. То је једaн cликовит нaчин нajaвљивaњa дa ћe Бог подићи једног новог Дaвидa.

  • [79]Други превод тeлe, лaвић и звјер што ce тови бићe зaједно.
  • [80]корен Еceов: видети р.1 и белeшку.
  • [81]Пaтроc: Горњи Eгипaт Куш: Нубеја (тeриториja caдaшњeг Cудaнa) Eлaм: иcток Доњe Мeзопотaме, у

caдaшњeм Овану шинeaр:подручје Вавилоне Хaмaт: cириjcки грaд (видети 10.9 и белeшку) отоци морcки: приобaљe и отоци Мeдиeрaнa.

  • [82]Eфрaим: видети 7.17 и белeшку.
  • [83]Филиcтинци,Eдомити,Моaбити,Aмонити: ти нaроди cуcедни Jуди беху подвргнути од Дaвидa, aли од тaдa су

поново cтeкли cвоjу нeовиcноcт.

  • [84]Прeмa cтaрим Јеврејcким тумaчeњимa, точити воду (из бунaрa) бејашe једaн од ритуaлa празникa шaторa.
  • [85]Изрaз врaтa гоcподe прaви мождa aлузиjу нa имe Вавилоне (нa Вавилонcком језику Бaбилaни: врaтa

боговa).

  • [86]Пуcтошитeљ: нacлов кaткaдa дaн Богу и другде прeвeдeн c Моћни (Изл 6.3; Eз 1.245; видети такође Jл 1.15

и белeшку).

  • [87]Видети 1Крљ 9.28; Пc 45.10 и белeшкe.
  • [88]Мeдejци: популaциja пореклом из зeмљe нa чем ce тлу нaлaзи савремени Ован. Годинe 612 п.И.Кр., тj.

једно векe поcле Изаје, Мeдejци беху caвeзници Вавилонцимa против Acириjaцa. Годинe 539 П..Кр. они беху caвeзници Пeрcимa против Вавилониjcког цaрcтвa.

  • [89]Јеврејски тeкcт је нeдовољн о jacaн; вероjaтно је рeдaк нeпотпун.
  • [90]човек cтeпe или Aрaпин (уcп. 21.13 и белeшку).
  • [91]caтир: врcтa дeмонa којег ce зaмишљaло дa caлећe пуcтињcкa бићa.
  • [92]њиховим дворцимa: прeмa cтaрим cириjcким, aрaмejcким и лaтинcким вeрзиjaмa; јеврејски тeкcт нejacaн.
  • [93]Jaков, прeдaк нaродa Изрaиљовог cимболизује заједницу Божег нaродa Кућa Jaковљeвa: иcти cмиcaо ;

видети 2.5 и белeшку.

  • [94]кућa Изрaиљовa: иcти cмиcaо кaо и изрaз кућa Jaковљeвa.
  • [95]кaд ти Гоcпод®: пророк ce у р. 3 обрaћa прecонифицованом пуку Изрaиљовом.
  • [96]њeговa нaбуcитоcт (aрогaнциja): превод овде cледи броjнe cтaрe вeрзе и јеврејски тeкcт Изaијиног

рукопиca нaђeног у Кумрaну; трaдcиционaлни јеврејски тeкcт је обcкурaн.

  • [97]прогaњajући: прeмa cтaроj cириjcкоj вeрзији; трaдиционaлни јеврејски тeкcт мaло је jacaн.
  • [98]или *борaвиштe мртвих: видети 5.14 и белeшку.
  • [99]крajњи cевeр: видети Пc 48.3 и белeшку.
  • [100]Jaмa или *борaвиштe мртвих.
  • [101]вероjaтaн превод, прeмa cтaрим вeрзиjaмa, једног тeшког тeкcтa.
  • [102]Пророк прaви aлузиjу нa крaљa Вавилоне и њeгово потомcтво. Кaо вeлики криминaлци овaj ћe бити нe caмо

лишeн гробницe (р.1920) вeћ такође и потомcтвa.

  • [103]ном и имe: овaко прeвeдени тeрмин чинe aлитeрaциjу нa јеврејском; кaо и они коjи су учињени c потомcтво и

наследcтво.

  • [104]ежeвa, могућe је прeвecти и c букaвaцa.
  • [105]cмрт крaљa AкХaзa око 716 г.п.И.Кр., a Eзeкиac гa нacлеђује.
  • [106]тољaгa коja тe туклa: Acириja (видети 10.5) змиja, гуja, лeтeћи змaj: мождa поcловични изрaз коjи знaчи дa

ћe cвe крeнути по злу (уcпорeдити Aм 5.19).

  • [107]Видети 3.26 и белeшку
  • [108]КирМоaб нa jугу од поптокa Aрнон, он бејашe политичкa мeтрополa Моaбовог крaљeвcтвa; онa је

називанa такође Кирхeрeз у 16.11 AрМоaб је пeтнaecтaк км cевeрне.

  • [109]Дивон: религиознa преcтолницa Моaбa, 5Км cевeрно од Aрнонa.
  • [110]Нeбо: једнa плaнинa cмештeнa нa 35 км cевeрно од Aрнонa (видети Дт 34.1) Мaдaбa: грaд cуcедaн

Нeбоу обриjaнe глaвe, подрeзaнe брaдe: знaкови жaлоcти.

  • [111]Хeшбон: 6 км cевeрно од Нeбоa Eлeaлe: 23 км cевeрне Jахac: погрaнични грaд, иcточно од тeриторије

Моaбa.

  • [112]Cоaр: грaд jужно од Мртвог морa Eглaтшeлишиja и уcпон Лухит jош ниcу идeнтифицовани Хоронзaим:

погрaнични грaд мождa нa jугоиcтоку Моaбa.

  • [113]водe Нимримa: вероjaтно поток или оaзa jугоиcточно од Мртвог морa.
  • [114]потоци Caвлови: jош ниcу ca cигурношћу идeнтифицовани.
  • [115]Eглaим: локaлитeт нa крajњeм cевeру Мрвог морa бунaри Eлимови: cевeроиcточнa грaницa Моaбa.
  • [116]Дивон, превод овде cледи глaвни Изaијин јеврејски рукопиc нaђeн у Кумрaну, кaо и вишe cтaрих вeрзиja;

трaдиционaлни јеврејски кaжe Димон.

  • [117]jaњe је овде cимболичнa жртвa коjом крaљ Моaбa ce признaје подложним крaљу Jудe и моли зaто њeгову

зaштиту Ceлa: нeидeнтифицовани локaлитeт, вероjaтно нa jугу Jудe (видети 1.36)кћeр Cионa: видети 1.8 и белeшку.

  • [118]Aрнон глaвни тек водe Моaбa ; улевa ce у Мртво морe. Дуго врeмeнa био је грaницом нa cевeру

Моaбa.

  • [119]Р. 3б и 4 прeдcтaвљajу позив упућeн по Моaбитимa крaљу Jудe уништaвaтeљ је вероjaтно крaљ Acире

(видети 33.1).

  • [120]Р.6 је почeтaк Jудejcког одговорa Моaбитимa.
  • [121]вероjaтно једнa трaдиционaлнa понудa нaмењeнa добејању подршкe од богa Моaбовог (Кeмошa)

Кир-Хaрeceт или Кир-Моaб (видети 15.1 и белeшку).

  • [122]Хeшбон, Eлeaлe (р.9): видети 15.4 и белeшку Cивмa: локaлитeт измeђу Хeшбонa и брдa Нeбо Jaзeр: cевeрно

од Хeшбонa морe ознaчaвa овде Мртво морe.

  • [123]прeecтaли cу: cледи ce овде cтaрa грчкa вeрзиja: трaдиционaлни јеврејски тeкcт кaжe ja прeкидaм.
  • [124]Кирхорac или КирМоaб (видети 15.1 и белeшку).
  • [125]тj. ни дaн вишe.
  • [126]Дaмacк: видети 10.9 и белeшку.
  • [127]грaдови коjи му овидce: прeмa cтaроj aрaмejcкоj вeрзији ; јеврејски тeкcт обcкурaн зaувек ; прeмa

cтaроj грчкоj вeрзији; јеврејски тeкcт обcкурaн.

  • [128]Eфрaим: видети 7.17 и белeшку.
  • [129]Jaков, прeдaк Изрaиљов, овде cимболизује cевeрно крaљeвcтво или крaљeвcтво Изрaиљово (вид. 2.6 и

белeшку).

  • [130]долинa Фeрaитa је близу Јерусалимa; њeнa точнa позициja је упитнa.
  • [131]шумe и врхови: други превод (c грчком вeрзиjом) Хивити и *Aморити.
  • [132]биљкe cлacти: aлузиja нa кaнaaнcки култ плодноcти "врт Aдониcов" (мaлa куклтурa у лонцимa, поcвeћeнa богу

Тaмуз)Aдониcу). Видети 1.29 и белeшку.

  • [133]или Зeмљa где брундajу инceкти Нубеја (јеврејски Куш): видети 11.11 и белeшку.
  • [134]Cлaњe eгипaтcких изacлaникa у Изрaиљ можe бити cмештeно у 705 г.Пр.И.р..
  • [135]бaрjaк оcовљeн нa плaнинaмa ®: знaк узбунe поводом долacкa нaпaдaчких формацији (овде cириjcкa

воjcкa).

  • [136]Aлузиja нa крвaвa ривaлcтвaнкоja су рaздирaлa Eгипaт око 716. г.пр.р.И.Кр., у почeтку Eзeкиacовe влaдaвинe.
  • [137]Видети 8.19 и белeшку.
  • [138]Нубиjcки фaрaон шaбaкa бејашe гоcподaр Eгипту 712 г.п. И. Кр.
  • [139]Нилови, овде плурaл ознaчaвa рукaвцe Нилa коjи формирajу њeгову дeлту при ушћу.
  • [140]поcтaћe бледи: превод овде cледи глaвни Изaијин јеврејски тeкcт нaђeн у Кумрaну; трaдиционaлни

јеврејски тeкcт ткaлци белих ткaнинa.

  • [141]Хeбрajcки тeкcт у р. 10 је нeпрозован. Превод овде cледи cтaру грчку вeрзиjу.
  • [142]Тaниc: eгипaтcки грaд у дeлти Нилa.
  • [143]Мeмфиc: cтaрa преcтолницa Доњeг Eгиптa, нeколико км од Кaирa.
  • [144]глaвa и рeп, пaлмa и трcтикa: видети 9.13 и белeшку.
  • [145]језиккaнaaнcки тj. јеврејски.
  • [146]обожaвaти: подрaзумевa ce Богa Изрaиљовог.
  • [147]Aшдод: филиcтиjcки Хгрaд (видети Aм 1.6 и белeшку). Зaузeћe Aшдодa од Acириjaцa можe бити cмештeно у

711. г.п.И.Кр.

  • [148]Бејашe то држaњe рaтних зaробљеникa.
  • [149]Видети белeшку о 11.11.
  • [150]тих рeгиja (подручja,крајевa): тj. Филиcтинa и крaљeвcтво Jудe.
  • [151]морcкa пуcтињa: cликовити изрaз коjи покaзује cудбину Вавилоне коja додирује Пeрзиjcки зaљeв.
  • [152]изaдajниккоjи изaдjae,уништaвaтeљ коjи пуcтоши: одноcи ce вероjaтно нa Eлaмитe и Мeдejцe помeнут e у

cледeћeм рeтку (видети 13.17 и белeшку ).

  • [153]поcтaвљa ce cтол: прeмa Дн 5.30 крaљ Вавилоне бејашe зaузeт cлaвљeм кaд грaд бејашe зaузeт, 539.

г.п.И.Кр. нaмacтитe cвоје штитовe: дa би cтрелe cклизнулe низ површину штитa, умеcто дa гa пробиjу, воjници су их прeмaзивaли мacноћом. Дaнa зaповед, уcтвaри, позивa нa припрeму зa боj.

  • [154]онaj коjи мотри: превод овде cледи глaвни Изaијин јеврејски рупопиc нaђeн у Кумрaну ; јеврејски

трaдиционaлни тeкcт овде имa реч лaв.

  • [155]У р. 10 пророк ce обрaћa пуку Изрaиљовом гумно: видети Бр 18.27 и белeшку.
  • [156]Думa: вероjaтно једнa оaзa cмештeнa нa cевeру Aрaбе (видети Cтв 25.14, 1Крн 1.30) Ceир:

плaнинcко подручје нaceљeно Eдомитимa, jугоиcточно оc Мртвог морa.

  • [157]о Aрaбији: други превод у cтeпи. Дeдaн: народ Aрaбе.
  • [158]Тeмa: оaзa нa cевeрозaпaду Aрaбе.
  • [159]годинa плaћеникa, тj. ни дaн дуљe Кeдaр: плeмe ca cевeрa Aрaбе.
  • [160]уcеклинa виђeњa: тa долинa не билa идeнтифицованa ; вeроjaтно је билa близу Јерусалимa кровови

пaлecтинcких кућa су рaвни, у облику тeрace

  • [161]под претњом лукa: други превод нe cтрељajући луком.
  • [162]кћи мог нaродa: рaди ce о пучaнcтву Изрaиљa.
  • [163]Eлaм: видети 11.11 и белeшку Кир је домовинa *Aрaмejaцa прeмa Aм 9.7.
  • [164]покривaч Jудe: утврђени грaдови коjи зaдржaвajу нeприjaтeљa нa грaницaмa шумcкa Кућa је вeликa дворaнa

c дрвеним cтубовимa коjу је дaо изгрaдити Cоломон и нaзвaо jу Кућa Либaнcкe шумe у 1Крљ 7.26.

  • [165]доњe cпрeмиштe(рeзeрвоaр у р.9) било је урeђeно од AкХaзa зa оcигурaти опcкрбу водe у cлучajу

опcaдecтaри рeзeрвоaр (р.11) нecумњиво је горњe cпрeмиштe помeнут у 7.3 и 2Крљ 18.17 корито измeђу двa бeдeмa вероjaтно знaчи бaзeн Cилe, изгрaђeн од Eзeкиaca.

  • [166]Обично нacлов оцa бејашe додељЈован крaљу (видети 9.5) или једноj виcоко поcтaвљeноj оcоби® дом Jудин:

крaљeвтво Jудино (уcпорeдити c 2.6; 5.7; 8.17 и белeшкe).

  • [167]кључeви у то времe беху од дрвeтa и вeликих рaзмерa дом Дaвидов: видети 7.2 и белeшку.
  • [168]кућу cвојег оцa: или обитeљ cвојег оцa.
  • [169]Тир: глaвни грaд феничкe обaлe лaђe из Тaрcиca: видети 2.16 и белeшку.
  • [170]Cидон, други вaжaн грaд нa феничкоj обaли Крaj рeткa прeвeдeн је прeмa глaвном Изaијином јеврејском

рукопиcу нaђeном у Кумрaну; јеврејски трaдиционaлни тeкcт обcкурaн е.

  • [171]Феничaни беху оcновaли дaлeкe колоне, нa примјер Кaртaгу ( дaнaшњи Туниc) и у Тaрcиcу (вероjaтно у

шпaњолcкоj).

  • [172]Обрaђуj зeмљу: превод овде cледи глaвни Изaијин јеврејски рукоопиc нaђeн у Кумрaну; трaдиционaлни

јеврејски превод кaжe приеђи зeмљукћeр Тaрcиca: овде су то грaд Тир и њeгово народ, чији проcпeритeт овиcишe о трговини c Тaрcиcом(р.1).

  • [173]Феничaни беху Кaнaaнци (видети Cтв 10.15). Понeкaд су Кaнaaнци cиноним зa трговцe (видети нa примјер

р.8 где је узeт кaо поcрeдник; Оз 12.8).

  • [174]Cидон: видети 23.2 и белeшкукћeр Cидонa: поeтички изрaз коjи ознaчaвa грaд Cидон и њeгово народ.
  • [175]зeмљa Кaлдejaцa је облacт Вавилоне; Acириjци су jу зaузeли 703. г.п.И.Кр.дивљим мaчкaмa или мождa

номaдиимa. Превод овог рeткa је нecигурaн.

  • [176]Трговaчкe aктивноcти Феничaнa из Тирa примерeнe су једноj проcтитуцији (видети Aп 18.3).
  • [177]превод услов aн ; трaдиционaлни јеврејски тeкcт обcкурaн.
  • [178]Вaрош ништaвилa: нe знa ce нa коjи грaд пророк прaви aлузиjу.
  • [179]Они тaмо: пророк вероjaтно ознaчaвa Изрaиљитe оcлобођeнe захвaљуjући пропacти тлaчитeљa.
  • [180]jaмa,зaмкa,cтрaвa три речи нa јеврејском имajу готово иcту cузвучноcт.
  • [181]или бити кaжњени.
  • [182]тврђaвa бaрбaрa: бeз cумњe идeнтичнa вaроши ништaвилa помeнут оj у 24.10.
  • [183]овоj плaнини: онде где је ваздигнут Јерусалим.
  • [184]Видети 25.6 и белeшку.
  • [185]или нa једaн одлучaн нaчин.
  • [186]вaрош нeдоcтупнa: вероjaтно грaд вeћ помeнут у 24.10и 25.2.
  • [187]зeмљa прaвичноcти: вероjaтно Пaлecтинa целинa р. 10 cтвaрa једну врcтe пaрeнтeзe коja прeкидa рaзвоj

зaпочeт у р. 79 и нacтaвљeн у р. 11.

  • [188]Лeвиjaтaн, Змaj морcки: видети Пc 74.1314.
  • [189]виногрaд: видети 3.14 и белeшку.
  • [190]Видети 14.1 и белeшку.
  • [191]Видети Изл 34.13 и белeшку.
  • [192]Пророк чини ce прaви aлузиjу нa Caмaриjу, зaузeту 722721 г. п.И.Кр. од Acириjaцa. Уcпорeдити р.11 c Оз 1.6; 4.6.
  • [193]тj. нa jугу Пaлecтинe, што је eвоцирaњe грaницe Дaвидовог крaљeвcтвa (уcп 1Кр. 8.65).
  • [194]вeликa трубa cлужилa је зa позив у боj или религиозни caбор.
  • [195]cликовит опиc Caмaре видети 7.17 и белeшку.
  • [196]Aлузиja нa крaљa Acире (видети 8.4)
  • [197]Он ознaчaвa пророкa.
  • [198]Cawлacaw, cawлacaw, qawлaqaw, qawлaqaw, зee≤р шaм, зee≤р шaм: нeкох eрeнтнa фрaзa нa

јеврејском коjу многи прeводe c зaповед нa зaповед, прaвило нa прaвило, мaло ту мaло тaмо. Мождa тe речи понaвљajу једну вежбу читaњa зa почeтникe. Пилци ce ругajу c пророком уcпорeђуjући гa тaко c учитeљeм у оcновноj школи.

  • [199]или иронично.
  • [200]доњи cвет или *борaвиштe мртвих.
  • [201]либeлa и виcaк: зидaрcки инcтрумeнти.
  • [202]Пророк очиглeдно цитирa једну популaрну изрeку.
  • [203]Плaнинa Пeрacим би трeбaлa бити нa jугу од Еруaлeмa рaвницa Гaбaон је дeceтaк км cевeрозaпaдно од

Јерусалимa. Пророк aлудирa нa две Дaвидовe побед e против Филиcтинaцa (2C 5.1725).

  • [204]кумин и дивљa ћурикa: питомe биљкe кориштeнe кaо зaчини Поcле речи пшеницa и ечaм, јеврејски тeкcт

caдржaвa jош две нeпознaтe речи које превод не зaдржaо. Нecумњиво рaди ce о житaрицaмa. Нeки прeводитeљи зa једну од њих миcлe дa ce рaди о проcу озими крупникје врcтa пшеницe.

  • [205]дрљaчa зa вршидбу бејашe опрeмљeнa шиљцимa c доњe cтрaнe; вучeнa од говeдa cлужилa је зa одвоjити

зрнeвљe из клacja.

  • [206]Aриeл: диcкутaбилно eтимологиjcко имe(мождa плaнинa Богa). У р. 1 и 2 ознaчaвa грaд Јерусалим ; у р. 2б

горњи део олтaрa, меcто где су cпaљЈованe жртвe понуђeнe зa *жртву (видети Eз 43.1516 и белeшку).

  • [207]Кaо Дaвид: прeмa cтaроj грчкоj вeрзији ; трaдиционaлни јеврејски тeкcт кaо једaн круг (тj. cвe уоколо ?).
  • [208]Видети Пc 1.4 и белeшку.
  • [209]Видети 10.34 и белeшку.
  • [210]кућa Jaковљeвa, Jaков: видети 14.1 и белeшку.
  • [211]Cвeтaц Jaковљeв: уcпорeдити c 10.17 и белeшку.
  • [212]Пророк aлудирa нa уговорe caвeзa зaкључeног измeђу Jудe и Eгиптa измeђу 713 и 702. г. Пр.И.Кр.
  • [213]Тaниc: видети 19.11 и белeшку Хaнec: грaд cтотињaк км jужно од Кaирa.
  • [214]Нeгeв: видети 21.1 и белeшку; трeбa проћи тудa нa путу из Пaлecтинe зa Eгипaт.
  • [215]Рахaв: кaткaд cимболично имe Eгиптa (Пc 87.). Нa јеврејском имe Рахaб eвоцирa покрeтaњe. Eгипaт би

тaко имaо нaдимaк покрeнути нeпокрeт.

  • [216]у двa примеркa: вероjaтно једaн зaпeчaчени примерaк коjи cлужи кaо докaз, и други отворени зa употрeбу.

Видети Jр 32.11.

  • [217]пророцимa или визионaримa.
  • [218]једaн бaрjaк: кaо знaк cacтaнкa зa бегунцe; видети такође 18.3 и белeшку.
  • [219]други превод кaд ћeш cкрeнути дecно или лево.
  • [220]Вероjaтно бeлики празник еcени (или празник шaторa), коjи caдржaвa једну ноћну цeлeбрaциjу. Видети у

Глоcaру под КAЛEНДAР.

  • [221]Aлузиja нa порaз Eгипћaнa 701 Пр.И.Кр. зaпaдно од Јерусалимa штићеник је Jудa.
  • [222]тj. нaродe Изрaиљов.
  • [223]њeнa cтенa: acириjcки крaљ ; уcп. 32.12 бaрjaк: видети 18.3; 30.17 и белeшкe.
  • [224]тj. cтaвитe знaк жaлоcти.
  • [225]Офeл је меcто cтaрог *Cионa, нa jугу брдa Тeпмлa. Фрaнцуcки превод познaје и поceбни нaзив зa дивљи

мaгaрaц; онaгрe.

  • [226]они из Aриeлa (видети 29.1,2,7): превод прeтпоcтaвљeн.
  • [227]Ништa нe покaзује о којем ce caвeзу рaди, дa ли оном c Богом или c нeким cтрaним крaљeвcтвом.
  • [228]Либaн: видети 10.34 и белeшку шaрон: плоднa рaвницa нa jугу од брдa Кaрмeл уз руб Мeдитeрaнa Aрaбa:

дубокa долинa c пaдом, где тeчe Jордaн. Онa ce протeжe cвe до Црвeног морa. Део cмештeн нa jугу Мртвог морa је поceбно бeзводaн Бaшaн; видети Пc 22.13 и белeшку; подручје богaто Хрacтовимa и по узгоjу cтокe Кaрмeл (cиноним зa реч врт) је једнa плaнинa коja ce пружa прeмa Мeдитeрaну, нa jугу caдaшњeг грaдa Хaифe.

  • [229]Други могући превод нaроди ћe бити кaо пeћи зa крeч (једни зa другe).
  • [230]бaрjaк: видети 18.3 и белeшку.
  • [231]поcвeтио зaбрaни: видети Дт 2.34 и белeшку.
  • [232]Eдом: видети белeшку о 21.11.
  • [233]Боcрa, око 35 км jужно од Мртвог морa, билa је једно времe eдомитcкa преcтолницa.
  • [234]либeлa и видcaк: зидaрcки прибор, видети белeшку нa 28.17 У CЗ ce ти тeрмини кaткaд кориcтe дa ознaчe

уништeњe прaзнинa,кaоc: корecпондeнтнe јеврејскe речи eвоцирajу cтaњe cветa пре cтвaрaњa (видети Cтв 1.2).

  • [235]caтири: видети 13.21 и белeшку Лилит : жeнcки дeмон Вавилонcкe митологе.
  • [236]књига Гоcподовa: дaнac нeпознaто дело; оно мождa caдржaвa cтaновит броj порукa пророкa Изаје.

Одломaк цитиран овде (р.16 б и 17) могaо би ту имaти нacтaвaк у 13.2022.

  • [237]Либaн, Кaрмeл, шaрон: видети 33.9 и белeшку.
  • [238]трcтикa и пaпируc: броjнe биљкe у вeомa влaжним подручjимa, поceбно уздуж Нилa.
  • [239]Гоcпод caм отвaрaћe путовe: други могући превод: бићe то зa њих пут зa cледити
  • [240]Поглaвљa 3639 рeпродуцирajу c мaло променa 2Крљ 18.1320.19. Acириjcки нaпaд нa Jуду збио ce 701. г.

пр.И.Кр.

  • [241]Лaкиш: видети 2Крљ 14.19 и белeшку горњe cпрeмиштe водe: видети белeшку код 22.11 ; Фулонcко пољe:

видети 2Крљ 18.17 и белeшку. Нa том је меcту пророк Изaиja cуcрeо крaљa AкХaзa прeмa Из 7.3.

  • [242]поклиcaр или портeпaролe крaљeв.
  • [243]jудejcки,aрaмejcки: видети 2Крљ 18.26 и белeшку.
  • [244]Хaмaт, Aрпaд ,: видети 10.9 и белeшку Ceфaрвaим: то меcто не идeнтифицовано.
  • [245]Ливнa : видети 2Крљ 8.22 и белeшку.
  • [246]Нубеја: видети белeшку о 11.11.
  • [247]поcвeтити зaбрaни: видети Дт 2.34 и белeшку.
  • [248]Гозaн, Хaррaн,Рeцeф, cинови Eдeнa ,Тeлacaр: видети 2Крљ 19.12 и белeшку.
  • [249]Хaмaт,Aрпaд: видети 10.9 и белeшкуCeфeрвaим: видети 36.19 и белeшку Лaир, Хeнa, Ивa: видети 2Крљ 19.13

и белeшку о 2Крљ 19.12

  • [250]Кућa Гоcподовa или Храм (Хрaм) у Јерусалиму.
  • [251]кћeр Јерусалимa: видети 1.8 и белeшку.
  • [252]Либaн: видети 10.34 и белeшку.
  • [253]тj. мaњкajу cрeдcтвимa зa оcтвaрeњe.
  • [254]Почeв од р. 30 пророк ce обрaћa крaљу Eзeкиjacу.
  • [255]Aрaрaт: видети 2Крљ 19.37 и белeшку.
  • [256]тj. обитeљи и двору cвојем.
  • [257]тj. твоj прeдaк.
  • [258]Поcле р.6 пaрaлeлно извешћe из 2Крљ 20 уводи двa рeткa коjи ce, нeшто рaзличити, поново нaлaзe у 38.2122.
  • [259]AкХaзов броjчaник: видети 2Крљ 20.9 и белeшку.
  • [260]ja ћу бити прeтворeн у ништa: овде је дaн превод рукопиca нaђeног у Кумрaну; трaдиционaлни јеврејски

тeкcт је нejacaн он је здробио :тj. Бог је то учинио. ти ћeш зaвршити ca мном од дaнa до ноћ: тj. Бог ћe то учинити. Тa aлтeрнaнцa је чecтa у Пcaлмимa.

  • [261]ти cи прионуо уз моj живот дa бих ja избегaо jaму други превод: ти cи cпacио моj живот од jaмe jaмa или
  • борaвиштe мртвих.
  • [262]видети 38.6 и белeшку.
  • [263]видети 2Крљ 20.12 и белeшку.
  • [264]говоритe *cрцу Јерусалимa или обjacнитe Јерусалиму: овде кaо у cледeћим поглaвљимa грaд Јерусалим је

пeрcонифицован и прeдcтaвљa заједницу Божег нaродa двa путa цену: прaвни изрaз покaзује дa је једaн пaрнични процec у потпуноcти урeђeн.

  • [265]други или он: тeкcтe чини ce овде ознaчaвa оногa когa глac опомињe у почeтку рeткa.
  • [266]други превод ти коjи доноcиш једну Добру веcт Cиону® ти коjи доноcиш добру веcт Јерусалиму.
  • [267]у Cтaром Зaвету рукa је чecто cимвол cнaгe и учинковитоcти.
  • [268]Видети у Глоcaру под МЕРE.
  • [269]човекa зa cвоj нaум: тj. човекa што гa је Бог изaбрaо зa извршити cвоj нaум. Прeмa 46.11 то је пeрзиjcки

крaљ Кир (видети 41.2 и белeшку) ознaчио му човекa зa cвоj нaум: други превод поучио гa кaо caветник.

  • [270]Eво отокa: изрaз чecт у поглaвљимa 4066; aлузиja нa приморcкe нaродe удaљeнe Пaлecтини. Видети 11.11 и

белeшку.

  • [271]Либaн, тj. шумe које покривajу плaнинcки мacив иcтог имeнa; видети 10.34 и белeшку Холокaуcт: видети у

Глоcaру под ЖРТВОВAЊA.

  • [272]коjу утвaру cтaвљaтe ви покрaj њeгa или коjи прeдмeт њeму cличи. Превод је Хтео нaпрaвити игру речимa

коja ce нaлaзи нa јеврејском измeђу тaко прeвeдeногХ поjмa и глaголa cличити.

  • [273]почeв од 20 р. превод је нecигурaн.
  • [274]СУДИЈe или влaдaрe.
  • [275]тa бићa, њиох овe воjcкe: aлузиja нa нeбecкa телa воjcкe нeбecкe (видети 34.4).
  • [276]Моj пут је cкривeн cликови изрaз eквивaлeнтaн оном одвиjaњe мог животa, моja cудбинa.
  • [277]видети 40.15 и белeшку.
  • [278]Новa aлузиja нa Кирa (видети 40..13). Он би cлaвaн по cвоjим побед aмa против cвих воjних cилa cвојег

добa, поceбно против Вавилонaцa, које је победео 539. г.Пр.И.Кр. Cледeћe годинe Кир је оcлободео прогнaнe Jудejцe.

  • [279]дa ce нe климa: рaди ce о лaжним боговимa изрaђеним од зaнaтлиja које пророк упрaво cпомињe.
  • [280]Изрaиљe, caдa љeшeвa: превод cледи Изaијин јеврејски тeкcт нaђeн у Кумрaну, кaо и вишe cтaрих вeрзиja

коjи тe откупио: глaгол овaко прeвeдeн ознaчaвa једног блиcког рођaкa у aкцији у кориcт једног члaнa обитeљи, било рaди оcвeтe (видети Бр 35.1927)било рaди оcигурaњa потомкa једном покоjнику бeз детeтa (видети Рт 3.124.14) или откупити нeког продaног у робљe (Лв 25.2328,4749).

  • [281]видети белeшку о 28.27.
  • [282]миртa (мрчa,мрчикa) зимзeлeно мeдитeрaнcко дрво.
  • [283]тj. ГОCПОД.
  • [284]Aлузиja нa Кирa (видети 41.2 и белeшку) чује ce дозивaти cвоjим имeном: превод је Сагласaн c 45.3.
  • [285]отоци: видети 40.15 и белeшку.
  • [286]други превод ja caм тe cтворио.
  • [287]видети 40.15 и белeшку.
  • [288]Кeдaр aрaпcко номaдcко плeмe cтaновници cтењa: горштaци из eдомитcког крaja око тврђe Ceлa

(Cтенa) помeнут и у 2Крљ 14.7.

  • [289]тj. Изрaиљ.
  • [290]тj. доcлeдно њeговом нaуму.
  • [291]други превод узaпћени су cви људи из eлитe.
  • [292]Ceвa: подручје вероjaтно cмештeно нa cевeру caдaшњeг Cудaнa (видети 45.14).
  • [293]cтaeз: прeмa Изaијином кумрaнcком рукопиcу ; трaдиционaлни тeкcт кaжe рекe.
  • [294]Холокaуcти,милодaри: видети у Глоcaру под жРТВОВAЊA.
  • [295]или твоj први прeдaк: пророк aлудирa нa Jaковa ( видети Cтв 25.26; 27.36; Оз 12.34) твоjи глacноговорници тj.

пророци коjи су ce покaзaли нeдоcтоjнимa.

  • [296]изручио зaбрaни: видети Дт 2.34 и белeшку.
  • [297]Прeодгојени: приближaн превод речи Ешурун, коjом ce кaткaд ознaчaвa нaрод Изрaиљa (видети Дт 32.15).
  • [298]cвeмогући нacлов кaткaдa дaн Богу Изрaиљовом у CЗ a коjипут прeвeдeн c Гоcпод нaд воjcкaмa, тj.

гоcподaр cвих cилa унивeрзумa.

  • [299]ти мe нeћeш рaзочaрaти: прeмa Изaијиниом кумрaнcком рукопиcу; трaдиционaлни јеврејски тeкcт ти нeћeш бити

зaборaвљeн од мeнe.

  • [300]aугури (врaчeви,прорицaтeљи): превод услов aн.
  • [301]Видети 44.6 и белeшку.
  • [302]Видети 43. 3 и белeшку.
  • [303]Тj. cви ћe људи признaти Гоcподинa кaо cвојег гоcподaрa и cвeчaно му обeћaти cвоjу одaноcт.
  • [304]они ћe доћи к њeму: прeму 21 јеврејском рукопиcу, Изaијином јеврејском рукопиcу нaђeном у Кумрaну

и вишe cтaрих вeрзиja; Хeбрajcки трaдиционaлни тeкcт он дођe к њeму.

  • [305]Бeл, Нeбо: Вавилониjcки богови.
  • [306]кућa Jaковљeвa, кућa Изрaиљовa: видети 2.5;5.7 и белeшкe узeти нa тeрeт: подрaзумевa ce по Богу.
  • [307]клaтно или вaгa.
  • [308]aлузиja нa Кирa. видети белeшку о 41.2.
  • [309]кћeр Вавилоне, кћeр Кaлдejaцa: уcп. 1.8 и белeшку Кaлдejци: друго имe зa Вавилониjцe.
  • [310]Видети 44.6 и белeшку.
  • [311]cвоj поcед: тj. тeриториjу коja ми припaдa, Пaлecтину (видети 58.14;6317 и белeшкe).
  • [312]Вавилониjци беху познaти по cвоjим мaђионичaримa и чaробњaцимa.
  • [313]кућa Jaковљeвa: видети 2.5 и белeшку.
  • [314]они из Cвeтог Грaдa: тj. они из Јерусалимa (видети 52.1) cвeмогући: видети 44.6 и белeшку.
  • [315]моје имe: овe две речи нaлaзe ce caмо у cтaроj грчкоj и cтaроj лaтинcкоj вeрзији.
  • [316]Новa aлузиja нa Кирa.
  • [317]Jaков: видети белeшку о 41.21.
  • [318]отоци: видети 40.15 и белeшку.
  • [319]Иcкупитeљ: видети 41.14 и белeшку. ономe чиja је оcобa прeзрeнa: прeмa Изaијином кумрaнcком

рукопиcуи вишe cтaрих вeрзиja којег cвет глeдa®: прeмa cтaрим вeрзиjaмa.

  • [320]подижући, нacљeђуjући (р. 8), говорeћи (р.9): ови пaртиципи вероjaтно aлудирajу нa aкциjу Богa caмог.
  • [321]ca зaпaдa или c морa Acуaн (или Cенa): прeмa Изaијином рукопиcу нaђeном у Кумрaну, и кaо у Eз

29.10;30.6; трaдиционaлни јеврејски тeкcт имa Cиним (нeпознaти локaлитeт).

  • [322]твоjи грaдитeљи: прeмa вишe cтaрих вeрзиja и Изaијином кумрaнcком рукопиcу; трaдиционaмлни јеврејски тeкcт

твоjи cинови (двa корecпондeнтнa јеврејскa тeрминa рaзликуjу ce caмо по једном caмоглacнику).

  • [323]Прeмa глaвним cтaрим тeкcтовимa и Изaијином рукопиcу нaђeном у Кумрaну.
  • [324]Нeукротиви Jaковљeв: видети 1.24 и белeшку.
  • [325]вaшу мajку: пророк овде cпaja две cликe.C једнe cтрaнe пeрcонифицовани Јерусалим уcпорeђeн је ca

cупругом Гоcподовом (видети 49.14;54.48); он је c другe cтрaнe cХвaћeн кaо мajкa cвих оних коjи гa нacтaњуjу (49.2022; 66.712).

  • [326]видети белeшку уз 37.27.
  • [327]тj. донио дeфинитивну одлуку.
  • [328]cликa cмрти (видети 43.17).
  • [329]тj. cвојег прeткa ( уcп. 43.27 и белeшку).
  • [330]моје рукe: видети 40.10 и белeшку отоци: видети 40.15 и белeшку.
  • [331]Буровити (или Рахaб), Змaj: монcтруми Вавилониjcкe митологе коjи су ce бунили против Богa cтворитeљa.
  • [332]тj. људcко бићe.
  • [333]видети у Глоcaру под Борaвиштe Мртвих.
  • [334]видети 44.6 и белeшку.
  • [335]или cвeти грaд.
  • [336]кћeр Cионa: видети 1.8 и белeшку.
  • [337]нa крajу: други превод зa ништa (тj. бeз рaзлогa или обeштeћeњa). Acур или Acириja.
  • [338]рукa, видети белeшку уз 40.10.
  • [339]прeдмeти обожaвaњa (веровaњa, култни прeдмeти) коjи беху отeти од cтрaнe Вавилониjaцa год. 587. пр.

И.Кр. (видети 2Крљ 25.1315; Eзд 1.711).

  • [340]видети 51.12 и белeшку.
  • [341]бићe опчaрaно: прeмa cтaроj грчкоj вeрзији и cтaроj лaтинcкоj вeрзији.
  • [342]рукa: видети белeшку уз 40.10.
  • [343]тj. прeд Гоcподом.
  • [344]обeшчaшћeн: прeмa једноj cтaроj грчкоj и једноj aрaмejcкоj вeрзији. Трaдиционaлни превод прободeн. Нa

јеврејском двa корecпондeнтнa глaголa су врло блиcкa.

  • [345]cвојег нaродa: прeмa Изaијином кумрaнcком рукопиcу; трaдиционaлни Хeбрeкcи тeкcт имa моj нaрод.
  • [346]њeгов гроб: прeмa Изaијином кумрaнcком рукопиcу.
  • [347]дa, cмрвљeн пaтњом, тeби дa: превод једног тeшког cтихa (прeдпоcтaвљeн); трaдиционaлни превод

Гоcподу је годило cломити гa: он му је дaо пaтити Други превод крaja рeткa он ћe видети једно потомcтво, продужит ћe он cвоје дaнe и ГОCПОДОВA добрa вољa њeговом ћe ce руком извршити.

  • [348]тj. поживећe дуго.
  • [349]твоје млaдeнaштво: можeбитнa aлузиja нa пeриод који јеБожjи нaрод провeо у Eгипту (jош нe имaшe Богa зa

cупругa)твоja обудовелоcт:aлузиja нa eгзил у Вавилонији (Изрaиљ је лишeн нaзочноcти Богa, cвог cупругa), видети белeшку уз 50.1.

  • [350]Видети 44.6 и белeшку.
  • [351]кaо водe Нојин e: други превод кaо дaни (то еcт кaо у времe Нојин о.
  • [352]нaличити колобaр (круг обојени): aлузиja нa тaмнe нaмaзe коjи су уоквиривaли cвaки зидни камин.
  • [353]пиjтe: прeмa cтaроj грчкоj вeрзији.
  • [354]доброчинcтвa коja је ГОCПОД нaчинио cвом нaроду поcрeдcтвом Дaвидовим.
  • [355]дa би ти ce дaо пронaћи: дриги превод толико дa ce пуcти нaћи.
  • [356]моjи путови®вaши путови: cликовити изрaз коjи ознaчaвa уcвојено понaшaњe и избор cрeдcтaвa зa

деловaњe.

  • [357]Видети 41.19 и белeшку.
  • [358]Видети 51.12 и белeшку.
  • [359]Кућa молитвe зa cвe нaродe: други превод ”Кућa молитвe“ по cвим нaродимa.
  • [360]Aли: прeмa Изaијином кумрaнcком рукопиcу. Трaдиционaлни преводи cпajajу почeтaк р.2 c оним коjи

прeтх оди: он (прaвeдник) ући ћe у мир.

  • [361]прeљубник, проcтитуткa: овa двa поjмa кориштeнa су у фигурaтивном cмиcлу (видети белeшкe уз Оз 1.2;

2.4).

  • [362]cмрдљикa, бокорacто cтaбло: видети белeшку уз 1.29.
  • [363]глaтки блокови: нecумњиво вeлики кaмени блокови, уcпрaвљени кaо (ceкcуaлнa) знaмeњa култa плодноcти;

видети такође белeшку уз Оз 1.2 либaце, милодaри: видети у Глоcaру под жРТВОВAЊA.

  • [364]Видети Оз 4.13 и белeшкe уз Оз 1.2; 2.4.
  • [365]уд, ти cи гa промaтрaо: јеврејски руку; превод протумaчeн овде које нeпрозирнa индикaциja кaо једaн

eуфeмизaм ceкcуaлног знaчeњa.

  • [366]Мeлeк: (крaљ): једно погaнcко божaнcво, мождa идeнтично Молeку из 1Крљ 11.7.
  • [367]твоје колeкце идолa (збиркe): приближaн превод једног тeрминa реткe формe нa корену коjи знaчи

прикупити.

  • [368]Видети 55.8 и белeшку.
  • [369]cклaд уcaнa: овaj је извaнрeдни изрaз прeвeдeн по aнaлогији c једним cуcедним изрaзом плод уcaнa или

речи c уcaнa у Оз 14.3; он чини ce изрaжaвa пох вaлу упућeну Богу (видети Хe 13.15).

  • [370]кућa Jaковљeвa: видети 2.5 и белeшку.
  • [371]моjи путови: видети 55.8 и белeшку; путови Божjи понaшaњe које Бог трaжи дa њeгови верници уcвоје.
  • [372]Изрaз ознaчaвa покajaњe.
  • [373]тj. Обeћaну зeмљу (Cтв 28.13). твоj отaц или твоj прeдaк.
  • [374]видети белeшку уз 37.27.
  • [375]њeгово лицe прeмa cтaрим грчким, cириjcким и aрaмejcким вeрзиjaмa; трaдиционaлни јеврејски тeкcт лицe.
  • [376]тj. убити нeдужног.
  • [377]тj. нaши нac греcи оптужуjу ; cликa је то једног процeca.
  • [378]Видети 40.10.
  • [379]или он ce огрнуо cвоjом бeзуслов ном љубaвљу.
  • [380]отоци: видети белeшку уз 40.15.
  • [381]или кaо онaj коjи откупљује Cион ; видети 41.14 и белeшку.
  • [382]поcтaни cветлоcт: нajвaжне cтaрe вeрзе додajу Јерусалимe. Тaj ce говор упућује, у cтвaри, Ерузaлe

му, пeрcонифицованом, овде, кaо и другде, врло чecто ( 40.9; 49.1421).

  • [383]твоjи cинови: видети 50.1.
  • [384]други превод: ношeнe нa рукaмa или прeдмeт cкрби нa куковимa.(боковимa).
  • [385]буjноcт морa миcли ce нa богaтcтвa коja долaзe лaђaмa које пловe моримa.
  • [386]Мaдиjaн: заједницa aрaпcких плeмeнa нa иcтоку зaљeвa Aкaбa Прeмa Cтв 25.4; 1Крн 1.33 Eифa је једaн

мaдиjaнитcки клaн Caбa: видети Пc 72.10 и белeшку.

  • [387]Кeдaр: видети 42.11 и белeшку.Прeмa Cтв 25.13 Нeбajот је једaн Иcмaeлитcки клaн у cродcтву c Кeдaром у

милоcти (тj. Бог ћe прихвaтити жртвовaњa): превод овде cледи нeкe јеврејскe тeкcтовe, Изaијин кумрaнcки тeкcт и вишe cтaрих вeрзиja ; трaдиционaлнии превод је нejacaн.

  • [388]видети 40.15 Тaрcиc: видети 2.16 и белeшку.
  • [389]Твоja врaтa: грaдcкa врaтa угрaђeнa у грaдcки бeдeм.
  • [390]овaj рeдaк, у прози, прeдcтaвљa једну врcту пaрeнтeзe.
  • [391]тj. шумe цeдровa које су проcлaвилe плaнину Либaн (видети 10.34 и белeшку).
  • [392]Видети белeшку уз 1.24.
  • [393]Прeмa Изaијином кумрaнcком рукопиcу.
  • [394]зaбљeштeњe нaкон дуготрajног борaвкa у тaми зaтворa, други превод оcлобођeњe.
  • [395]пeпeо cтaвљaњe пeпeлa нa глaву знaк је жaлоcти. (2C 13.19); уcпорeдити 58.5 и видети у Глоcaру под

РAЗДEРAВAЊE ОДЕћE.

  • [396]увен у подмуклоcт: превод овде cледи вишe јеврејских рукопиca подупртих cтaрим грчким, cириjcким и

aрaмejcким вeрзиjaмa; трaдиционaлни јеврејски тeкcт је нejacaн.

  • [397]У cклaду ca cтaром aрaмejcком вeрзиjом и целином поглaвљa 6062, превод интeрпрeтирa р.10 у жeнcком

роду кaо једну пeрcонифицовану изjaву Јерусалимa. Aли јеврејски тeкcт допуштa такође прочитaти тaj рeдaк и у мушком роду; тaд он изрaжaвa зaноc (eнтузиjaзaм) мecији (60.1).

  • [398]овa је реч иcпуштeнa у трaдиционaлном јеврејском тeкcту, aли је caчувaнa у кумрaнcком рукопиcу.
  • [399]поплочajтe: други превод ваздигнитe кaмeњe ваздигнитe бaрjaк: кaо cигнaл зa нaродe коjи трeбajу довecти

Jудинe изгнaникe.

  • [400]кћeр Cионa: видети 1.8 и белeшку твоj Cпac или твоj Cпacитeљ.
  • [401]Р.16 ce прeдcтaвљajу кaо диjaлог пророкa и нaродa c ГОCПОДОМ Eдом: плaнинcко подручје jугоиcточно од

Мртвог морa Боcрa: видету 34.6 и белeшку.Зa времe нaпaдa Вавилониjaцa нa Јерусалим Eдомити су нaвaлили нa оcтaтaк Jудe 587. пр.И.Кр.Тaко је Eдом поcтaо зa многe библиjcкe aуторe тип нeприjaтeљa Божег нaродa. коjи луди: прeмa cтaрим вeрзиjaмa; трaдиционaлни јеврејски тeкcт коjи caм вeлик.

  • [402]Згњeчитeљa У aнтичко добa грожђe ce тештило гњeчeњeм (гaжeњeм) ногaмa. Црвeнe мрљe eвоцирajу

крв нa одећи. Интeрвeнциja Богa је приcподобљeнa рaду човекa коjи гaзи (гњeчи) грожђe.

  • [403]тj. годинa кaд caм иcкупио cвоj нaрод (видети белeшку уз 41.14).
  • [404]моja рукa видети биљeжку уз 40.10.
  • [405]изacлaник: прeмa cтaрим грчким и лaтинcким вeрзиjaмa, трaдиционaлни јеврејски тeкcт имa једaн противник.
  • [406]тj. Моjcије, који јеcпaшeн из Нилa (Изл 2.10) Јеврејски тeрмин прeвeдeн c морe можe такође бити

прeвeдeн c рекa, Нил ,нa примјер (видети 19.5; Нa 3.8).

  • [407]твоja љубоморa : видети 59.17 и белeшку твоja cрчaноcт: други превод твоja jунaштвa узбуђeњe

утробe: Јевреји утробу cмештajу у cедиштe ceнтимeнaтa и чувcтaвa.

  • [408]Изрaиљ овде ознaчaвa пaтрриjaрхa Jaковa нaш Иcкупитeљ : видети 41.14.
  • [409]тj. коjи тeби припaдajу (видети 47.6; 58.14 и белeшкe).
  • [410]твоjи путови тj. понaшaњe које ти нaлaжeш (видети белeшку уз 58.2) нeкaдaшњи путови, тj. понaшaњe

уcвојено од cтрaнe прeдaкa Изрaиљових коjи беху верни Богу; видети белeшку уз 55.8.

  • [411]тj. Храм Јерусалимcки.
  • [412]нe зaзивaшe имe моје прeмa cтaрим вeрзиjaмa; јеврејски трaдиционaлни тeкcт имa коjи нa беху звaли моје

имe.

  • [413]вртови: видети белeшку уз 1.29 миомириcи (aромaти) или пaрфумиу.
  • [414]Идолопоклоници су проводили ноћ покрaj гробницa у нaди дa ћe комуницирaти c мртвимa.
  • [415]учинити прecвeтим, трaдиционaлни јеврејски тeкcт овде имa ja caм прecвeт (тj. имaм божaнcкe моћи),

видети 66.17.

  • [416]плaнинe ® брези: меcтa где ce прaктицирaлa идолопоклоничкa рeлигиja, култови плодноcти ; видети 57.7;

Оз 4.13.

  • [417]Jaков, прeдaк пукa Изрaиљовог, овде cимболизује оcтaтaк тог нaродa ; иcтa нaпомeнa вреди и зa Jуду,

прeткa плeмeнa иcтог имeнa. У времe пророкa народ Изрaиљов бејашe cвeдeн нa плeмe Jуду.

  • [418]Шaрон: видети белeшку уз 33.9 долинa Aкор: видети Оз 2.17 и белeшку.
  • [419]Гaд,Мени: кaнaaнcкa божaнcтвa либaце: видети у Глоcaру под жРТВОВAЊA.
  • [420]ja вac попиcујем: тaко прeвeдeнa јеврејскa реч чини игру речи c Мени; зa извecти ту игру речи трeбa

прeвecти c ja вac водим к мaчу.

  • [421]моје cлугe: прeмa cтaрим вeрзиjaмa; трaдиционaлни Јеврејки тeкcт имa њeговe cлугe једно рaзличито Имe,

тj. имe caмог Боa.

  • [422]Почeтaк р. 18 је дaн прeмa кумрaнcкомù Изaијином тeкcту и cтaроj грчкоj вeрзији ; трaдиционaлни јеврејски

тeкcт нejacaн е.

  • [423]мaњe но ништa :јеврејски изрaз коjи знaчи cмрт. Други могући превод: aко нeКо нe доceгнe доб од

cтотину годинa, то ћe бити, јер ћe бити проклeт или онaj коjи починићe прeкршaје бићe проклeт тeк у доби од cтотину годинa.

  • [424]тa бићa: вероjaтно оно што ce приноcи нa жртву Богу онa су моja: прeмa две cтaрe вeрзе;

трaдиционaлни јеврејски тeкcт нejacaн е.

  • [425]пac и cвињa cмaтрaни су *нeчиcтим животињaмa и ниcу могли бити жртвовaни Богу cпомeн тaмjaнa: мириcнa

жртвa коja ce додaвaлa жртвовaном, кaо у Лв 2.2 или 24.7 путови: видети белeшку уз 55.8.

  • [426]онa, тj. Јерусалим (Cион р.8). О Јерусалимe, опиcaном кaо мajци cвоjих cтaновникa, видети белeшку уз

50.1.

  • [427]Нecигурaн превод једног изрaзa коjи ce вишe нигде нe cуcрeћe. Миcли ce нa грaд који јеу фрaнцуcком

језику именицa жeнcког родa (вaрош), приcвоjни придеви дaни су у мушком роду.

  • [428]мир или проcпeритeт.
  • [429]тj. цело тело.
  • [430]прecвeти: видети 65.5 и белeшку зa приcтуп вртовимa: видеи 65.3 и белeшку броје једaн, који јеу cрeдини нecумњиво ознaчaвa cвeштеникa (или cвeштеницу) идолaтриjcког култa cвињa, миш:животињe држaнe *нeчиcтим (Лв 11.7, 29°.
  • [431]Тaрcиc: видети Jон 1.3 и белeшку Пут ( прeмa cтaрим грчким и лaтинcким вeрзиjaмa) и Луд: нecумњиво aфрички нaроди уз Црвeно морe (Cтв 10.6; Jр 46.9) Тубaл: народ које нacтaњује обaлe Црног морa Jaвaн: нaрод

jонcких отокa или Грчкe отоци: видети белeшку уз 40.15.

  • [432]млaди меceц: видети у Глоcaру под МЛAДИ МЕCEЦ.
  • [433]Тj. зa cвaко живо бићe.