Бено Поплесија (Робиња)2/24
←Шена двадесет и трећа | Бено Поплесија (Робиња) Писац: Непознати аутор Шена двадесет и четврта |
Шена прва→ |
ЛИМИЦА: Non c' è altro [нема друге], ваља наћ начин за имат капетана у руками; тад ћемо тад знат што се учинило од робиње.
ПЕРАШТАНИН: Теке виђ што се може учинит, ере pofar del mondo хтјел би се и ја вендикат [осветити] за афронт који ми је учинио.
ЖДЕРО: Бернувала кукуруба.
ПЕРАШТАНИН: У, у, који је ово скјав овђе?
ЖДЕРО: Саламалек кукуруба хуха, саламалек кукуруба.
ПЕРАШТАНИН: Leca-salame, da dove vegniu [лижи - саламе, откле долазиш]?
ЖДЕРО: Наниана кукуруба саламалек.
ЛИМИЦА: Како ти се курвић опио!
ПЕРАШТАНИН: Пара нећеш одговарат, скјаве од ништа, rozza venegada.
ЖДЕРО: Грила, грила, берnувала саламалек.
ЛИМИЦА: Пушта’ га, патрун-Ђуре; пара не видиш да је пјан?
ПЕРАШТАНИН: Теке пара ми се да је ово они скјав кога сам нашал у кући капитановој.
ЛИМИЦА: Per vita mia имаш разлог.
ЖДЕРО: (Ха ха! цијену да сам ја скјав, ха ха!)
ПЕРАШТАНИН: Ере, што се смијеш? Non star tu quello schiavo che venuto oggi trovare capitanio [нијеси ли ти онај роб који је данас посјетио капетана]?
ЖДЕРО: Саламалек бурнувала.
ПЕРАШТАНИН: Al cuspetto del mondo [тако ми свијета] неће да одговара! Non star tu venuto galera robigna [нијеси ли ти дошао с робињине галије]?
ЖДЕРО: Грила, шарапа, бурмувала саламалек.
ЛИМИЦА: Ха ха ха! овди је куријоза [чудна]!
ПЕРАШТАНИН: Ah, razza renegada од Маумета! на, piglie salamalech [ето ти ,саламалек']. (Овди га бије.)
ЖДЕРО: Ајмех, ајмех, тужну мени! — (Овди га бију, ћерају и говоре:) Salamalech, vaga a bon viazo [срећан пут].
Референце
[уреди]