Пређи на садржај

Бено Поплесија (Робиња)1/10

Извор: Викизворник
Бено Поплесија (Робиња)
Писац: Непознати аутор
Шена десета


Шена десета
ПЕРАШТАНИН на фуњестрн, исти, и ЗИЈЕХАЛО послије

ПЕРАШТАНИН: Ко је доли? che furia francesa [која је то Француска сила]?!
КАПЕТАН: Отвори, ер сам ја.
ЖДЕРО: И ја.
ПЕРАШТАНИН: Имајте пацијенцу: учинил сам лемозину.
КАПЕТАН: Отвори, говорим ти — тик, ток. Ја сам il fortissimo temutissimo, invittissimo [прејаки, страшни, недобитни] капетан Громињало.
ЖДЕРО: Ја Ждеро, Прождор и Прождри-Пуља, његов дјетић.
КАПЕТАН: Отвори брзо, праљу ти; и заповиједам ти да ми даш ону робињу, altrimente [нначе] разбићу ти врата, обалићу мире, разорићу кућу, а тебе ћу обратит у прах и пепео.
ЖДЕРО: Ха ха ха! прах и пепео за троват мише.
ПЕРАШТАНИН: Chi v' о’ ha manda, razza renegada [ко те је послао, издајицо]?! (Овди излази на фуњестру.) По тило грешње ово је капетан! — О робиња, робиња, puntele [подупри] та врата!
ЖДЕРО: Госпару капетане, ајмех, оно га на фуњестри!
КАПЕТАН: Пара те страх: пасај напријед, ево ме — мене за тобом. — Чуј ме ти, даруј ми моју робињу.
ПЕРАШТАИИН: Ја вам велим: ande con Dio [иди збогом], ер ако пофатим спаду, per santo che canto [тако ми свеца кога пјевам] чинићу вам однијет посране гаће дома.
ЖДЕРО: Пуштајмо га с врагом.
КАПЕТАН: Signor no, имам га позват. — Olà, ти од ништа човјече, свидавам те a spada tratta [с голим мачем].
ПЕРАШТАНИН: Ето мe, ето! — Зијехало, узми ти пистoлез и ходи са мном, да аџустамо ову канаљу која da impazzo [смета вратима оноратијем [поштенијем].
ЗИЈЕХАЛО: Ево ме, Miser, фате!
ПЕРАШТАНИН: Удри tra capo e collo [међу главу и врат]! — Канаљо од ништа, razza renegada [издајници], узмите то, научите се други пут dar impazzo [сметати]; на, на, tole su узмите]! (Овди се бију дрвом.)
КАПЕТАН: Tradimento [издајство], tradimento! бјеж'мо, бјеж’мо!
ЖДЕРО: Ја нијесам ништа крив! ајмех, grazia [милост], grazia!
ПЕРАШТАНИН: Toglie su [узмите], toglie su! — А сад ход’мо у кућу.
ЗИЈЕХАЛО: А жинти смо их стропијали [осакатили]!

Референце

[уреди]