Пређи на садржај

Љубавна песма - Риго од Бербезјеа

Извор: Викизворник

Љубавна песма
Писац: Риго од Бербезјеа


Исто као што Парсифал
док живот траја њему
гледао је пун усхита
тако да и не упита
он тада чему
служе копље и грал,
и ја уз сав жал,
Боље-но-Дамо, видећ вам леп лик
осетим страх велик
и место да молим вас сам
за љубав, то не чиним, јер сањам.

Нежни вам погледи мили
нашли су свој пут
кроз очи ми без повратка
у срце сви, без остатка,
макар за јад љут
и муке награда ми били,
ако вам се тако мили,
Боље-но-Дамо, јер рад вас често
патим, ал' пре бих прест'о
да живим нег се веселим
с неком другом, толико вас желим.

Да је ваше срце строго
к'о што је благ склад
ваших речи, могли бисте
помислит сред душе чисте
да бих се, кад
не молим, ја убит мог'о
рад вас, коју волим много,
Боље-но-дамо, али моја недра
мисао сва ведра
испуња, те кад сам сетан
благошћу њеном свој бол запретам.

Као што је и једна
звезда даница
исто таква сте и ви,
са свим неупоредиви,
чиста лица,
тела весела и чедна,
свих лепота двер вредна,
Боље-но-дамо, и таквог става
што успава
мисли најтужније:
нико отпоран ни јак ту није.

Стара од знања и хвала,
млада од љупкости,
стара од части и звања,
млада од свих удварања,
ван лудости,
стара од дела без зала,
млада јер сте живет знала,
Боље-но-дамо, стара од младости
у тој радостти,
стара без старења,
а млада од свих лета и знамења.

Боље-но-дамо, сад без жаљења
јер се јад мења
чекам ужитак дужи, -
љубав заслужи ко лепо служи.


Извор

[уреди]
  • Трубадури - извор, превод, предговор и тумачења Коља Мићевић - Београд, Интерпрес, 2009.