Ljubovnici/57
←Dvadeset i treći prizor | Ljubovnici Писац: Nepoznati autor Prizor najzadnji |
DOTUR: Solvam[1], platit ću! Što ćeš od mene? Pusti me, molim te!
PROŽDOR: Pusti ga, ja sam kvijet, ako on ne plati, neću ni ja!
INTRIGALO: Fora bezzi![2] Ja hoću iskupit one zaklade.
FABRICIJO: Ola, što je to? Intrigalo, koje su to insolencije?
INTRIGALO: Nijesu insolencije, ne, nego mi je odnio jedne haljine ženske, koje sam ja u Getu uzeo, a sad govori da su mu ukradene. Hoću da ih plati!
FABRICIJO: O, via, questa è aggiustata[3], haljine su u mene doma. Ja ću ti ih dat.
INTRIGALO: In conscienza vostra, ve'![4]
PROŽDOR (dâ mu zamlatnicu): A što ne vjeruješ, glavoču jedan!
INTRIGALO: Manje riječi, pravlju ti! Ja vjerujem i stravjerujem!
DOTUR: Continuo gelidus stupor occupat artus[5]. Što je ovo? Što se čini?
FABRICIJO: Ovo je srjeća moja sjedinila mene s gospođom Lukrecijom. Zato, gospodine Doturu, kako moj meštar imaš i ti veselit se, a što je bilo da je prošlo i da se veće o tomu ne govori.
DOTUR: Digna est ingenti constans patientia laude[6]. Da ti je sve veselo, sve čestito, et dii te faciant fecunda prole beatum![7]
VESELA: Evo ti fagot, gosparu.
STARAC: O, a sada svikolici allegramente[8] proslavimo ovu festu! Uzmi svak instrumenat i poprati nevjestu do doma!
ANKA: A ti, što činiš, Intrigalo? Znaš da si mi drag!
INTRIGALO: Dakle, tokaj mi ju[9]. Evo ma vjerenica!
PROŽDOR: Neću ni ja prdimela stât ovako! Vesela, a mi, što činimo?
VESELA: Daj mi ruku, ja sam tvoja!
STARAC: Ti[10], Doturu, vodi tanac, i svak svoju uhiti, a ja ću vam zapjevat, paka ću zasvirit.
Imeneo dođi sveti,
Zavjete naše upravi;
Čin' da ti su na pameti
Ljubovnici ovi pravi.
I sadruži ove pjesni,
Ke začina svak veseo,
I utvrdi uzô udesni,
Bože od pira, Imeneo.
Референце
[уреди]- ↑ solvam (lat.) - platit ću
- ↑ Fora bezzi (tal.) - Vadi pare!
- ↑ O, via, questa è aggiustata (tal.) - O, hajde, to je uređeno
- ↑ In conscienza vostra, ve'! (tal.) - Držim vas za riječ, znate!
- ↑ Continuo gelidus stupor occupat artus (lat.) - Ledena ukočenost neprestano obuzimlje zglobove
- ↑ Digna est ingenti constans patientia laude (lat.) - Postojana je strpljivost dostojna neizmjerne hvale
- ↑ et dii te faciant fecunda prole beatum! (lat.) - i neka te bogovi usreće obilatim potomstvom
- ↑ allegramente (tal.) - veselo
- ↑ tokaj mi ju - dodirni mi ruku. (Tako su se simbolično proglašavale zaruke, što je vrijedilo kao obveza; spominje se i u Držićevu Skupu IV, 5)
- ↑ Ti itd. Vinko Radatović (Petar Kanavelović kao pisac komedija, "Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor", IX, Beograd, 1929, str. 39) upozorio je da je, prema rukopisu, komedija završavala s tom rečenicom, koja je glasila: "Ti, Doturu, vodi tanac i svak svoju uhiti, a ja ću vam zasviriti. - Svrha", a poslije je druga ruka prekrižila dvije zadnje riječi i napisala: "zapivati, paka ću vam zasviriti" te dodala iduće stihove, koji su uzeti iz Guarinijevoga Pastor fido, to jest Kanavelovićeva prepjeva (Vjerni pastijer). Sve se to navodi ne samo u vezi s Kanavelovićem kao autorom nego i kao dokaz da komedija nije mogla dobiti naslov prema stihu "Ljubovnici ovi pravi", jer su pisani drugom rukom i nije ih bilo u matici. (F. Čale)