Пређи на садржај

Ljubovnici/23

Извор: Викизворник
Ljubovnici
Писац: Nepoznati autor
Treći prizor


Treći prizor
DOTUR, s kitarom, i FABRICIJO, s violinom

DOTUR: Orbo soporato tellus Aegyptia noctem somniferam induerat[1]. Ovo je ugodno vrijeme, kad ja imam odkriti mojoj pulkerimoj gospođi Lukreciji, quam acer in extremis ossibus haesit Amor[2], i kad ja imam ovijem zlatnijem žicami od kitare hvalit, slavit i uznosit zlatne žice od nje rudijeh kosa. Zato, ipse cava silens aegrum testudine amorem.[3] Ovdje ću pod funjestrom nje utješit ovijem načinom moje žalosti. Si, si, Cerberus Orpheo lenivit sibila cantu, et melico cantu melica grata tulit.[4]
FABRICIJO: Ovo je in verità[5] Dotur. Orsů, bisogna farli il rimando.[6]
DOTUR: Tu quoque mollis Amor pennas suppone cadenti.[7]
FABRICIJO: Ah, tako li, o nesvijesni, poplesao[8] si onu krjepos, koja te je učinila dostojna svake slave na svijetu? Davaš od samoga sebe dišipulom tvojijem ezempijo od obrobija! Ah, Corydon, Corydon, quae te dementia cepit?[9] Ove li pute učiš druzijeh slijedit? Ovu li skulu imaju mlađi od tebe primit? Ah, Corydon, quae te dementia cepit?[10] Bježi, uteci, skrij se, neka nijesi rug ni sramota svemu Gradu. I ako te veće ikad nađem oko ove ulice, imam činit da ostaneš infam do smrti! Via, via[11] odovuda!
DOTUR: Per Venerem juro, puerique volatilis arcus[12], da nikada veće neću upasti u ova pomanjkanja. Galle, Aganippaei gloria magna chori![13] Prosti mi ovi put, i ako ikada veće upadem, čini da biči, pruti i palice, štapi ferulaeque tristes sceptra pedagogorum[14] učine tvoje osvete na mene, i daj mi konja a braghe calade![15]
FABRICIJO: Praštam ti, via, opurduj otuda!

Референце

[уреди]
  1. Orbo soporato tellus Aegyptia noctem somniferam induerat (lat.) - pošto je uspavala svijet egipatska se zemlja odjenula u noć koja uspavljuje
  2. quam acer in extremis ossibus haesit Amor (lat.) - Koju mi je ognjevit Amor zaustavio u srži kostiju
  3. ipse cava silens aegrum testudine amorem (lat.) - sam u tišini citarom probodi tužnu ljubav
  4. Si, si, Cerberus Orpheo lenivit sibila cantu, et melico cantu melica grata tulit (lat.) - Tako je, tako je, Orfej je svojim pjevanjem stišao Kerberovu pisku i pjevanjem stvarao ugodnu glazbu
  5. in verità (tal.) - uistinu
  6. Orsů, bisogna farli il rimando (tal.) - Hajde, treba ga otjerati
  7. Tu quoque mollis Amor pennas suppone cadenti (lat.) - Nježni Amore, postavi krila onome koji
    pada (Ovidije, Epistulae, XV, 179)
  8. poplesati - pogaziti
  9. Corydon, Corydon, quae te dementia cepit? (lat.) - Kakva, ah Koridone, osvojila tebe je ludost! (Vergilije, Ekloge, II, 69; Djela P. Vergila Marona, preveo i protumačio dr. Tomo Maretić, Zagreb, 1932, str. 9)
  10. Ni u rukopisu se „Corydon" na tom mjestu ne ponavlja dvaputa, pa je to možda prepisivačev propust.
  11. via (tal.) - odlazi
  12. Per Venerem juro, puerique volatilis arcus (lat.) - Zaklinjem se Venerom i lukom krilatog dječaka
  13. Galle, Aganippaei gloria magna chori! (lat.) - Pjesniče, velika slavo aganipskog kola Muza!;
    Aganipa je vrelo posvećeno muzama, na brdu Helikonu u Beociji, a vjerovalo se da njegova voda izaziva pjesničko nadahnuće.
  14. ferulaeque tristes sceptra pedagogorum (lat.) - žalosne šibe i štapovi odgajatelja
  15. daj mi konja a braghe calade (tal. mlet.) - daj mi školsku kaznu batinama po zadnjici s koje su spuštene gaće (mlet.); izraz „konj" i „dati konja" potiče od dubrovačkog običaja kažnjavanja učenika tako da ga se stavi na krkače i batina po zadnjici. Dotur pristaje da ga tako kazni njegov učenik. Isti način kažnjavanja spominje Držić u Dundu Maroju.