Љубовници/23
←Други призор | Љубовници Писац: Непознати аутор Трећи призор |
Четврти призор→ |
ДОТУР: Орбо сопорато теллус Аегyптиа ноцтем сомниферам индуерат[1]. Ово је угодно вријеме, кад ја имам одкрити мојој пулкеримој госпођи Лукрецији, qуам ацер ин еxтремис оссибус хаесит Амор[2], и кад ја имам овијем златнијем жицами од китаре хвалит, славит и узносит златне жице од ње рудијех коса. Зато, ипсе цава силенс аегрум тестудине аморем.[3] Овдје ћу под фуњестром ње утјешит овијем начином моје жалости. Си, си, Церберус Орпхео ленивит сибила цанту, ет мелицо цанту мелица грата тулит.[4]
ФАБРИЦИЈО: Ово је ин веритà[5] Дотур. Орсů, бисогна фарли ил римандо.[6]
ДОТУР: Ту qуоqуе моллис Амор пеннас суппоне цаденти.[7]
ФАБРИЦИЈО: Ах, тако ли, о несвијесни, поплесао[8] си ону крјепос, која те је учинила достојна сваке славе на свијету? Даваш од самога себе дишипулом твојијем еземпијо од обробија! Ах, Цорyдон, Цорyдон, qуае те дементиа цепит?[9] Ове ли путе учиш друзијех слиједит? Ову ли скулу имају млађи од тебе примит? Ах, Цорyдон, qуае те дементиа цепит?[10] Бјежи, утеци, скриј се, нека нијеси руг ни срамота свему Граду. I ако те веће икад нађем око ове улице, имам чинит да останеш инфам до смрти! Виа, виа[11] одовуда!
ДОТУР: Пер Венерем јуро, пуериqуе волатилис арцус[12], да никада веће нећу упасти у ова помањкања. Галле, Аганиппаеи глориа магна цхори![13] Прости ми ови пут, и ако икада веће упадем, чини да бичи, прути и палице, штапи ферулаеqуе тристес сцептра педагогорум[14] учине твоје освете на мене, и дај ми коња а брагхе цаладе![15]
ФАБРИЦИЈО: Праштам ти, виа, опурдуј отуда!
Референце
[уреди]- ↑ Орбо сопорато теллус Аегyптиа ноцтем сомниферам индуерат (лат.) - пошто је успавала свијет египатска се земља одјенула у ноћ која успављује
- ↑ qуам ацер ин еxтремис оссибус хаесит Амор (лат.) - Коју ми је огњевит Амор зауставио у сржи костију
- ↑ ипсе цава силенс аегрум тестудине аморем (лат.) - сам у тишини цитаром прободи тужну љубав
- ↑ Си, си, Церберус Орпхео ленивит сибила цанту, ет мелицо цанту мелица грата тулит (лат.) - Тако је, тако је, Орфеј је својим пјевањем стишао Керберову писку и пјевањем стварао угодну глазбу
- ↑ ин веритà (тал.) - уистину
- ↑ Орсů, бисогна фарли ил римандо (тал.) - Хајде, треба га отјерати
- ↑ Ту qуоqуе моллис Амор пеннас суппоне цаденти (лат.) - Њежни Аморе, постави крила ономе који
пада (Овидије, Епистулае, XV, 179) - ↑ поплесати - погазити
- ↑ Цорyдон, Цорyдон, qуае те дементиа цепит? (лат.) - Каква, ах Коридоне, освојила тебе је лудост! (Вергилије, Еклоге, II, 69; Дјела П. Вергила Марона, превео и протумачио др. Томо Маретић, Загреб, 1932, стр. 9)
- ↑ Ни у рукопису се „Цорyдон" на том мјесту не понавља двапута, па је то можда преписивачев пропуст.
- ↑ виа (тал.) - одлази
- ↑ Пер Венерем јуро, пуериqуе волатилис арцус (лат.) - Заклињем се Венером и луком крилатог дјечака
- ↑ Галле, Аганиппаеи глориа магна цхори! (лат.) - Пјесниче, велика славо аганипског кола Муза!;
Аганипа је врело посвећено музама, на брду Хеликону у Беоцији, а вјеровало се да његова вода изазива пјесничко надахнуће. - ↑ ферулаеqуе тристес сцептра педагогорум (лат.) - жалосне шибе и штапови одгајатеља
- ↑ дај ми коња а брагхе цаладе (тал. млет.) - дај ми школску казну батинама по задњици с које су спуштене гаће (млет.); израз „коњ" и „дати коња" потиче од дубровачког обичаја кажњавања ученика тако да га се стави на кркаче и батина по задњици. Дотур пристаје да га тако казни његов ученик. Исти начин кажњавања спомиње Држић у Дунду Мароју.