Пређи на садржај

Љубовници/23

Извор: Викизворник
Љубовници
Писац: Непознати аутор
Трећи призор


Трећи призор
ДОТУР, с китаром, и ФАБРИЦИЈО, с виолином

ДОТУР: Орбо сопорато теллус Аегyптиа ноцтем сомниферам индуерат[1]. Ово је угодно вријеме, кад ја имам одкрити мојој пулкеримој госпођи Лукрецији, qуам ацер ин еxтремис оссибус хаесит Амор[2], и кад ја имам овијем златнијем жицами од китаре хвалит, славит и узносит златне жице од ње рудијех коса. Зато, ипсе цава силенс аегрум тестудине аморем.[3] Овдје ћу под фуњестром ње утјешит овијем начином моје жалости. Си, си, Церберус Орпхео ленивит сибила цанту, ет мелицо цанту мелица грата тулит.[4]
ФАБРИЦИЈО: Ово је ин веритà[5] Дотур. Орсů, бисогна фарли ил римандо.[6]
ДОТУР: Ту qуоqуе моллис Амор пеннас суппоне цаденти.[7]
ФАБРИЦИЈО: Ах, тако ли, о несвијесни, поплесао[8] си ону крјепос, која те је учинила достојна сваке славе на свијету? Даваш од самога себе дишипулом твојијем еземпијо од обробија! Ах, Цорyдон, Цорyдон, qуае те дементиа цепит?[9] Ове ли путе учиш друзијех слиједит? Ову ли скулу имају млађи од тебе примит? Ах, Цорyдон, qуае те дементиа цепит?[10] Бјежи, утеци, скриј се, нека нијеси руг ни срамота свему Граду. I ако те веће икад нађем око ове улице, имам чинит да останеш инфам до смрти! Виа, виа[11] одовуда!
ДОТУР: Пер Венерем јуро, пуериqуе волатилис арцус[12], да никада веће нећу упасти у ова помањкања. Галле, Аганиппаеи глориа магна цхори![13] Прости ми ови пут, и ако икада веће упадем, чини да бичи, прути и палице, штапи ферулаеqуе тристес сцептра педагогорум[14] учине твоје освете на мене, и дај ми коња а брагхе цаладе![15]
ФАБРИЦИЈО: Праштам ти, виа, опурдуј отуда!

Референце

[уреди]
  1. Орбо сопорато теллус Аегyптиа ноцтем сомниферам индуерат (лат.) - пошто је успавала свијет египатска се земља одјенула у ноћ која успављује
  2. qуам ацер ин еxтремис оссибус хаесит Амор (лат.) - Коју ми је огњевит Амор зауставио у сржи костију
  3. ипсе цава силенс аегрум тестудине аморем (лат.) - сам у тишини цитаром прободи тужну љубав
  4. Си, си, Церберус Орпхео ленивит сибила цанту, ет мелицо цанту мелица грата тулит (лат.) - Тако је, тако је, Орфеј је својим пјевањем стишао Керберову писку и пјевањем стварао угодну глазбу
  5. ин веритà (тал.) - уистину
  6. Орсů, бисогна фарли ил римандо (тал.) - Хајде, треба га отјерати
  7. Ту qуоqуе моллис Амор пеннас суппоне цаденти (лат.) - Њежни Аморе, постави крила ономе који
    пада (Овидије, Епистулае, XV, 179)
  8. поплесати - погазити
  9. Цорyдон, Цорyдон, qуае те дементиа цепит? (лат.) - Каква, ах Коридоне, освојила тебе је лудост! (Вергилије, Еклоге, II, 69; Дјела П. Вергила Марона, превео и протумачио др. Томо Маретић, Загреб, 1932, стр. 9)
  10. Ни у рукопису се „Цорyдон" на том мјесту не понавља двапута, па је то можда преписивачев пропуст.
  11. виа (тал.) - одлази
  12. Пер Венерем јуро, пуериqуе волатилис арцус (лат.) - Заклињем се Венером и луком крилатог дјечака
  13. Галле, Аганиппаеи глориа магна цхори! (лат.) - Пјесниче, велика славо аганипског кола Муза!;
    Аганипа је врело посвећено музама, на брду Хеликону у Беоцији, а вјеровало се да његова вода изазива пјесничко надахнуће.
  14. ферулаеqуе тристес сцептра педагогорум (лат.) - жалосне шибе и штапови одгајатеља
  15. дај ми коња а брагхе цаладе (тал. млет.) - дај ми школску казну батинама по задњици с које су спуштене гаће (млет.); израз „коњ" и „дати коња" потиче од дубровачког обичаја кажњавања ученика тако да га се стави на кркаче и батина по задњици. Дотур пристаје да га тако казни његов ученик. Исти начин кажњавања спомиње Држић у Дунду Мароју.