Пређи на садржај

Пијеро Музувијер3/25

Извор: Викизворник
Пијеро Музувијер
Писац: Непознати аутор
Шена ултима [посљедња]


Шена ултима [посљедња]
Франа, Деша и исти

ФРАНА: Пусти их, Пијеро; ја сам дала личенцу Катарини да се вјери за кога она хоће.
ДЕША: Чула сам викат Пијера Музувијера и мога Сима; не знам што ће бити ново.
ФРАНА: Није ништа, Деше, нег моја Катарина узела је за вјереника Митра мафатура.
ДЕША: Бјех се припала! а да је њима у добар час.
ПИЈЕРО: Orsù, кад је тако, аквјетаћу се [умирићу се], и бивши нам била федела [вјерна], хоћу је прославит и известит јој овди коло и зачети пјесан.
СИМО: Кад је тако, мерита, Пијеро; ја ћу јој у колу бит с мојом госпом Дешом.
ПИЈЕРО: Мандалијена, ну пођи зивни све наше пријатеље и родјаке, нека је per appiento [потпуно] прославимо.
МАНДАЛИЈЕНА: Отићу, госпару.
СИМО: Госпо Деша, узо би Пијеро да дамо Михочу његову одвестити Перу нашу исти дан дома, кад уда ћер за Вицу Траторића, ер справља пир за чинити ове неђеље.
ДЕША: Још, небого, нијесмо ми справни за он дан; него молите Вицу да почека до по коленда.
ФРАНА: Кад је така воља твоја, тако ћемо и ми учинит, нека је све весеље уједно и да се не чине дупле спендзе.
ПИЈЕРО: Ето свијех нашијех! Вице и Михочу, посло сам вас звати за дат вам на знање да сам вјерио моју феделу Катарину за Митра мафатура, коју за веће прославит, молим те зато, контента’ се и ти, заједно с Михочем, улјестит у коло.
ВИЦЕ: Служићу Вас добровољно, и веома ми је драго да сте и њу контентали у овему нашему весељу.
СИМО: А садар, молим Вас, госпару Пијеро, контентајте се с госпођом Франом и с Михочем доћи у нас на вечеру.
ПЈЕРО: Служићу Вас волентијеро [драге воље]! — А сад ти, Тријескало, зачни једну пјесан на припозит, а ми ћемо ти сви одговарат.
ТРИЈЕСКАЛО: Ја не умијем ниједне на ови припозит.
ПИЈЕРО: А ти зачни коју умијеш! (Овди коло воде и пјесан зачинају.)

Сврха од комедије.


ТРИЈЕСКАЛО: Signori [господо], компатишкајте нам; ми исти знамо да нијесмо добро реушкали, e non è da meravigliarsi [и није се чудити], бивши први пут на палак [позорницу] монтали [узашли]. Accettate la nostra buona volonta e il nostro animo, con che ci inanimorete [примите нашу добру вољу и намјеру, чиме ћете нас осоколити] да се огласимо до годишта con qualche miglior compositione. E buena sera, padroni [којим бољим комадом. И добар вечер, господо]!

Референце

[уреди]