Pijero Muzuvijer3/25

Izvor: Викизворник
Pijero Muzuvijer
Pisac: Nepoznati autor
Šena ultima [posljednja]


Šena ultima [posljednja]
Frana, Deša i isti

FRANA: Pusti ih, Pijero; ja sam dala ličencu Katarini da se vjeri za koga ona hoće.
DEŠA: Čula sam vikat Pijera Muzuvijera i moga Sima; ne znam što će biti novo.
FRANA: Nije ništa, Deše, neg moja Katarina uzela je za vjerenika Mitra mafatura.
DEŠA: Bjeh se pripala! a da je njima u dobar čas.
PIJERO: Orsù, kad je tako, akvjetaću se [umiriću se], i bivši nam bila fedela [vjerna], hoću je proslavit i izvestit joj ovdi kolo i začeti pjesan.
SIMO: Kad je tako, merita, Pijero; ja ću joj u kolu bit s mojom gospom Dešom.
PIJERO: Mandalijena, nu pođi zivni sve naše prijatelje i rodjake, neka je per appiento [potpuno] proslavimo.
MANDALIJENA: Otiću, gosparu.
SIMO: Gospo Deša, uzo bi Pijero da damo Mihoču njegovu odvestiti Peru našu isti dan doma, kad uda ćer za Vicu Tratorića, er spravlja pir za činiti ove neđelje.
DEŠA: Još, nebogo, nijesmo mi spravni za on dan; nego molite Vicu da počeka do po kolenda.
FRANA: Kad je taka volja tvoja, tako ćemo i mi učinit, neka je sve veselje ujedno i da se ne čine duple spendze.
PIJERO: Eto svijeh našijeh! Vice i Mihoču, poslo sam vas zvati za dat vam na znanje da sam vjerio moju fedelu Katarinu za Mitra mafatura, koju za veće proslavit, molim te zato, kontenta’ se i ti, zajedno s Mihočem, uljestit u kolo.
VICE: Služiću Vas dobrovoljno, i veoma mi je drago da ste i nju kontentali u ovemu našemu veselju.
SIMO: A sadar, molim Vas, gosparu Pijero, kontentajte se s gospođom Franom i s Mihočem doći u nas na večeru.
PJERO: Služiću Vas volentijero [drage volje]! — A sad ti, Trijeskalo, začni jednu pjesan na pripozit, a mi ćemo ti svi odgovarat.
TRIJESKALO: Ja ne umijem nijedne na ovi pripozit.
PIJERO: A ti začni koju umiješ! (Ovdi kolo vode i pjesan začinaju.)

Svrha od komedije.


TRIJESKALO: Signori [gospodo], kompatiškajte nam; mi isti znamo da nijesmo dobro reuškali, e non è da meravigliarsi [i nije se čuditi], bivši prvi put na palak [pozornicu] montali [uzašli]. Accettate la nostra buona volonta e il nostro animo, con che ci inanimorete [primite našu dobru volju i namjeru, čime ćete nas osokoliti] da se oglasimo do godišta con qualche miglior compositione. E buena sera, padroni [kojim boljim komadom. I dobar večer, gospodo]!

Reference[uredi]