Pređi na sadržaj

Ljubovnici/43

Izvor: Викизворник
Ljubovnici
Писац: Nepoznati autor
Deseti prizor


Deseti prizor
DOTUR, maškaran na žensku, i FABRICIJO

FABRICIJO: Gospođa Lukrecija, ti ne znaš vele dobro koliko su velike moje požude za nazvat se tvoj sluga. Zato, molim te, nemoj pustit da dovršim dni moje u ovako mlađahna ljeta.
DOTUR: Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis, aspice nos! hoc tantum; et si pietatem moremur, da deinde augurium, pater...![1] Orsů, animo![2]
FABRICIJO: Ovo je Dotur, Per verita mia![3] Što se je ovako maškarao? Orsů a noi![4] Gospođa, što si umukla i ne davaš odgovora jednomu koji cjeć tvoje ljeposti spravan je umrijet?
DOTUR: Sinjor Fabricijo, nije pravo ovako presijecat pute časnijem djevojčicam. Zato pusti me otit.
FABRICIJO: Nije zla svrha moja, niti su misli moje potištene, želim razgovarat se malo s tobom.
DOTUR: To ćeš mi rijet drugi put, sad imam posla. Ja idem doma.
FABRICIJO: Ali ti hoću sada izrijet moje potrjebe, pokle je ovako dobra okazijon.
DOTUR: Da govori, destrigaj se!
FABRICIJO: Ja znam, gospođa, da oni Dotur Prokupijo želi vjerit se za tvoje gospostvo. Zato, budući ja bio njegov skular, oblegan sam avizat tebe od njegovijeh imperfecijoni, za ne vidjet te utopljenu.
DOTUR: Sic sit in exitium lingua proterva tuum![5]
FABRICIJO: Evo ti, najprvo, ima četiri fontanele, i trijeba je držat jednu djevojku da ništa ne čini nego vuče brštran[6] i pere peče.
DOTUR: Criminibus fictis improba lingua valet.[7]
FABRICIJO: Ovi ne ima u kući ničesa, spi na slavnici pod jednijem biljcem u sto krpa bez lincula.
DOTUR: Audes nympha deum petulante lacessere lingua?[8]
FABRICIJO: On pije bokarom na rebra i, kad je pobjed, smrdi mu fjat kako bačva.
DOTUR: Ne livida lingua laedat virum.[9]
FABRICIJO: Naučio je četr' riječi latine napamet i čini se dotur, a ne umije štit.
DOTUR: Este procul lites et amarae proelia linguae![10]
FABRICIJO: In conclusione[11], on se ne bi uštedio učinit koju mu drago sramotu a da mu se je naždrijet. On bi za dobar bokun prodao i sebe.
DOTUR: Invidiae nefariae, letali plaga percussi.[12] È impossibile[13] da se mogu uzdržat!
FABRICIJO: Da što mi tvoje gospostvo na ovo odgovara? Zašto mučiš?
DOTUR: O virtutis comes invidia, quae bonos insequeris![14]
FABRICIJO: Orsů, ja hoću vidjet to lice, iz kojega sja mojoj noći presvijetlo sunce. (Ovdje ga otkrije). Ah, od ništa čovječe, na ovo li si se stavio? Ovo li ti ide od ruke učinit? (Ovdje ga uhiti za ruku i mota ovamo-onamo.) Da učinim od tebe spektakul svemu Gradu! Ovako li mi si obećao ne dohodit okolo ove ulice? Ovamo, ovamo!
DOTUR: Sic dirus Atreus capita devota impiae speculator irae[15]. Molim te, sinjor Fabricijo, prosti mi! Jošte za ovi put ostavi me, a unaprijed čini od mene što hoćeš.
FABRICIJO: Ne, ne, ovdje se imaš svuć delongo, via, via! Davaj ovamo te haljine!
DOTUR: Junonem ardenti trepidam gravis increpat ira[16]. Molim te, pušti me otit. Compesce furorem, iram tempera![17] Prosti mi!
FABRICIJO: Non sarà altro[18], hoću da se ovdje svučeš, altrimenti faro delle risoluzioni massicce! Via, via[19], počmi!
DOTUR: Deponam velum, deponam cetera quaeque[20], a život mi prosti!
FABRICIJO: Hoću, od toga se ne straši, samo se počmi svukovat.
DOTUR: Manco male! Desistunt venti, et vesana Propontidis ira[21]. (Ovdje se svukuje i bježi.) Comes indivisa furoris praecipites agit ira gradus.[22]
FABRICIJO: Ovo je neka stvar apostana. Otit ću se ja obuć u ove haljine i doć ovdje za vidjet što će bit.

Референце

[uredi]
  1. Iuppiter omnipotens... (lat.) - Svemožni Jupitre oče, ako te ganuti može / ikoja molitva jošte i ako smo dostojni toga, / smiluj se, znak nam ponovi i znamenje ovo potvrdi! (Eneida, II, 689-690; cit. izd., str. 56)
  2. Orsů, animo! (tal.) - Hajde, hrabro!
  3. Per verita mia! (tal.) - Vjere mi!
  4. Orsů a noi! (tal.) - Sad ćemo vidjeti!
  5. Sic sit in exitium lingua proterva tuum! (lat.) - Dabogda te bezobrazni jezik upropastio! (Ovidije, Ibis, 520).
  6. vuče brštran - fontanela ili fontanjela, kako se, prema Rječniku JAZU u Budmanijevo vrijeme zvala u Dubrovniku, jest rana koja se navlaš otvarala na osobi radi zdravlja, a bršljanom se ispunjala kao lijekom. Od davnine su uz bršljan vezani razni običaji i vjerovanja, bio je posvećen božanstvima i poznat kao ljekovita biljka, a posebno djeluje na zaustavljanje krvarenja. Dotur je, prema Fabricijevoj optužbi, imao četiri fontanele, pa je bilo posla za djevojku koja je prala krpe za njim. (F. Čale)
  7. Criminibus fictis improba lingua valet (lat.) - Zao jezik jak je po izmišljenim optužbama
  8. Audes nympha deum petulante lacessere lingua? (lat.) - Zar se usuđuješ, nimfo, bogu dosađivati obijesnim jezikom?
  9. Ne livida lingua laedat virum (lat.) - Zavidan jezik ne šteti pravom mužu
  10. Este procul lites et amarae proelia linguae! (lat.) - Budite daleko od uvredljiva jezika svađe i prepirke!
  11. In conclusione (tal.) - ukratko, na kraju
  12. Invidiae nefariae, letali plaga percussi (lat.) - Pogodio me smrtonosni udarac opake zavisti
  13. Č impossibile (tal.) - Nije moguće
  14. O virtutis comes invidia, quae bonos insequeris! (lat.) - O zavisti, pratilice vrline, što progoniš
    čestite ljude!
  15. Sic dirus Atreus capita devota impiae speculator irae (lat.) - Tako okrutni Atrej vreba glave
    odane opakoj srdžbi
  16. Junonem ardenti trepidam gravis increpat ira (lat.) - Žestoko uzrujanu Junonu spopadne teška srdžba (Valerije Flak, Argonauticon, IV, 3)
  17. Compesce furorem, iram tempera! (lat.)- Obuzdaj bijes, srdžbu ublaži
  18. Non sarà altro (tal.) - Nema druge
  19. altrimenti faro delle risoluzioni massicce! Via, via (tal.) - inače ću donijeti tešku odluku! Hajde, hajde
  20. Deponam velum, deponam cetera quaeque (lat.) - Skinut ću plašt, skinut ću sve ostalo
  21. Manco male! Desistunt venti, et vesana Propontidis ira (tal.-lat.) - Hajde de! Prestaju vjetrovi i
    bijesna Propondidina srdžba. (Propondida je more između Bospora i Helesponta, danas Mramorno more)
  22. Comes indivisa furoris praecipites agit ira gradus (lat.) - Srdžba, neodvojiva pratilica bijesa, nagoni na nagle korake