Romeo i Julija/Prvi čin - Scena četvrta

Izvor: Викизворник
Romeo i Julija  (1597) 
Pisac: Viljem Šekspir


Verona. Ulica.
(Dolaze Romeo, Merkucio, Benvolio, sa pet-šest drugih maski,
nosiocima buktinja i drugima.)

ROMEO

Da li da se govorom izvinimo,
ili da uđemo i bez izbinjenja?[1]

BENVOLIO

Takva mnogoglgoljivost nije
više u modi. Za ulazak naš
ne treba ni Amor[2] vezanih očiju,
s lažnim tatarskim lukom od prutića,
što plaši gospe kao strašilo,
ni prolog, učen napamet, a rečen
tiho za šaptačem. Neka nas ocene
kako im drago; mi ćemo otmeno
poigrati s njima i otići.

ROMEO

Daj mi buktinju; nisam za igranje,
jer sam neveseo; biću lučonoša.[3]

MERKUCIO

Ne, vrli Romeo, moraš igrati.

ROMEO

Odista ne mogu. Vi ste lake ćudi
ko lake obuće, a moja je duša
od olova, pa me za zemlju prikiva,
te ne mogu maći.

MERKUCIO

Ti si zaljubljen.
Pozajmi od Amora krila, pa se vini
van običnog skoka.

ROMEO

Suviše me teško
rani njegova strela da bih mogo
uzleteti mu na lakim krilima;
okovan sam, ne mogu da se dignem
nad svojim jadom, već tonem pod teškim
bremenom ljubavi.

MERKUCIO

Potoneš li u nju,
opteretićeš je; suviše si težak
za tako nežnu stvar.

ROMEO

Je l’ ljubav nežna?
Ona je pregruba, presurova,
odveć osiona, bode ko trn.

MERKUCIO

Ako je ljubav gruba prema tebi,
budi i ti tako spram ljubavi grub;
bodi je kad bode, pa ćeš je tad ti
svladati. Daj masku da sakrijem lik.
(Uzima masku od pratioca i stavlja je na lice.)
Maska na masku![4] Ne. mari kad oko
radoznalo spazi rugobu, jer će tad
umesto mene maska da crveni.

BENVOLIO

Hajd, zakucajmo, uđimo unutra,
i nek’ svak’ smesta zaigra od nas.

ROMEO

Dajte mi buktinju. Neka vetrogonje
laka srca miluju nehatnu
rogozinu[5] svojim petama, a ja ću
držati se starinske poslovice:
Ko drži svetiljku, taj jedino vidi.
Najpametnije je napustiti igru
kad bude u jeku.

MERKUCIO

Eh, pandurova je reč:
Budi mudar i nevidljiv kao miš.
Ako si zaglibljen, mi ćemo te već
izvući iz kala il’ da prostiš ti,
iz ljubavi, gde si zapo do ušiju.
Hajdemo, gorimo sveće i po danu.

ROMEO

Nije tako.

MERKUCIO

Mislim, gospodine,
da oklevajući trošimo načisto
buktinje svoje, a to ti je isto
kao da ih neko ni danju ne štedi.
Dobru nam misao shvati; to ti sredi
pet puta više no pet čula sad.

ROMEO

Dobra je i moja miso bila tad,
da odemo na maskaradu samo;
pa ipak, nije mudro ići tamo.

MERKUCIO

A što, sme li se pitati?

ROMEO

Sanjao sam
jedan san prošle noći.

MERKUCIO

Pa i ja sam.

ROMEO Šta?

MERKUCIO

Da sanjač često istinu ne mari.

ROMEO

Dok spava i sanja istinite stvari.

MERKUCIO

Vidim da je kraljica Mab bila
kod tebe.[6] Ona je vilinska babica,
ne veća no ahat prstena na prstu
odbornika; sprega sitnih patuljaka
vozi je preko noseva spavača.
Prazna lešnikova ljuska su joj kola
što ih napravi veverica ili
stari crv - ti vilinski kolari
od nezapamćenih vremena; paoci
točkova su od paukovih nogu,
arnjevi su od krila skakavčevih,
štrange tanka vlakna paukove mreže,
amovi providni zraci mesečine;
bičalje joj od popčeva rebarca,
a bič od tanke žice svilene.
Njen je kočijaš majušni komarac
u sivoj livreji, ni pola toliki
ko okrugli crvić iglom izvađen
iz kakvog lenjog prsta devojačkog.[7]
I u toj divoti iz noći u noć
ona kroz mozak zaljubljenih juri,
i oni sanjaju o ljubavi tad;
ili preko kolena dvorana,
te odmah počnu sanjati klanjanje;
il’ preko prstiju advokata koji
stane sanjati o šićaru svom;
il’ gospama preko usana, te one
sanjaju poljupce; al’ im gnevna Mab
često unakazi usta, jer im dah
zaudara na slatkiše. Katkad
pretrči preko nosa dvoraninu,
te sanja da njuši neku molbu dvoru.
Dođe, i repom barskog praseta
zaspalom parohu zagolica nos,
te on sanja onda novu parohiju.
Nekad se vozi vajnikovim vratom
i on sanja seču protivničkih glava,
prodore, zasede, i španske mačeve,[8]
i pehare duboke ko bunari.
A tad mu ona ušima zabubnja;
on se na to trgne, probudi, opsuje
uplašen jednu molitvu il’ dve,[9]
pa opet zaspi. I ta ista Mab
noću plete konjske grive, a prljavu,
čupavu kosu prsi u čvorove
vilinske, pa kad se oni razmrse,
to sluti neku veliku nesreću.[10]
To je ta veštica što gnjavi devojke
kad na leđima leže, i prva ih
uči da lako nose decu kada
postanz žene i zatrudne. Ona -

ROMEO

Ćuti, ćuti, Merkucio, ćuti!
Govoriš koješta.

MERKUCIO

Da, jer govorim
o snovima, deci dokonoga mozga,
rođenoj iz tašte uobrazilje,
nesuštastvene kao vazduh sam,
i nestalnije od vetra što časom
miluje ledne grudi severa,
a časom, rasrđen, dune otuda
i okrene svoje lice rosnom jugu.

BENVOLIO

Taj će vetar kanda oduvati nas
od našeg smera, gozba je u toku,
i, čini mi se, stići ćemo dockan.

ROMEO

Bojim se prerano, jer mi duša sluti
da će neki ishod, u zvezdama skriven,
kobno početi s današnjim veseljem
i bednom životu u mojim grudima
prevremenom smrću okončati rok.
Al’ onaj što drži krmu mog života
neka upravlja i mojom sudbinom.
Napred, orni momci!

BENVOLIO

U doboše sad!
(Marširaju u kuću.)

NAPOMENE[uredi]

  1. Maskirani i prerušeni mladići odlaze nepozvani na Kapuletov bal. U Šekspirovo vreme takve nepozvane grupne posete smatrane su laskavim. Maske su ponekad prethodno slale svoga glasnika da održi uobičajeni govor, a ponekad ulazile zajedno s njim. Govor je obično sadržavao pozdrav domaćinu, ili komplimente gospođama, ii izvinjenje što dolaze nepozvani. Zatim su maske pozivale gospođe da igraju s njima, zabavljajući se i ašikujući.
  2. Maske je obično oglašavao ili predstavljao dečak prerušen u Amora.
  3. Lučonoše su bili pratioci koji su posmatrali igranku i zabavljanje.
  4. I lice je maska.
  5. U ono doba pod je bio pokriven rogozinom.
  6. Sada se ne zna ništa više o kraljici Mab od onoga što se nalazi u ovom govoru. Samo ime Mab izgleda da je poreklom iz keltskog folklora: Šekspir ga je prvi upotrebio u književnosti. Kraljica Mab je vilinska kraljica i neka vrsta mòre. Ona je vilinska babica, ali ne babica koja pomaže pri porođaju vila, već babica koja pomaže pri porođaju snova - dece sna.
  7. Verovalo se da se lenjim devojkama kote crvi u prstima.
  8. Španski mačevi, naročito iz Toleba, bili su čuveni.
  9. Da bi odvratio zlo od sebe.
  10. Zamršenost kose prljavih osoba pripisivala se vilama, koje se rasrde i učine još veće zlo ako se kosa razmrsi.