Romeo i Julija
Romeo i Julija (1597) Pisac: Viljem Šekspir |
Prolog→ |
Romeo i Julija (engl. Romeo and Juliet ), u ranijim prevodima Romeo i Đulijeta (ital. ), jedna je od tragedija engleskog pisca Viljema Šekspira. To je njegovo najpoznatije delo. Radnja se odvija u italijanskom gradu Veroni. Jedna od kultnih rečenica iz ovog dela je Julijina: O, Romeo, zašto si Romeo? |
LIKOVI
[uredi]- Vladarska loza Verone
- Knez Eskalo je vladar Verone
- Grof Paris je knežev rođak koji želi da se oženi Julijom
- Merkucio je takođe knežev rođak i Romeov prijatelj
- Porodica Kapulet
- Kapulet je starešina porodice Kapulet
- Grofica Kapulet je matrijarh porodice Kapulet
- Julija je ćerka Kapuleta i glavni ženski lik
- Tibalt je nećak gospođe Kapulet i Julijin rođak
- Dadilja je Julijina pomoćnica i služavka
- Rozalina je Kapuletova nećaka i s početka Romeova ljubav
- Petar, Samson i Gregorio su sluge Kapuleta
- Porodica Montagi
- Montagi je starešina porodice Montagi
- Grofica Montagi je matrijarh porodice Montagi
- Romeo je Montagijev sin i glavni muški lik
- Benvolio je Romeov rođak i najbolji prijatelj
- Avram i Valtazar su sluge Montagijeve
- Ostali
- Otac Lavrentije je redovnik franjevačkog reda
- Otac Jovan nosi Romeu pismo od Lavrentija
- Apotekar prodaje otrov Romeu
- Hor peva prologe prvog i drugog čina
PRVI ČIN
[uredi]PROLOG
[uredi]- (Ulazi Hor.)
HOR
- Dve kuće istog ugleda u toj
- lepoj Veroni, gde se radnja zbiva,
- iz drevne mržnje počinju nov boj,
- te građanska ruka građansku krv liva.
- Nesrećne utrobe tih neprijatelja
- rodiše kobno zaljubljenih dvoje,
- koji sahraniše mržnju roditelja
- samo preko bolne, tužne smrti svoje.
- Strašni tok ove ljubavi što gine,
- koju gnev njihovih roditelja prati,
- što se najzad gasi smrću dece njine,
- u dvočasovnoj igri ćemo dati.
- Slušajte nas s pažnjom, ne smetnite s uma
- da će greške drame popraviti gluma.
- (Ode.)
SCENA PRVA
[uredi]- Verona. Trg.
- (Dolaze Samson i Gregorio. Kapuletove sluge, s mačevima i
- štitovima.)
SAMSON
- Vala, Gregorio, nećemo dopustiti da nas nagarave.
GREGORIO
- Nećemo, jer bismo tada bili ocrnjeni.
SAMSON
- Ako nas naljute, kažem, potegnućemo mačeve.
GREGORIO
- Dok si živ, gledaj da vazda izvučeš vrat iz omče.
SAMSON
- Brz sam na udarcu, kad me neko pokrene na to.
GREGORIO
- Ali te nije lako pokrenuti u borbu.
SAMSON
- Pokrenuće me kakav Montagijev pas.
GREGORIO
- Pokrenuti se znači krenuti nekud, a biti hrabar
- znači stajati na megdanu; pa zato, ako kreneš, može
- značiti da bežiš.
SAMSON
- Neki pas iz te kuće izazvaće me da stanem čvrsto
- da svaki Montagijev momak ili devojka naiđe na zid.
GREGORIO
- To će reći da si slabić, jer se najslabiji drže zida.
SAMSON
- Tako je; i zato se žene, kao slabije,[1] uvek pritiska-
- ju uza zid; stoga ću ja Montagijeve momke odbacivati
- zida, a njegove devojke pritiskivati uza zid.
GREGORIO
- Ali svađa je samo između naših gospodara i nas, nji-
- hovih ljudi.[2]
SAMSON
- Svejedno; biću tiranin: pošto podelim megdan s lju-
- dima, biću svirep prema devojkama; njih ću opljačkati.
GREGORIO
- Opljačkati devojke?
SAMSON
- Da, opljačkaću device, ili im uzeti njihovo najveće
- blago. Shvati to u kom hoćeš smislu.
GREGORIO
- One će to shvatiti u smislu u kom budu osetile.
SAMSON
- Osećaće one mene dokle god budem mogao da stojim, a
- zna se da sam ja priličan komad mesa.
GREGORIO
- Dobro je što nisi riba[3], a da si to, bio bi suv i ne-
- ukusan oslić. Izvadi svoju alatku; evo dvojice iz Mon-
- tagijeve kuće.
- (Dolaze Avram i Valtazar.)
SAMSON
- Go mač mi je u desnici; zametni kavgu, a ja ću ti za-
- štiti leđa.
GREGORIO
- Kako! Okrenućeš leđa i pobeći?
SAMSON
- Ne boj se za mene.
GREGORIO
- Doista neću; ali se bojim zbog sebe.
SAMSON
- Postarajmo se da zakon bude na našoj strani; neka
- oni počnu.
GREGORIO
- Namrštiću se kad prođem pored njih, pa neka shvate
- kako im je volja.
SAMSON
- Ne, već kako smeju. Ja ću im pokazati šipak; i to će,
- ako otrpe, biti sramota za njih.
AVRAM
- Pokazujete li vi nama šipak, gospodine?
SAMSON
- Ja zaista pokazujem šipak, gospodine.
AVRAM
- Pokazujete li vi nama šipak, gospodine?
SAMSON (tiho Gregoriju)
- Je li zakon na našoj strani ako kažem da?
GREGORIO (tiho Samsonu)
- Ne.
SAMSON
- Ne, gospodine, ja ne pokazujem šipak vama, gospodi-
- ne; ali ja pokazujem nšpak, gospodine.
GREGORIO
- Tražite li vi svađu, gospodine?
AVRAM
- Svađu, gospodine! Ne, gospodine.
SAMSON
- Ako je tražite, gospodine, spreman sam za vas: ja slu-
- žim isto tako dobrog gospodara kao i vi.
AVRAM
- Ali ne boljeg.
SAMSON
- Pa, gospodine.
- (Dolazi Benvolio.)
GREGORIO (tiho Samsonu)
- Reci „boljega“; evo jednog rođaka našeg gospodara.
SAMSON
- Da, boljega, gospodine.
AVRAM
- Lažete!
SAMSON
- Vadite mačeve ako ste ljudi! Gregorio, ne zaboravi
- onaj svoj udarac.
- (Bore se.)
BENVOLIO (udara po njihovim mačevima)
- Razdvojite se budale!
- (Prilazi Tibalt.)
TIBALT
- Šta, mačuješ se s plašljivim slugama?
- Okreni ce. Benvolio, vidi
- svoju smrt.
BENVOLIO
- Ja samo održavam mir.
- Vrati mač, ili ga upotrebi sad
- da zajedio ove ljude razvadimo.
TIBALT
- Zamahuješ mačem, a pričaš o miru!
- Mrzim tu reč kao što mrzim pakao,
- Montagije, tebe. Drž se, kukavico!
- (Bore se. Pojavljuje se nekoliko njih iz obe kuće;
- umešaju se u okršaj: zatim tri-četiri građana.
- sa tojagama i kopljima, i jedan oficir.)
OFICIR
- Budže, koplja, ubojne sekire!
- Udarajte! Udrite po njima
- Dole Kapuleti, dole Montagiji!
- (Dolazi stari Kapulet, u sobnom ogrtaču.
- i grofica Kapulet.)
KAPULET
- Kakva je to graja? Dajte mi moj mač!
- Hej!
GROFICA KAPULET
- Štaku. štaku! Zašto tražiš mač!
KAPULET
- Mač, kažem! Montagi stari vitla mačem i prkosi mi.
- (Dolazi stari Montagi i grofica Montagi.)
MONTAGI
- Nitkove Kapulete!
- Što me držiš? Pusti me da idem.
GROFICA MONTAGI
- Ni koraka dalje; tražiš đavola.
- (Dolazi knez Eskalus sa pratnjom.)
KNEZ
- Buntovni podanici, dušmani našeg mira,
- što susedskom krvlju čelik skrnavite!
- ‐ Zar neće da čuju! Hej! ljudi, zverovi,
- što gasite vatru kobnog besa svog
- crvenim izvorom iz sopstvenih vena,
- stavljam vas na muke ako ne bacite
- iz krvavih ruku to oružje zlo.
- Sad presudu čujte gnevnog kneza svog.
- Tri okršaja građanska, začeta
- tvojim uvredama, stari Kapulete,
- i tvojim, Montagi, tri puta su već
- narušavala mir naših ulica
- i nagnala stare građane veronske
- da odbace svoje krasno dostojanstvo
- i, zavedeni vašom zlobnom mržnjom,
- da starim rukama vitlaju sa starim
- mačevima što je rđa popala.
- Ako joj jedanput pokvarite red
- ulicama našim, vi ćete platiti
- životom svojim narušeni mir.
- Raziđite se, a ti, Kapulete,
- pođi sa mnom; ti, Montagi, dođi
- po podne u Stari grad,[4] sedište našeg
- suda, da saznaš dalju nam odluku.
- Još jednom, pod pretnjom smrću, odlazite.
- (Odlaze svi sem Montagija, grofice Montagi i Benvolija.)
MONTAGI
- Ko opet zametnu staru kavgu tu?
- Reci mi, sinovče, jesi l' bio tu
- kad je to počelo?
BENVOLIO
- Ovde su se sluge
- vaše i vašeg protivnika tukle
- kad stigoh, te trgoh mač da ih razdvojim.
- Tog trenutka dođe plahoviti Tibalt
- sa golim mačem, pa mi zasu uši,
- izazivanjima, i zavitla njim
- iznad glave, sekuć vazduh, što mu tad,
- nepovređen time, prezrivo zazvižda.
- Dok smo se borili, sve je više njih
- prilazilo u boj obema stranama;
- al' tad knez stiže i razdvoji nas.
GROFICA MONTAGI
- Vide li Romea? Vrlo mi je milo
- što njega u toj gužvi nije bilo.
BENVOLIO
- Na jedan čas, gospo, pre no sveto sunce
- izviri kroz zlatni prozor istoka,
- nemirni duh me izagna u šetnju
- poljem, i tamo, u gaju javorovom,
- na zapadnoj strani grada, videh vašeg
- sina u ranoj šetnji. Psfoh njemu;
- ali me on spazi, zamače u čestar;
- a ja, mereći želju njegovu
- sopstvenom željom da ostanem sam
- na nekom mestu gde nikoga nema,
- jer i setnom sebi bio sam suvišan,[5]
- pođoh svojim putem. ali ne za njim.
- I tako se rado uklonih od onog
- koji je rado pobego od mene.
MONTAGI
- Često je jutrom viđan kako tamo
- suzama rosu zore povećava,
- dodajući svojim uzdasima
- oblacima nove oblake. Al' čim bi
- sunce što sve vedri počelo da sklanja
- zavese tamne s odra Aurore,[6]
- tužni sin mi beži od svetlosti kući,
- zaključava se sam u svojoj sobi,
- zatvara prozorske kapke i pretvara
- lepu svetlost dana u veštačku noć.
- Crn i koban biće ishod ove sete,
- ako joj zdrav savet uzrok ne omete.
BENVOLIO
- Plemeniti striče, znaš li uzrok taj?
MONTAGI
- Niti znam nit' mogu od njega da doznam.
BENVOLIO
- Jesi li ga ikad iskušavo ti?
MONTAGI
- I ja i mnogi moji prijatelji.
- Al' on je jedini savetnik svog srca,
- i, koliko je to dobro, ja ne znam.
- Sasvim je tajanstven, zakopčan; za svako
- ispitivanje i svako otkriće
- nepristupačan kao pupoljak
- nagrižen crvom pre no što je svoje
- mirisno lišće širio vazduhu,
- i lepotu svoju posvetio suncu.
- Da mi je da doznam otkud tuga ta,
- kako bih je rado izlečio ja.
- (Dolazi Romeo.)
BENVOLIO
- Evo ga. Molim vas uklonte se sada,
- a ja ću doznati uzrok toga jada.
MONTAGI
- Srećan ti ostanak, da bi jednom dospo
- do istine prave. Hajdemo sad, gospo.
- (Montagi i njegova žena odlaze.)
BENVOLIO
- Dobroj'tro, rođače.
ROMEO
- Je l' dan tako mlad?
BENVOLIO
- Tek izbi devet.
ROMEO
- Čase duži jad.
- Da l' to moj otac ode tako brzo?
BENVOLIO
- Da. A kakav jad to duži časove
- Romeu?
ROMEO
- Nemam to što ih skraćuje.
BENVOLIO
- U ljubavi si?
ROMEO
- Van‐
BENVOLIO
- Van ljubavi?
ROMEO
- Van milosti sam one koju volim.
BENVOLIO
- Vaj, što je ljubav, mada nežna vida,
- tiranska i gruba kad je okusimo?
ROMEO
- Vaj, zašto ljubav, mada slepa luta,
- u naša srca uvek nađe puta!
- Gde ćemo ručati? ‐ Kakav je to boj
- bio ovde? Ali ćuti, znam već sve.
- To je delo mržnje, a ljubavi više.
- O, ti kavgadžijska ljubavi, o, mržnjo
- prožeta ljubavlju! O, sve što si prvo
- iz ničega stvoreno! O, setno lakoumlje,
- lakrdijo tužna, bezlični haose
- na izgled lepih oblika! Olovno
- pero, blistavi dime, hladna vatro,
- bolesno zdravlje, stalno budni sne,
- i sve što nije ali ipak jeste.[7]
- Pa i ja osećam ljubavi u sebi,
- mada tim na ljubav naišao ne bi'.[8]
- Smeješ li se?
BENVOLIO
- plakao.
- Ne, rođače, pre bih
ROMEO
- Dobro srce moje, zašto?
BENVOLIO
- Zbog potištenosti dobrog srca tvog.
ROMEO
- I to je zločin ljubavi. Zbog mog
- jada u grudima osećam bol loš,
- a ti ga tom tugom uvećavaš još;
- ljubav koju imaš prema meni sad
- čini da je veći moj prevelik jad.
- Ljubav je dim stvoren parom uzdisaja;
- ali, podstaknuta,[9] ona ima sjaja
- vatre u očima zaljubljenih; ali
- ucveljena kad je, to su suza vali.
- I još? Umna ludost, slasti koje znače
- život, smrtonosnu žuč. Zbogom, rođače.
BENVOLIO
- Polako, i ja ću poći kuda i ti.
- Ako me ostaviš, uvređen ću biti.
ROMEO
- Eh, ja sam izgubljen, nisam ovde ja
- Romeo, on je negde ko to zna!
BENVOLIO
- Reci mi pravo koju voliš.
ROMEO
- Što,
- zar da ti moram projecati to?
BENVOLIO
- Ne, ali reci zbiljski ko je ona?
ROMEO
- Traži zbiljski da ti piše zaveštanje
- bolesnik, pa mu pogoršavaš stanje.
- Al' zbiljski, rsfače, volim jednu ženu.
BENVOLIO
- Pogodio sam da si ti zaljubljen.
ROMEO
- Dobar si strelac! A lepa je ona
- koju volim.
BENVOLIO
- Lepa meta se, rođače,
- pogodi najbrže.
ROMEO
- Pogodio nisi.
- Amorove[10] strele ne mogu da rane
- onu koja ima svu pamet Dijane,[11]
- i naoružana neprobojnim štitom
- čednosti. živi neranjena tim
- slabim, dečjim lukom.[12] Ona ne podleže
- opsadi ljubavnih reči, nit' dopušta
- susret s nasrtljivim okom, nit' razgrće
- nedra zlatu što i svetice zavede.
- Bogata lepotom, ona je sirota,
- jer će s njom umreti i njena lepota.
BENVOLIO
- To znači na večnu čednost se zarekla.
ROMEO
- Da, i štedeći je, traći što je stekla.
- Zbog strogosti njene kada tako radi
- lepota će njena umreti od gladi,
- na potomstvo neće biti prenesena.
- Lepa je to, mudra, mudro lepa žena.
- Da blaženstvo steče, u očaj me baca;
- neće ljubav, ja sam lik živog mrtvaca.
- Zbog zaveta tog, kad već moram reći.
BENVOLIO
- Čuj me, zaboravi da misliš na nju.
ROMEO
- Nauči me da zaboravim misliti.
BENVOLIO
- Pa daj slobode svojim očima;
- posmatraj druge lepote.
ROMEO
- Tako bih
- još više cenio krasotu njenu ovu.
- Srećne maske što ljube lik lepih
- dama, crninom svojom više još
- na belinu što kriju podsećaju.
- "Oslepljeni nikad ne zaboravlja
- dragoceno blago izgubljenog vida.
- Pokaži mi damu lepu neizmerno?"
- pa će me njena lepota podsećati
- na onu koja lepotom nadmaša
- i tu lepoticu. Zbogom ostaj sad;
- zaboravu se naučiti neću.
BENVOLIO
- Naučićeš, il' ti ko dužnik umreću.
- (Odlaze.)
SCENA DRUGA
[uredi]- Verona. Ulica.
- (Dolaze Kapulet, Paris i sluga.)
KAPULET
- Ali Montagi je pod istom obavezom
- i pod pretnjom iste kazne ko i ja;
- a smatram da za starce kao mi
- nije tako teško da održe mir.
PARIS
- Obojica ste časni i ugledni;
- šteta što ste dugo živeli u kavzi.
- Ali sad, moj grofe, šta mislite vi
- o mojoj prosidbi?
KAPULET
- Ono što sam reko:
- Moja kći je tuđa još za svet, još nije
- napunila četrnaest godina.
- Neka još dva leta u ponosu svenu
- dok vidimo da je sazrela za ženu.
PARIS
- I mlađe od nje već su srećne majke.
KAPULET
- Prerano udate prerano su stare.
- Zemlja mi proguta moje nade sve
- sem nje, koja mi je poslednje potomče.
- Ali joj priđite, Parise, pa neka
- zavoli vas; moja volja će da čeka
- na ono samo što je drago njoj;
- njen izbor će biti i blagoslov moj.
- Večeras dajem davnašnje veselje
- i gozbu za svoje mile prijatelje,
- pa dođite da im uvećate broj;
- od onih najdražih bićete gost moj.
- U mom skromnom domu videćete zvezde
- lepše od nebeskih svetiljki da jezde.
- Slast koju bujni mladići osete
- kad gizdavi april nagazi na pete
- hrome zime, i vi imaćete tamo,
- okruženi ženskim pupoljcima samo.
- Čujte sve, vidite, zavolite vi
- od njih mnogih, gde će biti mi i kći,
- najzaslužniju što će za vas biti
- i jedina. Hajte sa mnom.
- (Sluzi.)
- A sad i ti,
- momče, po lepoj Veroni svud zađi
- pa svakog što je zabeležen nađi,
- i reci svima još u spisku tom
- da su dobrodošli u moj dom.
- (Kapulet i Paris odlaze.)
SLUGA (okreće cedulju)
- Da nađem one čija su imena tu zapisana. Zapisano je
- da obućar treba da posluje sa svojim rifom, krojač sa
- svojim kalupom, ribar sa svojom kičicom, a slikar sa
- svojom mrežom. Ali mene šalju da nađem one čija su
- imena tu zapisana, a nikad ne mogu pronaći čija je ime‐
- na pisar zapisao tu. Moram ići učenima. U dobri čas!
- (Ulaze Benvolio i Romeo.)
BENVOLIO
- Pa, čoveče, jedan plamen drugi guta,
- jedan bol se samo drugim bolom sputa;
- ako te vrtenje u krug onesvesti,
- obratno se vrti, da dođeš do svesti.
- Spas od jednog drugi jad nam nagovesti;
- oko nekom drugom bolešću zarazi,
- pa otrova starog iščeznuće trazi.
ROMEO
- Bokvičin je list izvrstan za to.
BENVOLIO
- Za šta, molim te?
ROMEO
- Za slomljenu gnjat.
BENVOLIO
- Romeo, jesi li ti lud?
ROMEO
- Nisam lud,
- ali sam vezan čvršće od ludaka,
- u tamnicu strpan, zatvoren bez hrane,
- šiban i mučen.[13] ‐ Dobro veče, momče.
SLUGA
- Dobro veče. Molim, gospodine, znate l'
- čitati?
ROMEO
- Da, svoj udes u svom jadu.
SLUGA
- Možda ste to naučili i bez knjige. Ali, molim vas,
- možete li pročitati sve što vidite?
ROMEO
- Mogu, ako znam slova i jezik.
SLUGA
- Pošteno ste rekli; zbogom da ste.
- (Okrene se da pođe.)
ROMEO
- Čekaj, momče, umem da čitam.
- (Čita.)
- „Sinjor Martino i njegova žena i kćeri; grof An‐
- selmo i njegove lepe sestre; gospođa udova od Vitruvi‐
- ja; sinjor Plaćencio i njegove lepe sinovice; Merku‐
- cio i njegov brat Valentin; moj stric Kapulet, njegova
- žena i kćeri; moja lepa sinovica Rozalina; Livija; si‐
- njor Valenco i njegov rođak Tibalt; Lucio i vesela Je‐
- lena." Lepa družina. Kuda je pozvana?
SLUGA
- Gore.
ROMEO
- Gde?
SLUGA
- Na večeru u našoj kući.
ROMEO
- U čijoj kući?
SLUGA
- Moga gospodara.
ROMEO
- Zaista to je trebalo prvo da te pitam.
SLUGA
- Pa kazaću vam i bez pitanja. Moj gospodar je veliki,
- bogati Kapulet, i ako niste od Montagijeve kuće, izvo‐
- lite doći i ispiti pehar vina. Ostajte mi veselo.
- (Ode.)
BENVOLIO
- Na Kapuletovoj staroj gozbi toj
- sa obožavanim lepoticama svim
- iz Verone večeraće ona
- koju ti voliš, lepa Rozalina.
- Idi tamo, i nepristrasna oka
- sravni njeno lice sa licima drugim
- na koja ti budem ukazao ja,
- i videćeš da ti, kad zajedno stanu,
- labudica tvoja naliči na vranu.
ROMEO
- Kad pobožna vera mog vida izreče
- tu laž, nek mi vatra od suza ispeče
- oči, te sjajne krivoverke prave,
- koje suze nisu mogle da udave.
- Lepše od moje drage? Svevideće
- sunce nikad ravne njoj videti neće.
BENVOLIO
- Eh, izgledala ti lepa kad u tom
- času ni jedne nije bilo s njom,
- pa si s oba oka njom merio nju.
- Al, na tim kristalnim terazijama tu
- izmeri dragu s drugom što ti ja
- pokažem kako na toj gozbi sja,
- pa će ta što ti je sad tako vanredna
- biti lepuškasta devojčica jedna.
ROMEO
- Ići ću, ali ne radi te ocene,
- već da čar drage ushićava mene.
- (Odlaze.)
SCENA TREĆA
[uredi]- Verona. Odaja u Kapuletovom domu.
- (Ulaze grofica Kapulet i dadilja.)
GROFICA KAPULET
- Dadiljo, gde mi je kći? Pozovi je.
DADILjA
- Devičanstva mi od dvanajst godina,
- rekoh joj da dođe. Hej, jagnje! Bubamaro!
- Pobogu, gde je ta deva? Julija!
- (Ulazi Julija.)
JULIJA
- Šta je? Ko zove?
DADILjA
- Tvoja majka.
JULIJA
- Majko,
- evo me; šta hoćeš?
GROFICA KAPULET
- Evo šta. Dadiljo,
- iziđi za časak, moramo nasamo
- da govorimo. Dadiljo, vrati se,
- predomislih se, čućeš i ti naš
- razgovor. Ti znaš da mi je kći već
- lepo stasala.
DADILjA
- Znam joj godine u sat.
GROFICA KAPULET
- Još nema četrnajst.
DADILjA
- Ja ću se kladiti
- u mojih četrnaest zuba - mada imam,
- na moju žalost, samo četiri -
- da nema još četrnaest. Kol’ko je
- do Ivanjdana?
GROFICA KAPULET
- Dan il’ dva više od dve nedelje.
DADILjA
- Pa, više il’ manje; od svih dana baš
- uoči samog Ivanjdana puni
- četrnaestu. Suzana i ona
- - bog da prosti sve hrišćanske duše -
- behu vršnjake; ali Suzanu mi
- uze bog; bila je predobra za mene;
- ali, ko što rekoh, uoči Ivanjdana
- napuniće ona četrnaest,
- pamtim dobro. Sad je jedanajst godina
- od zemljotresa, kad sam je odbila
- od sise - neću zaboraviti to -
- baš onog dana od svih u godini.
- Sisu sam pelenom bila namazala
- i sela na sunce pod golubarnikom.
- Gospodar i vi ste bili u Mantovi -
- dobro se sećam. Al’ kao što rekoh,
- kad ona oceti na mojoj bradavici
- pelen, i okusi njegovu gorčinu,
- slatka se ludica - da ste je videli! -
- namršti tad i razgnevi na sisu.
- Golubarnik se u taj mah zatrese,
- i nepotrebno bi kazati: beži!
- Od tog vremena je jedanajst godina.
- Tada je već mogla da stoji sasvim sama,
- pa, krsta mi, da trčkara i geguca
- unaokolo. Baš dan ranije
- razbila je čelo, i tad je moj muž
- - bog da ga prosti,bio je veseljak -
- podiže i reče: „Sad padaš na lice,
- je li? A kad budeš pametnija,
- padaćeš na leđa; hoćeš li, Julijice?”
- A na to, tako mi bogorodice,
- lepo vragolče prestade da plače
- i odgovori: „Da.” I gle, sad se
- eto ta šala već obistinjava.
- Vere mi, da živim hiljad’ godina
- pamtiću to: „Hoćeš li, Julijice?”
- Kako je upita, a lepa ludica
- prestade da plače i odgovori: „Da.”
GROFICA KAPULET
- Ta, dosta s time, molim te, ućuti.
DADILjA
- Dobro, gospo, al’ se moram nasmejati
- kad pomislim da je prestala da plače
- i rekla: „Da.” A, bogme, imala je
- na čelu čvorugu ko mlade koke jaje;
- jako se udarila i plakala je gorko;
- a kad joj muž reče: „Sad padaš na lice,
- je li? A kad sazreš, padaćeš na leđa;
- hoćeš li, Julijice?” ona presta s plačem
- i reče: „Da.”
JULIJA
- Prestani i ti jednom,
- molim te, dado.
DADILjA
- Ućutaću, svrših.
- Bog te blagoslovio! Bila si, najlepša
- beba koju sam ikad dojila.
- Da doživim da te vidim udatu,
- pa drugo ništa ne bih želela.
GROFICA KAPULET
- O toj udaji sam baš i htela sad
- da govorim. Reci mi, kćeri Julija,
- da li bi volela da se udaš već?
JULIJA
- To je čast o kojoj i ne sanjam ja.
DADILjA
- Čast! Da te nisam samo ja dojila.
- rekla bih da si s mlekom posisala
- i svu mudrost.
GROFICA KAPULET
- Razmisli o udaji sad.
- I mlađe od tebe ovde u Veroni,
- ugledne gospe, postale su majke.
- Po mom računu, bila sam baš tvojih
- godina kad sam te rodila.[14] I kratko,
- viteški Paris traži tvoju ruku.
DADILjA
- Čovek je, mlada gospo! Takav čovek
- kakvog u svetu - ko od voska lik.
GROFICA KAPULET
- Veronsko leto nema takav cvet.
DADILjA
- On jeste cvet; vere mi, pravi cvet.
GROFICA KAPULET
- Šta ti kažem? Bi li mogla voleti
- plemića ovog? Videćeš ga sad,
- večeras na gozbi. Pročitaj mu knjigu
- lica, pronađi zadovoljstvo što je
- perom lepote ispisano tu;
- osmotri na njemu skladne crte ove
- kako jedna drugoj daju čari nove;
- a što u toj knjizi ne bude ti jasno,
- njegove će oči izraziti glasno.
- Savršenstvu sveske te ljubavi jakom,
- tog divnog mladića nevezanog brakom
- treba samo povez. Ribi treba voda,
- a lepom da se lepa ćena doda.
- U očima mnogih knjiga slavu stiče
- kad joj zlatne kopče stežu zlatne priče.
- Ti ćeš s njim deliti sve čari što ima,
- i s njim, umanjena nećeš biti njima.
DADILjA
- Ne manja, no veća; svaka žena raste
- od muža.
GROFICA KAPULET
- Da l’ ti se dopada, pre svega,
- Parisova ljubav?
JULIJA
- Ja ću rado njega
- gledati, vidim li da me baš široka
- naklonost takne. Al’ strele mog oka
- nikada neće odleteti dalje
- od mesta kuda ih tvoj pristanak šalje.
- (Ulazi sluga.)
SLUGA
- Gospo, gosti su došli, večera je na stolu, bas zobu,
- pitaju za mladu gospođicu, dadilju pcuju i grde u kuhi-
- nji,[15] sve je kao bez glave. Moram ići da poslužujem; mo-
- lim vas dođite odmah.
GROFICA
- Da!
- (Sluga odlazi.)
- Paris te čeka.
DADILjA
- Ti ćeš, dete, moći
- danima srećnim dati srećne noći.
- (Odlaze.)
SCENA ČETVRTA
[uredi]- Verona. Ulica.
- (Dolaze Romeo, Merkucio, Benvolio, sa pet-šest drugih maski,
- nosiocima buktinja i drugima.)
ROMEO
- Da li da se govorom izvinimo,
- ili da uđemo i bez izbinjenja?[16]
BENVOLIO
- Takva mnogoglgoljivost nije
- više u modi. Za ulazak naš
- ne treba ni Amor[17] vezanih očiju,
- s lažnim tatarskim lukom od prutića,
- što plaši gospe kao strašilo,
- ni prolog, učen napamet, a rečen
- tiho za šaptačem. Neka nas ocene
- kako im drago; mi ćemo otmeno
- poigrati s njima i otići.
ROMEO
- Daj mi buktinju; nisam za igranje,
- jer sam neveseo; biću lučonoša.[18]
MERKUCIO
- Ne, vrli Romeo, moraš igrati.
ROMEO
- Odista ne mogu. Vi ste lake ćudi
- ko lake obuće, a moja je duša
- od olova, pa me za zemlju prikiva,
- te ne mogu maći.
MERKUCIO
- Ti si zaljubljen.
- Pozajmi od Amora krila, pa se vini
- van običnog skoka.
ROMEO
- Suviše me teško
- rani njegova strela da bih mogo
- uzleteti mu na lakim krilima;
- okovan sam, ne mogu da se dignem
- nad svojim jadom, već tonem pod teškim
- bremenom ljubavi.
MERKUCIO
- Potoneš li u nju,
- opteretićeš je; suviše si težak
- za tako nežnu stvar.
ROMEO
- Je l’ ljubav nežna?
- Ona je pregruba, presurova,
- odveć osiona, bode ko trn.
MERKUCIO
- Ako je ljubav gruba prema tebi,
- budi i ti tako spram ljubavi grub;
- bodi je kad bode, pa ćeš je tad ti
- svladati. Daj masku da sakrijem lik.
- (Uzima masku od pratioca i stavlja je na lice.)
- Maska na masku![19] Ne. mari kad oko
- radoznalo spazi rugobu, jer će tad
- umesto mene maska da crveni.
BENVOLIO
- Hajd, zakucajmo, uđimo unutra,
- i nek’ svak’ smesta zaigra od nas.
ROMEO
- Dajte mi buktinju. Neka vetrogonje
- laka srca miluju nehatnu
- rogozinu[20] svojim petama, a ja ću
- držati se starinske poslovice:
- Ko drži svetiljku, taj jedino vidi.
- Najpametnije je napustiti igru
- kad bude u jeku.
MERKUCIO
- Eh, pandurova je reč:
- Budi mudar i nevidljiv kao miš.
- Ako si zaglibljen, mi ćemo te već
- izvući iz kala il’ da prostiš ti,
- iz ljubavi, gde si zapo do ušiju.
- Hajdemo, gorimo sveće i po danu.
ROMEO
- Nije tako.
MERKUCIO
- Mislim, gospodine,
- da oklevajući trošimo načisto
- buktinje svoje, a to ti je isto
- kao da ih neko ni danju ne štedi.
- Dobru nam misao shvati; to ti sredi
- pet puta više no pet čula sad.
ROMEO
- Dobra je i moja miso bila tad,
- da odemo na maskaradu samo;
- pa ipak, nije mudro ići tamo.
MERKUCIO
- A što, sme li se pitati?
ROMEO
- Sanjao sam
- jedan san prošle noći.
MERKUCIO
- Pa i ja sam.
ROMEO Šta?
MERKUCIO
- Da sanjač često istinu ne mari.
ROMEO
- Dok spava i sanja istinite stvari.
MERKUCIO
- Vidim da je kraljica Mab bila
- kod tebe.[21] Ona je vilinska babica,
- ne veća no ahat prstena na prstu
- odbornika; sprega sitnih patuljaka
- vozi je preko noseva spavača.
- Prazna lešnikova ljuska su joj kola
- što ih napravi veverica ili
- stari crv - ti vilinski kolari
- od nezapamćenih vremena; paoci
- točkova su od paukovih nogu,
- arnjevi su od krila skakavčevih,
- štrange tanka vlakna paukove mreže,
- amovi providni zraci mesečine;
- bičalje joj od popčeva rebarca,
- a bič od tanke žice svilene.
- Njen je kočijaš majušni komarac
- u sivoj livreji, ni pola toliki
- ko okrugli crvić iglom izvađen
- iz kakvog lenjog prsta devojačkog.[22]
- I u toj divoti iz noći u noć
- ona kroz mozak zaljubljenih juri,
- i oni sanjaju o ljubavi tad;
- ili preko kolena dvorana,
- te odmah počnu sanjati klanjanje;
- il’ preko prstiju advokata koji
- stane sanjati o šićaru svom;
- il’ gospama preko usana, te one
- sanjaju poljupce; al’ im gnevna Mab
- često unakazi usta, jer im dah
- zaudara na slatkiše. Katkad
- pretrči preko nosa dvoraninu,
- te sanja da njuši neku molbu dvoru.
- Dođe, i repom barskog praseta
- zaspalom parohu zagolica nos,
- te on sanja onda novu parohiju.
- Nekad se vozi vajnikovim vratom
- i on sanja seču protivničkih glava,
- prodore, zasede, i španske mačeve,[23]
- i pehare duboke ko bunari.
- A tad mu ona ušima zabubnja;
- on se na to trgne, probudi, opsuje
- uplašen jednu molitvu il’ dve,[24]
- pa opet zaspi. I ta ista Mab
- noću plete konjske grive, a prljavu,
- čupavu kosu prsi u čvorove
- vilinske, pa kad se oni razmrse,
- to sluti neku veliku nesreću.[25]
- To je ta veštica što gnjavi devojke
- kad na leđima leže, i prva ih
- uči da lako nose decu kada
- postanz žene i zatrudne. Ona -
ROMEO
- Ćuti, ćuti, Merkucio, ćuti!
- Govoriš koješta.
MERKUCIO
- Da, jer govorim
- o snovima, deci dokonoga mozga,
- rođenoj iz tašte uobrazilje,
- nesuštastvene kao vazduh sam,
- i nestalnije od vetra što časom
- miluje ledne grudi severa,
- a časom, rasrđen, dune otuda
- i okrene svoje lice rosnom jugu.
BENVOLIO
- Taj će vetar kanda oduvati nas
- od našeg smera, gozba je u toku,
- i, čini mi se, stići ćemo dockan.
ROMEO
- Bojim se prerano, jer mi duša sluti
- da će neki ishod, u zvezdama skriven,
- kobno početi s današnjim veseljem
- i bednom životu u mojim grudima
- prevremenom smrću okončati rok.
- Al’ onaj što drži krmu mog života
- neka upravlja i mojom sudbinom.
- Napred, orni momci!
BENVOLIO
- U doboše sad!
- (Marširaju u kuću.)
SCENA PETA
[uredi]- Verona. Dvorana u Kapuletovom domu.
- (Muzikanti čekaju. Maske ulaze, prelaze preko dvorane i
- stanu u stranu. Ulaze sluge noseći ubruse.)
PRVI SLUGA
- Gde je Popara da nam pomogne u spremanju? Suviše se
- pogordio za nošenje drvenih tanjira.[26] Zar on da briše
- drvenu činiju!
DRUGI SLUGA
- Kad se dobro ponašanje stavi u ruke jednog ili dva
- čoveka, pa još u neoprane, onda je to prljava stvar.
PRVI SLUGA
- Nosi te stolice preklapuše, skloni ormanče za po-
- suđe,[27] pazi na srebrnariju. Druškane, sačuvaj za mene
- parče kolača od badema i, ako me voliš, kaži vrataru da
- pusti unutra Suzanu Tocilo i Nelu. Antonio, Poparo!
TREĆI SLUGA[28]
- Evo nas, druže gotovi smo.
PRVI SLUGA
- Očekuju vas i zovu vas, pitaju za vas i traže vas u ve-
- likoj sobi.
ČETVRTI SLUGA
- Pa ne možemo biti i ovde i tamo u isto vreme. Ve-
- selo, momci; radite i veselite se, jer je život kratak.
- (Sluge odlaze. Ulaze Kapulet i Julija sa svima zvanicima,
- idući u susret maskama.)
KAPULET
- Zdravo, gospodo! Gospe čije prste
- ne peku žuljevi igraće s vama.
- Ha, ha, moje gospe! Koja će od vas
- odreći da igra? Za onu što bude
- oklevala ja ću se zakleti
- da ima žuljeve. Ulovih vas, a?
- Dobro mi došli, gospodo![29] Nekad sam
- i ja nosio masku i umeo
- šaputati uvu lepe gospe ono
- što joj je godilo. Ali to je prošlo;
- beše mu, beše! Dobro ste mi došli,
- gospodo! Zasvirajte muzikanti sad.
- Mesta, mesta! Napravite mesta;
- igrajte, devojke!
- (Muzika. Igra.)
- Svetlosti još momci!
- Dignite stolove, ugasite vatru
- u dvorani je pretoplo. No, ova
- zabava nenadno dobro ispade.
- Dè sedi, sedi, dobri rođače
- Kapulete, za tebe i mene
- prohujali su dani igranja.
- Koliko je otkako smo ti
- i ja poslednji put bili pod maskom?
DRUGI KAPULET
- Bogorodice mi, trideset godina.
KAPULET
- Šta, čoveče! Nema toliko, ne, nema
- toliko. Od Lućentijeve svadbe,
- ma koliko da su blizu Duhovi,
- ima tek nekih dvadeset pet leta,
- a tada smo bili pod maskama.
DRUGI KAPULET
- Više, više; sin mu je stariji,
- gospodine, ima mu i trideset već.
KAPULET
- Ma, šta mi pričaš? Njegov sin je bio
- nepunoletan pre dve-tri godine.
ROMEO (sluzi iz svoje pratnje)
- Ko je ona gospa koja krasi ruku
- onoga viteza?
SLUGA
- Ne znam, gospodine.
ROMEO (za sebe)
- O, buktinju uči da pojača plamen!
- U noći blista kao dragi kamen
- o uvu Arapke. Da postane čija
- odveć je lepa; iznad sveta sija
- visoko. Kao golubica snežna
- u jatu vrana, i ona je nežna
- međ’ drugama svojim. Kada se povuku
- od igre, gledaću da dodirom rýku,
- moju ruku njenom posvetim. Jesam li
- voleo? Vide, oporeci sâm,
- jer pravu lepotu tek od noćas znam.
TIBALT
- Ovaj je, po glasu, nekakav Montagi.
- Donesi mi mač moj.
- (Njegov paž odlazi.)
- Zar je ovaj rob
- smeo, skriven fantastičnom maskom,
- da dođe ovamo i da se podsmeva
- i ruga našoj svečanosti, je l’?
- Tako mi časti i porekla mog,
- ne smatram grehom da ubijem tog
- nitkova.
KAPULET
- Šta je! Što praskaš, šuračiću?
TIBALT
- Ovo je dušmanin Montagi, moj tečo.
- Ta hulja je došla iz prkosa amo,
- da se ruga našoj svečanosti samo.
KAPULET
- Je li to mladi Romeo?
TIBALT
- Dâ, onaj
- nitkov Romeo.
KAPULET
- Umiri se, vrli
- šuračiću, ostavi ga na miru.
- On se ponaša ko ispravan plemić;
- i, pravo reći, Verona ga hvali
- kao dobroga, učtivog mladića.
- Ne bih ni za blago celog ovog grada
- da mu se ma kakva uvreda nanese,
- u mome domu. Zato budi strpljiv,
- ne obziri se na nj. To mi je volja,
- pa ako je poštuješ, ostani
- uljudan, prestani sa prštenjem tim,
- jer to se na ovoj gozbi ne pristoji.
TIBALT
- Pristoji se kad je takav nitkov gost.
- Neću ga ovde trpeti.
KAPULET
- Al, moraš.
- Šta, drski derane? Moraš, kažem ja.
- Jesam ja gospodar ovde ili ti?
- Nećeš ga trpeti? Šta ti pada na um?
- Zar međ’ gostima da dižeš uzbunu?
- Nuto delije da zameće kavgu.
TIBALT
- Pa, tečo, to je sramota.
KAPULET
- Gle, gle.
- Dà drska derana! Sramota je, je li?
- Ta igra te može opeći. Znam ja
- šta ću s tobom. Meni se protiviš!
- Zaista je vreme da te opametim.
- - Bravo, bravo, deco![30] - Bezobrazniče, idi,
- smiri se, ili - Još sveća, još sveća!
- Sram te bilo! Ja ću umiriti tebe. -
- Veselo, mladeži!
TIBALT
- Prinudno strpljenje
- i gnev moj u meni vode borbu, te mi
- celo telo drhti. Ja ću ići; ali
- to što je uljezu tome slatko sad
- pretvoriće se u najgori jad.
- (Ode.)
ROMEO (uzima Juliju za ruku)
- Ako mi tu svetu ikonu skrnavi
- nedostojna ruka, ja ću rado znati
- da otkajem; kao poklonici pravi,
- usne će poljupcem grešni dodir sprati.
JULIJA
- Hadžijo dobri[31] ruka kriva nije,
- jer to je znak samo pobožnosti mirne,
- i poljubac je svetoga hadžije
- kad svojom rukom ruku sveca dirne.
ROMEO
- Zar hadžija, svetac nema usne svoje?
JULIJA
- Ima ih, al’ da se molitvi privode.
ROMEO
- Pa nek se usne od ruku ne dvoje,
- svetice mila. One te sad mole
- dopusti im ovo, da se vera prava
- u očajanje gorko ne uputi.
JULIJA
- Ikona ćuti i kad uslišava.
ROMEO
- Plod molbe svoje berem onda; ćuti,
- usna tvoja skida greh sa usta moji’.
- (Poljubi je.[32])
JULIJA
- Greh usana tvojih sad na mojim stoji.[33]
ROMEO
- Greh s usana mojih! Da prestupa slatka!
- Vrati mi greh moj.
- (Poljubi je.)
JULIJA
- Kako ljubiš divno.
DADILjA
- Gospođice, majka vas na jednu reč zove.
ROMEO
- Ko je njena majka?
DADILjA
- Gospa kuće ove,
- momče. Dobra gospa, mudra i čestita.
- Kćer sam joj dojila, tu s kojom ste baš
- razgovarali. Ko je uzme, kažem,
- dobiće veliki miraz.
ROMEO
- Je li ona
- Kapuletova? Cena preterana!
- Moj život će biti u ruci dušmana.
BENVOLIO
- Hajdemo drugovi, zabavi je kraj.
ROMEO
- Tim mi je, na žalost, veći nemir taj.
KAPULET
- Ne, gospodo, nemojte još ići;
- Malu zakusku spremićemo sad.
- (Maske mu se izvinjavaju šapatom na uvo.)
- Je li baš tako? Onda hvala svima.
- Hvala vam, čestita gospodo; laku noć.
- Buktinja još dajte. - A sad u postelju.
- (Sluge donose buktinje da isprate maske.)
- Duše mi, dockan je; ići ću da legnem.
- (Odlaze svi sem Julije i dadilje.)
JULIJA
- Hodi amo, dado. Ko je onaj plemić?
DADILjA
- Sin i naslednik starog Tiberija.
JULIJA
- Ko je onaj što baš sada izlazi?
DADILjA
- To je, mislim, mladi Petručio.
JULIJA
- A onaj za njim što ne hte igrati?
DADILjA
- Ne znam.
JULIJA
- Idi, pitaj za njegovo ima.
- (Za sebe.)
- Ako je oženjen, onda mi je grob
- postelja bračna.
DADILjA
- Ime mu Romeo,
- on je Montagi, jedinac je sin
- vašega velikog neprijatelja.
JULIJA (za sebe)
- Ljubav mi iz mržnje moje niče jasno!
- Prerano ga videh i poznadoh kasno.
- Koban će biti ljubavi mi plod,
- jer moram voleti dušmaninov rod.
DADILjA
- Šta je to, šta je?
JULIJA
- Stih koji naučih
- maločas od jednog igrača - oprosti.
- (Iznutra se čuje: „Julija!”)
DADILjA
- Sad će, sad će. - Hajd’mo, otišli su gosti.
- (Odlaze.)
DRUGI ČIN
[uredi]PROLOG
[uredi]- (Ulazi Hor.)
HOR[34]
- Sad stara čežnja na postelji mre,
- nova ljubav njeno nasledstvo sad traži;
- ona za koju htede mreti pre
- kraj Julije nema više svoje draži.
- Sad Romeo opet voljen je i voli,
- oboje očima opčinjeni sjajnim;
- za dušmankom vajnom njega žudnja boli,
- ona slast ljubavi kuša putem tajnim.
- Smatran dušmaninom, on nema zgodu tu
- da joj svoj ljubavni zavet javno kaže;
- a njoj što voli njega ko on nju
- zaludu oči svog dragana traže.
- Strast im daje moći, a vreme pomaže
- da krajnji bol samo krajnjom slašću blaže.
- (Ode.)
SCENA PRVA
[uredi]- Verona. Kapuletov vrt. Na jednoj strani spoljni zid pored
- koga ide uličica; na drugoj Kapuletova kuća na kojoj se vidi
- gornji prozor.
- (Dolazi Romeo.)
ROMEO
- Kuda dalje, kad mi je srce tu?
- Tužna zemljo, idi, traži svoje sunce.[35]
- (Penje se na zid i skače u vrt. Benvolio i Merkucio odlaze
- u uličicu. Romeo osluškuje iza zida.)
BENVOLIO
- Romeo moj, rođače Romeo!
MERKUCIO
- Mudar je on, pa se, života mi mog,
- iskrao kući da legne.
BENVOLIO
- Ovuda
- otrčao je i preskočio
- baštenski zid. Zovi ga, Merkucio.
MERKUCIO
- Zvaću ga ko da prizivam duhove.
- Romeo! ćudi! ludo! ljubavniče! strasti!
- Pojavi se u vidu uzdaha;
- reci samo jedan slik, i ja ću biti
- zadovoljan; uzviknu „vaj meni!”
- Prozbori „ljubavi”, „golubice!” reci
- torokuši Veneri lepu reč
- za slepog joj sina, naslednika,
- mladog, golišavog Kupidona[36] što je
- tako vešto pogodio strelom
- kralja Koufetjua,[37] da se zaljubio
- u devojku koja je procila.
- Ne čuje, ne miče se, niti se odziva.
- Taj jadnik je mrtav, moram ga prizvati
- bajalicom. Zaklinjem te svetlim
- Rozalininim očima i njenim
- visokim čelom i rumenom usnom,
- majušnim stopalom ili pràvom nogom,
- drhtavom butinom i obližnjim mestom,
- pojavi nam se u obličju svom![38]
BENVOLIO
- Ako te čuje, biće ljut na tebe.
MERKUCIO
- To ga ne može ljutiti. Ja bih ga
- razdražio kad bih prizivao
- u krug njegove. dame neki duh
- čudan, pa da stoji tamo dok ga ona
- ne položi i on ne klone od njenih
- čini; to bi zbilja sušta pakost bila.
- Moje prizivanje časno je, pošteno;
- u ime njegove drage je ga samo
- prizivam da se pojavi.
BENVOLIO
- Hajdemo!
- On se sakrio u ovo drveće
- i hoće da bude vlažnoj noći drug.
- Ljubav mu je slepa, voli tamu kletu.
MERKUCIO
- Slepa ljubav nikad ne pogađa metu.
- Sad on sedi pod nekom mušmulom
- i želi da mu draga ono voće
- što devojke uz smeh zovu mušmulom,
- pa da mu u krilo padne. O, Romeo,
- da je naprsla, i tako dalje još,
- a ti šiljat poščić! Laku noć,
- Romeo. Idem ja u svoj krevetac.
- Ova poljska mi je postelja prehladna
- za spavanje. Hoćemo li?
BENVOLIO
- Hajd’mo.
- Zalud je tražit onog što ne želi
- da pronađen bude ni od svoga druga.
- (Odlaze.)
SCENA DRUGA
[uredi]- Verona. Kapuletov vrt.
- (Romeo stupa napred.)
ROMEO
- Ko ranjen nije ranjenom se ruga.[39]
- (Gore, na prozoru, pojavljuje se Julija.)
- Al’ tiho! Šta svetli to kroz prozor taj?
- Gle, to je istok, a Julija sunce.
- Ustani, lepo sunce, i dotuci
- zavidljivu lunu, već bledu od jeda
- što si ti, njena deva,[40] mnogo lepša.
- Nemoj joj više biti pratilja,
- jer je zavidljiva. Odežda je njenih
- vestalki zelene, bolešljive boje.[41]
- Samo je lỳde[42] nose: odbaci je
- Evo mi, drage,[43] evo ljubavi.
- O kad bi to znala! Ona govori,
- al’ ne kaže nhšta. No šta mari!
- Oko joj govori, njemu odgovaram.
- Drzak sam, ona ne govori meni.
- Dve najlepše zvezde na nebeskom svodu,
- Odlazeć nekud, mole oči njene
- da trepere u njinim sferama
- do njinog povratka. Šta bi bilo da su
- te oči tamo, a one u njenoj
- glavi? Sjaj bi njenog lica postideo
- te zvezde onako kao sveću dan.
- Njene bi oči zračile s nebesa
- kroz prostor tako da bi ptice sve
- zapevale misleć da je prošla noć.
- Gle kako obraz naslanja na ruku!
- Da sam rukavica da dirnem obraz taj!
JULIJA
- Vaj!
ROMEO(za sebe)
- Ona govori. O, govori opet,
- anđele svetli, jer blistaš nada mnom
- u ovoj noći ko krilati glasnik
- zadivljenim očima smrtnika,
- što ga zaturene glave posmatraju
- kad uzjaše na spore oblake
- i jedri grudima vazduha.
JULIJA
- Romeo,
- o, Romeo! Zašto si Romeo?
- Odreci se oca i odbaci ime;
- il’, ako nećeš, budi mi zakleti
- dragan, pa ja neću biti više
- Kapuletova.
ROMEO(za sebe)
- Da l’ da slušam još
- il’ da odgovorim?
JULIJA
- Neprijatelj moj
- to je tvoje ime. Ti bi bio ti
- i kad ne bi bio Montagi. O budi
- neko drugo ime! Šta je to Montagi?
- To nije ruka, noga, ni mišica,
- ni lice, niti ma šta od čoveka.
- Šta sadrži ime? Ruža bi davala
- slatki miris, pa ma kako je mi zvali.
- I Romeo bi, i da se ne zove
- tako, zadržao svoje savršenstvo
- i bez tog imena. Romeo, odbaci
- to ime što nije deo tebe sama,
- pa sam sva tvoja.
ROMEO
- Hvatam te za reč.
- Nazovi me dragim, i biću ponovo
- kršten; odsada nisam Romeo.
JULIJA
- Ko si ti što si, skriven plaštom noći,
- dokučio mojih tajnih misli tok?
ROMEO
- Ne znam kako ću se imenom kazati,
- svetiteljko mila. Ime je to mrsko
- meni, jer je ono neprijatelj tvoj.
- Da je napisano, ja bih ga pocepo.
JULIJA
- Moje uši nisu ulice ni sto
- reči s tvog jezika, a već mu znam zvuk.
- Zar nisi Romeo i Montagi ti?
ROMEO
- Ni jedno, lepa, ako su ti mrski.
JULIJA
- Reci kako si došao ovamo,
- i zašto? Zidovi vrta su visoki,
- teški za prelaz, a s obzirom ko si,
- za tebe je ovo mesto sama smrt,
- ako te tu hađe kakav rođak moj.
ROMEO
- Na lakim krilima ljubavi sam zid
- preleteo; jer kamene međe
- ne mogu nikad zadržati ljubav;
- a što ljubav može, ona to i sme.
- Rođaci tvoji prepreka mi nisu.
JULIJA
- Ako te oni vide, ubiće te.
ROMEO
- Vaj, veća opasnost u oku je tvom
- nego u dvadeset njihovih mačeva.
- Pogledaj me milo, pa me mržnja njina
- ne može raniti.
JULIJA
- Ne bih za sav svet
- volela da te spaze.
ROMEO
- Noćni plašt
- skriva me dobro od oka njihovog.
- Ako me ne voliš, nek’ me nađu tu;
- bolje da me njina mržnja ubije
- no da me bez tvoje ljubavi smrt štedi.
JULIJA
- Ko ti je ovamo pokazao put?
ROMEO
- Ljubav; ona me je podstakla da tragam.
- Dala mi je savet, a ja oči njoj.
- Nisam moreplovac, al’ da si daleko
- ko obala koju zapljuskuje
- najdalje more, ja bih zaplovio
- na sreću radi takvog blaga.
JULIJA
- Znaš,
- da mi na lice masku stavlja noć,
- inače bi mi devojačka rumen
- oblila obraze što si čuo šta sam
- govorila noćas. Rado bih se ja
- držala navike, rado reč porekla.
- Al’ zbogom naviko! Boliš li me? Znam,
- reći ćeš: „Da”, i primiću tu reč.
- Al’ i zaklet možeš postati neveran.
- Na ljubavnička krivokletstva, kažu,
- dobroćudno se smeje Jupiter.[44]
- Plemeniti Romeo, iskreno
- reci da l’ me voliš. Ako misliš da sam
- brzo osvojena, mrštiću se, pa ću
- jogunasto, kad me prosiš, reći: „Ne”,
- mada inače ne bih za sav svet.
- Da, lepi Montagi, ja sam zaljubljena
- isuviše, pa bi mogao misliti
- da sam lokoumna; al’ veruj, plemiću,
- vernija ću biti od tih što se bolje
- prave uzdržljivim. Bila bih i ja
- uzdržljivija, priznajem, da nisi
- pre nego primentih čuo ovu strasnu
- ispovest moje verne ljubavi.
- Oprosti, i lakom zanosu ne pridaj
- predaju što ti tamna otkri noć.
ROMEO
- Kunem se, gospo, blaženim mesecom
- što srebrom krasi sve krune drveća...
JULIJA
- O, ne kuni se nestalnim mesecom
- što mesečno menja svoj okrugli lik,
- da i tvoja ljubav ne postane takva.
ROMEO
- Čime da se kunem?
JULIJA
- Nemoj se ni kleti;
- il’, akko hoćeš, zakuni se svojim
- divotnim bićem koje mi je bog
- obožavanja, pa ću verovati.
ROMEO
- Ako ikad mila ljubav crca mog...
JULIJA
- Ne, ne kuni se. Mada se radujem
- tebi, ova me noćašnja veridba
- ne raduje; suviše je nagla,
- nepromišljena odveć, mnogo brza,
- suviše slična munji koja mine
- pre no što čovek može reći: „Seva”.
- Laku noć, mili. Ovaj pupoljak
- ljubavi će možda, na dahu leta tog
- što vodi zrenju, biti divan cvet
- za naš idući susret. Laku noć,
- laku noć! Neka slatki mir i pokoj
- budu u tvom srcu ko što su u mom.
ROMEO
- O, ostavljaš me nezadovoljenog.
JULIJA
- Šta bi te noćas zadovoljilo?
ROMEO
- Veran zavet tvoje ljubavi za moj.
JULIJA
- Pre sam ga dala no što si tražio,
- a volela bih da još nije dât.
ROMEO
- Zar bi ga povukla. Zašto, mila moja?
JULIJA
- Samo da ga opet od svet srca dam.
- Al’ ipak želim samo to što imam.[45]
- Darežljivost mi beskrajna ko more,
- a moja ljubav duboka ko ono,
- pa što više dajem, sve to više imam,
- jer su beskonačne. Čujem neki šum.
- Ljubavi mila, zbogom...
- (Dadilja zove iznutra.)
- Sad ću, dâdo!
- - Mili Montagi, budi vazda veran.
- Ostani još malo, vratiću se sad.
- (Julija odlazi unutra.)
ROMEO
- O blažena, blažena noći! Strepim,
- kad je noć, da je sve to samo san,
- odveć lep da bi stvarno postojao.
- (Julija se pojavljuje na prozoru.)
JULIJA
- Tri reči, mili Romeo, pa onda
- laku noć zbilja. Ako ti je ljubav
- časna, a namera brak, javi mi sutra,
- po onome koga budem poslala,
- gde i kad hoćeš da se obred svrši,
- pa u tvoje ruke sudbinu predajem
- i idem s tobom, gospodaru moj,
- i na kraj sveta.
DADILjA(iznutra)
- Gospođice, hej!
JULIJA
- Dolazim odmah. Ali, ako ti
- ne misliš časno, preklinjem te...
DADILjA
- Hej,
- gospođice!
JULIJA
- Sad ću doći. - Prekini
- veridbu, i pusti me samu jadu mom.
- Sutra ga šaljem tebi.
ROMEO
- Duše mi...
JULIJA
- Hiljadu puta laku noć!
- (Odlazi u kuću.)
ROMEO
- Hiljadu
- puta je ona bez tvog sjaja gora.
- Dragi dragoj svojoj žurno ići mora
- ko đaci od knjige, a od drage lika
- tužna ko u školu lica učenika
- (Romeo polazi. Julija se vraća prozoru.)
JULIJA
- Pst, Romeo, pst! O da mi je glas
- sokolarev, da domamim natrag
- mog plemenitog sokola! Ali je
- sužanjstvo promuklo, pa ne može glasno
- dozvati ga; inače bih ja
- razvalila pećinu gde Eho[46]
- leži i stvorila da joj vazdušasti
- glas promukne više nego moj
- ponavljajući moje „Romeo!”
ROMEO
- To moja duša šapće moje ime.
- Kako srebrno, kako zvonko, milo
- zbuči u noći govor zaljubljenih,
- ko najnežnija muzika.
JULIJA
- Romeo!
ROMEO
- Mila moja!
JULIJA
- U koji čas sutra
- da pošljem?
ROMEO
- U devet.
JULIJA
- Neću odocniti.
- Al, dotle ima dvadeset godina.
- Zaboravih zašto te pozvah natrag.
ROMEO
- Stajaću ovde dok se ne setiš.
JULIJA
- A da bi i dalje ti ostao tu,
- neću se setiti, jer volim da sam s tobom.
ROMEO
- A ja ću i dalje da ostanem tu,
- da se ti ne bi setila, i tako
- zaboraviću drugi dom sem ovog.
JULIJA
- Bliži se jutro. Htela bih da odeš,
- ali ne dalje no ptić vragolanke
- što ga pusti da joj s ruke odskakuće
- ko jadni sužalj u bukagijama,
- pa ga iz ljubavi i iz ljubomore
- na tu slobodu opet natrag vuče.
ROMEO
- Voleo bih da sam i ja tvoje ptiče.
JULIJA
- I ja, al’ bih te grljenjem ubila.
- Laku noć, laku noć! Rastanak taj
- slatka je tuga, pa ću ti, to znaj,
- laku noć šaptati dok ne svane dan.
ROMEO
- Mir grudima tvojim, a očima san!
- Da sam san i mir taj, slatko bih počivao.
- (Julija ode.)
- U ćeliju svoga duhovnika živo
- idem sad da pomoć zatražim od njega
- i moj dragi udes ispričam pre svega.
- (Odlazi.)
SCENA TREĆA
[uredi]- Verona. Ćelija monaha Lavrentija.
- (Ulazi Lavrentije s kotaricom.)
LAVRENTIJE
- Na mrgodnu noć se smeši jutro siva
- oka, i oblake s istoka protkiva
- zracima. Pegavi mrak ko pijan gega
- s puta Titanovih[47] kola iza njega.
- Pre i osuši vlažnu rosu, želim
- da naberem punu ovu korpu trava
- otrovnih i cveća čiji sok spasava.
- Zemlja je i grob i ta majka rodna
- prirode; taj grob je i utroba plodna;
- raznovrsnu decu te utrobe svoje
- prirodine grudi bez prestanka doje.
- Neka su izvrsna s mnogo lepih strana,
- a sva različita, nisu sva od mana.
- O, korisno, moćno dejstvo uvek spava
- u bilju, kamenju i svojstvima trava.
- Ništa na zemlju nije tako bedno
- da ne pruži katkad i po dobro jedno,
- nit je išta dobro toliko da neće
- od prirode svoje ponekad da skreće
- i šo u zlo neko neće da zabasa.
- I vrlina sama ponekog se časa
- rđavo primeni, te će porok biti;
- a porok se katkad dobrim dѐlom kiti.
- (Ulazi Romeo, ali ga Lavrentije još ne primećuje.)
- U nežnom cvetu ovog mladog tkiva
- i lek i otrov zajedno počiva.
- Kad se pomiriše, krepi naše telo,
- a kad se okusi, ustvlja zacelo
- privremeno[48] srce i rad čula sviju.
- Zlo se i dobro ko dva kralja biju
- u nama i bilju, pa kad zlo nadvlada,
- crv smrti biljku rastočava tada.
ROMEO
- Dobro jutro, oče.
LAVRENTIJE
- Blagosloven bio!
- Čiji me to rani glas pozdravlja mio?
- S posteljom se rani rastanci ne čine
- kad nam je u glavi sve u redu, sine.
- Briga u oku svakog starca bdije;
- a gde briga stoji, tu odmora nije.
- No tamo gde mladost laka mozga, mlada
- tela se pruži, tu zlatan san vlada.
- Tvoj uranak mi taj govori stoga
- da te briga diže iz kreveta tvoga.
- Il’ ako to nije onda imam právo
- reći da Romeo noćas nije spavo.
ROMEO
- Tačno. Drugi mi je odmor više mio.
LAVRENTIJE
- Bog da prosti grehe! A jesi li bio
- sa Rozalinom?
ROMEO
- S Rozalinom sad?
- Zaboravih oče, to ime, taj jad.
LAVRENTIJE
- Tako, dragi sine! Al’ reci mi ovo:
- Gde si bio?
ROMEO
- Noćas na gozbi sam provo
- kod dušmana svojih; tu mi jedan zada
- ranu, i ja njemu. I naš spas je sada
- u tvojoj moći i tvom svetom leku.
- Ja ne gajim, sveti oče, mržnju preku,
- i molim te za svog dušmanina časno.
LAVRENTIJE
- Budi jasan sine, i govori jasno.
- Kad se ne zna tačno šta ispovest znači,
- ona i nejasan oproštaj povlači.
ROMEO
- Znaj načisto onda: ljubav je srca mog
- lepa kći bogatog Kapuleta tog.
- Što je ona meni, i ja sam njoj eto;
- naša ljubav čeka još venčanje sveto.
- Kada smo, kako i gde smo se sreli,
- isprosili se i zaverili, je li,
- pričaću ti uz put; al’ primi na znanje
- molbu da pristaneš na naše venčanje.
LAVRENTIJE
- O, sveti Franjo! Zar da tako mine
- brzo tvoja ljubav naspram Rozaline,
- za kojom si čežnju osećo duboku.
- Mladićka je ljubav, to znači, u oku,
- a ne u srcu. Isuse, Marijo,
- koliko si slane vode prolio
- za Rozalinom, koliko si soli
- dao da začiniš ljubav kad se voli,
- da ti ta ljubav najzad obljutavi!
- Još nebo pod suncem ne može da plavi
- od uzdaha tvojih;[49] još mi uva stara
- tvoj skorašnji vapaj zbog ljubavi para.
- I gle, na obrazu i sada ti stoji
- neobrisani trag od suza tvoji’.
- Ako si ti ikad bio ti, a jad
- ovaj tvoj bio, vi ste oba tad
- pripadali samo Rozalini, znaj.
- Pa zar je takav sad preokret taj?
- Sudi da li grešnoj ženi treba prići
- s oproštajem kad su i ljudi slabići.
ROMEO
- Ti si me koreo baš zbog Rozaline.
LAVRENTIJE
- Ne što voliš, nego što luduješ, sine.
ROMEO
- Želio si da ta ljubav u grob stigne.
LAVRENTIJE
- Ne zato da druga iz groba se digne.
ROMEO
- Molim te, nek’ me tvoja reč ne kara:
- ona koju sada volim odgovara
- na milost i ljubav, a prva to vala
- činila nije.
LAVRENTIJE
- Jer je dobro znala
- za tvoju ljubav da su samo priče
- da ona čita, a ne zna da sriče.
- Al’ hajde, mladi prevrtljivče, hajde,
- biću ti pomoćnik ovde, nije vajde,
- da bi vam se mržnja kuća ovim brakom
- ljubavlju možda zamenila jakom.
ROMEO
- Hajdemo odavde, jer meni se žuri.
LAVRENTIJE
- Polako. Onaj se spotakne ko juri.
- (Odlaze.)
SCENA ČETVRTA
[uredi]- Verona. Ulica.
- (Dolaze Benvolio i Merkucio.)
MERKUCIO
- Gde li je, do vraga, ovaj Romeo?
- Je li bar noćas dolazio kući?
BENVOLIO
- Očevoj nije; pitao sam slugu.
MERKUCIO
- Ona bleda, tvrda srca cura,
- ona Rozalina muči ga toliko
- da će posigurno poludeti već.
BENVOLIO
- Tibalt, sinovac starog Kapuleta,
- posla pismo domu oca njegovog.
MERKUCIO
- Poziva na dvoboj, tako mi života.
BENVOLIO
- Romeo će mu već odgovoriti.
MERKUCIO
- Svaki pismen čovek može da odgovori na pismo.
BENVOLIO
- Da, ali on će piscu pisma, na njegovo izazivanje,
- izazivački odgovoriti.
MERKUCIO
- Vaj, jadni Romeo, pa on je već mrtav: proboden crnim
- okom bele cure, ustreljen ljubavnom pesmom kroz uvo,
- pogođen posred srca strelom onoga slepog derana; pa je
- li to čovek što će izaći na megdan Tibaltu?
BENVOLIO
- Zašto da ne, šta je Tibalt?
MERKUCIO
- Pa nije mačji kašalj. On je hrabar borac viteškog
- ponašanja. Mačuje se kao što ti pevaš po notama - pa‑
- zi na takt, intervale, ritam. Pauze su kod njega mini‑
- malne: jedan, dva, a na tri ti sjuri mač u grudi. Pravi je
- kasapin svilene dugmadi, megdandžija nad megdandžijama,
- odžakovih najplemenitijeg soja, veliki znalac prvog i
- drugog povoda[50] za dvoboj. Ah, onaj besmrtni passado, pa
- punto riverso, pa hai![51]
BENVOLIO
- Šta?
MERKUCIO
- Do vraga s tim budalastim, tepavim, uobraženim gi‑
- zdavcima, s tim majstorima naglaska! „Isusa mi, izvan‑
- redno dobar mač! Izvanredno krupan čovek! Izvanred‑
- no dobra bludnica!” Zar nije žalosno, moj stari, kad
- nam toliko dosađuju te tuđinske mušice, ti pomodari,
- ti pardonnez‑moi‑ci, što se toliko drže novotarija da
- ne mogu ugodno sedeti na starim klupama. O, njihove ko‑
- sti, njihove kosti!
- (Ulazi Romeo.)
BENVOLIO
- Evo Romea, evo Romea!
MERKUCIO
- Bez svoje ikre, kao osušena haringa. O meso, meso,
- kako si se poribilo![52] Sad je on za one pesme kojima je
- Petrarka[53] bio pun. Laura je prema njegovoj gospi obič‑
- na sudopera - mada je imala boljeg ljubavnika da je ope‑
- va: Didona je aljkuša, Kleopatra ciganka, Jelena i He‑
- ra prostakuše i bludnice, a Tizba[54] je bila sivooka,[55]
- ili tako nešto, ali ništa naročito. Sinjor Romeo,
- bonžur! Evo francuskog pozdrava za tvoje francuske
- klundre.[56] Ti si nas noćas lepo nasamario.
ROMEO
- Dobro jutro obojici. Kako sam vas nasamario?
MERKUCIO
- Šta se praviš da ne znaš? Pobegao si od nas, gospo‑
- dine, pobegao.
ROMEO
- Oprosti, dobri Merkucio, imao sam važna posla; a
- u slučaju kao što je bio moj, čovek je prinuđen da zane‑
- mari učtivost.
MERKUCIO
- To je isto kao da se kaže da je, u slučaju kao što je
- tvoj, čovek prinuđen da savije kolena.
ROMEO
- Hoćeš da kažem radi poklona?
MERKUCIO
- Dobro si pogodio.
ROMEO
- Najučtivije objašnjenje.
MERKUCIO
- Pa ja sam cvet učtivosti.
ROMEO
- Koji cvet?
MERKUCIO
- Ruža.
ROMEO
- Onda je moja sandala zakićena dobrim cvetom.
MERKUCIO
- Dosetljiv si, nije vajde. Produži s tom dosetkom
- dok sandalu ne iznosiš, pa kad joj podereš đon, osta‑
- ćeš prosto‑naprosto bos.
ROMEO
- O, da proste šale, prosto izvrsne zbog svoje prostote!
MERKUCIO
- Stani između nas, dobri Benvolio; umorila mi se
- duhovitost.
ROMEO
- Šibaj je i mamuzaj, šibaj i mamuzaj, ili objavljujem
- da si pobeđen.
MERKUCIO
- Pa ako naše duhovnosti treba da se jure kao divlje
- guske u lovu, onda sam ja propao, jer u tvojoj pameti ima
- pet puta više od divlje guske no u mojoj. Jesam li ikad
- išao s tobom na guske?
ROMEO
- Nikad nisi bio sa mnom ni radi čega osim radi
- guske.
MERKUCIO
- Uješću te zbog te dosetke za uvo.
ROMEO
- Ne, ne ujedaj, dobri gusane.
MERKUCIO
- Tvoja duhovitost je gorka kao jabuka kiseljača; ona je
- preopor sos.
ROMEO
- Pa zar sos od jabuka ne ide sa slatkim gusanom kao
- što si ti?
MERKUCIO
- O, tvoja je dosetljivost rastegljiva ko jareća koža,
- što se od jednog palca rasteže na čitav lakat.
ROMEO
- Voleo bih da svoju duhovitost rastegnem do reči
- „nepristojan”, pa da tu reč pridenem gusanu i dokažem
- da si ti nepristojan gusan.
MERKUCIO
- Pa zar to nije bolje no jadikovanje zbog ljubavi? Sad
- si druževan, sad si Romeo; sad si ono što si i po biću
- i po ophođenju, jer ona plačevna ljubav je kao neka bu‑
- dalčina što ispružena jezika trči gore-dole da bi
- svoju kratku ludačku palicu zabila u kakvu rupu.
BENVOLIO
- Dosta! Dosta!
MERKUCIO
- Želiš da prestanem s pričom i protiv svoje volje?
BENVOLIO
- inače bi ti se priča odužila.
MERKUCIO
- O, varaš se! Skratio bih je, jer sam već dogurao do
- dna i nisam mislio da idem dublje u njenu sadržinu.
- (Vidi se dadilja kako dolazi u svojoj najlepšoj opremi, sa
- svojim slugom Petrom.)
ROMEO
- Gle, dobre brodske opreme! Jedro! Jedro!
MERKUCIO
- Dva, dva! pelengiri i kecelja.
DADILjA
- Petre!
PETAR
- Izvol’te.
DADILjA
- Moju lepezu, Petre.
MERKUCIO(za sebe)
- Daj joj, dobri Petre, da sakrije lice, jer lepezino je
- lice lepše.
DADILjA
- Bog vam dao dobro jutro, gospodo.
MERKUCIO
- Bog ti dao dobar dan, lepa gospo.
DADILjA
- Je li već dan?
MERKUCIO
- Uveliko, kažem vam; bludnička kazaljka sunčanika
- sada je tačno na podnevnoj zaresci.
DADILjA
- Sram vas bilo! Kakav ste vi čovek?
ROMEO
- Čovek, plemenita gospo, koga je bog stvorio da kva‑
- ri samog sebe.
DADILjA
- Vere mi, dobro. „Da kvari samog sebe”, rekoste? Go‑
- spodo, može li mi ko od vas reći gde ću naći mladoga
- Romea?
ROMEO
- Mogu vam ja reći; ali će mladi Romeo biti stariji
- kad ga nađete no kad ste ga počeli tražiti. Ja sam naj‑
- mlađi čovek s tim imenom, u nedostatku gorega.[57]
DADILjA
- Dobro ste rekli.
MERKUCIO
- Pa zar je ono što je najgore dobro? Vrlo dobro shva‑
- ćeno, bogami! Mudro, mudro!
DADILjA
- Ako ste vi on, gospodine, želim da govorim pover‑
- ljivo s vama.
BENVOLIO
- Pozvaće ga na neku večeru.
MERKUCIO(za sebe)
- Podvodačica, podvodačica, podvodačica!
- Držt’te je!
ROMEO
- Na kakvu si to divljač nabasao?
MERKUCIO
- Ne na zeca, gospodine, već na zečicu u posnoj piti,
- gospodine, koja se ubajatila i ubuđala pre no što je po‑
- jedena.[58]
- (Šeta pored njih i peva.)
- Zečice stare,
- zečice sede
- u piti se dobro vare.
- Al’ zečice sede
- ni pare ne vrede
- kad se pre ukvare.
- Romeo hoćeš li doći očevoj kući? Mi ćemo tamo na
- ručak.
ROMEO
- Eto me odmah za vama.
MERKUCIO
- Zbogom, stara gospo, zbogom.
- (Peva.)
- „Gospo, gospo, gospo.”[59]
- (Merkucio i Benvolio odlaze.)
DADILjA
- Idi do vraga! Molim vas, gospodine, ko je taj bezo‑
- braznik što je tako natučen obešenjaklucima?
ROMEO
- On je, dadiljo, gospodin koji voli da čuje svoj govor,
- i više će ispričati za jedan minut no što će od drugo‑
- ga čuti za mesec dana.
DADILjA
- Ako ma šta kaže protiv mene, naučiću ga pameti, pa
- da je ne znam koliko puta jači, da je i dvadeset takvih
- klipana; a ako ne mognem ja, naći ću ko će moći. Šuga‑
- vi nevaljalac! Nisam ja neka njegova namiguša, neka od
- njegove lakoumne bagre. (Petru) I ti stojiš tu i pu‑
- štaš da svaki radi sa mnom šta hoće.
PETAR
- Nisam video nikoga da radi s vama šta hoće. A da je‑
- sam, smesta bih isukao mač. Jamčim da smem potrgnuti
- mač, brzo kao ma ko drugi, kad mi dobra kavga da prili‑
- ku i kad je zakon na mojoj strani.
DADILjA
- Tako mi boga, toliko sam ljuta da sve drhti na meni.
- Šugavi nevaljalac! Molim vas na jednu reč, gospodine.
- Kao što sam vam rekla, moja mlada gospođica mi je na‑
- redila da vas nađem. ono što mi je naredila da vam ka‑
- žem zadržaću za sebe. Ali, prvo, dopustite da vam ka‑
- žem, ako mislite da je, što no kažu, vučete za nos, to
- bi, velim, bilo zazor i sramota jer je ona mlada devoj‑
- ka; i zato, ako biste bili dvolični prema njoj, to bi
- bio vrlo ružan postupak prema takvoj plemićki i vr‑
- lo nevaljala stvar.
ROMEO
- Dadiljo, preporuči me svojoj gospođici i gospodari‑
- ci. Reci joj da izjavljujem -
DADILjA
- Slatko srceLj Zbilja ću joj reći. Bože, bože, kako će
- se obradovati!
ROMEO
- Šta ćeš joj reći? Ti me i ne slušaš!
DADILjA
- Reći ću joj, gospodine, da vi izjavljujete, a to je, ka‑
- ko ja razumem, časna plemićka ponuda.
ROMEO
- Reci joj neka nađe načina
- da na ispovest dođe posle podne,
- pa će je otac Lavrentije tad
- ispovediti u svojoj ćeliji
- i venčati nas. Evo ti za trud.
DADILjA
- Ne, zaista, ni pare, gospodine.
ROMEO
- Dede, kad kažem, moraš to uzeti.
DADILjA
- Ovo posle podne, gospodine; dobro, biće tamo.
ROMEO
- I, dobra dado, ti sačekaj samo
- iza opatijskog zida. Sluga moj
- doneće ti u toku ovog časa
- lestvice od užeta, koje će me
- u tajnoj noći odvesti vrhuncu
- radosti moje. Zbogom. Budi verna,
- i ja ću ti zato nagraditi trud.
- Zbogom. Pozdravi mi tvoju gospodaricu.
DADILjA
- Bog na nebu nek vas blagoslovi!
- Čujte, gospodine.
ROMEO
- Šta hoćeš da kažem,
- dadiljo mila?
DADILjA
- Je li čovek vaš
- pouzdan? Jeste l’ čuli kako kažu:
- „Dvoje još mogu da čuvaju tajnu
- kad uklone trećeg?”
ROMEO
- Jemčim da je moj
- čovek tvrde vere kao čelik sam.
DADILjA
- Dobro, gospodine. Moja gospodarica je najslađa go‑
- spođica. Bože, bože, kad je bila malo, brbljivo stvo‑
- renje - O, ima u gradu jedan plemić, neki Paris, koji bi
- sve uradio da je dobije; ali ona, dobra dušica, mari za
- njega koliko za žapca, pravog žapca. Ponekad je zadir‑
- kujem i kažem joj da je Paris lepši; ali, duše mi, čim
- to kažem, ona pobledi kao najbolje platno na svetu. Zar
- ruzmarin i Romeo ne počinju istim slovom?
ROMEO
- Da, pa šta je s tim? Oba počinju sa r.
DADILjA
- Ah, podrugljivče, to je pseće ime,[60] r je za - Ne; znam
- da vaše ime počinje drugim slovom; i ona je spevala ta‑
- ko divne stihove o tome, o vama i ruzmarinu, da bi vam
- milina bila da ih čujete.
ROMEO
- Pozdravite mi vašu gospođicu.
DADILjA
- Hoću, hiljadu puta.
- (Romeo odlazi.)
- Petre!
PETAR
- Izvol’te.
DADILjA
- Brzo napred!
- (Odu.)
SCENA PETA
[uredi]- Verona. Kapuletov vrt.
- (Ulazi Julija.)
JULIJA
- Devet je izbilo kada poslah dadu;
- Za pola časa, reče biće tu.
- Možda ga ne može da nađe. Al’ nije.
- Hroma je! Glasnici ljubavi ko misli
- treba da idu deset puta brže
- no sunčani zraci kada gone senke
- preko tamnih gora. Zato lakokrili
- golubovi voze ljubav, zato Amor,
- brz kao vetar, ima krila svoja.
- Sunce je sada na najvišem vrhu
- svog današnjeg puta, a od devet sati
- do dvanaest je tri dugačka časa,
- a nje još nema. Da ima ljubavi
- i mladalačku toplu krv, ona bi,
- brza kao lopta, moje reči dragom
- dobacivala, a meni njegove.
- Al’ stari svet je kao mrtav stvor
- težak, ko olovo bled, nezgrapan, spor.
- (Ulazi dadilja i Petar.)
- Evo je! Bože! O, medena dado,
- šta je novo? Reci, jesi bila s njim?
- Pošlji slugu.
DADILjA
- Petre, idi na kapiju.
- (Petar odlazi.)
JULIJA
- Sad, dobra dado - bože, što si setna?
- Ma vest bila tužna, izreci je vedro;
- a ako je dobra, sramotiš muziku
- slatkih vesti kad mi je odsviraš
- s tim kiselim licem.
DADILjA
- Umorna sam, pusti
- da odahnem. Uh, bole me kosti!
- Kakvu sam samo trku imala!
JULIJA
- Volela bih da imaš moje kosti,
- a ja tvoje vesti. Hajde, molim te,
- govori, dobra dado moja.
DADILjA
- Isuse, kolika žurba! Zar ne možeš
- da pričekaš malo? Zar ne vidiš
- da sam bez daha?
JULIJA
- Otkud si bez daha
- kad imaš daha da mi kažeš to?
- Izvinjenje tvoje duže je od vesti
- koju njim odlažeš. Je li tvoja vest
- dobra il’ rđava? Na to odgovori.
- Jedno il’ drugo, a pojedinosti
- sačekaću. Je li dobra ili zla?
DADILjA
- Eh, napravila si naivan izbor; ti ne umeš da izbe‑
- reš muža. Romeo! Ne, ne. Mada mu je lice lepše no u
- drugih, ipak... noga mu nadmaša noge drugih ljudi, a što
- se tiče ruke, stopala i stasa, oni su, iako o njima ne
- vredi govoriti, nenadmašni. On nije cvet učtivosti,
- ali jemčim da je blag kao jagnje. Idi svojim putem, de‑
- vojko, i moli se bogu. Šta, jeste li vi već ručali?
JULIJA
- Ne. Al, sve to znala sam i pre.
- Šta o venčanju kaže, reci šta?
DADILjA
- Bože kako me boli glava! Kakvu
- glavu to imam? Lupa kao da će
- u dvadeset komada prsnuti.
- A leđa s druge strane,[61] oh, ta leđa,
- ta leđa moja! Na dušu ti greh
- što me posla da dohakam sebi
- jureći gore-dole.
JULIJA
- Vere mi,
- žao mi je što ti nije dobro.
- Slatka dado, reci šta kaže moj dragi?
DADILjA
- Tvoj dragi kaže, kao častan gospodin, i učtiv, i lju‑
- bazan, i lep, i zaista dobar - Gde je tvoja mati?
JULIJA
- Gde je moja majka? Ona je u kući.
- Gde bi mogla biti? Kako mi to čudno
- odgovaraš: „Tvoj dragi kaže, kao
- častan gospodin - gde je tvoja majka?”
DADILjA
- O, bogorodice! Gle kako je ona
- plahovita! Je li to melem za moje
- bolne kosti? Odsad sama nsi svoje
- poruke.
JULIJA
- Dokle ćeš zapetljavati!
- Šta kaže Romeo?
DADILjA
- Jesu li ti danas
- dopustili da na ispovest otideš?
JULIJA
- Jesu.
DADILjA
- Onda požuri ćeliji
- oca Lavrentija; tu te čeka muž
- da te za ženu uzme. Sad ti grešna
- krv obliva lice, al’ na drugu vest
- ono će biti još rumenije.
- Idi u crkvu; ja moram drugim putem,
- da donesem ovamo lestvice
- kojima će dragi tvoj, čim padne mrak,
- popeti se u gnezdo ptičije.[62]
- Dirinčim, mučim se, cilj mi tvoja sreća;
- al’ noćas će teret i na tvoja pleća.
- Ja ću na ručak, ti ćeliji, jado.
JULIJA
- Žurim divnoj sreći! Zbogom, dobra dado.
- (Odlaze.)
SCENA ŠESTA
[uredi]- Verona. Ćelija monaha Lavrentija.
- (Ulaze Lavrentije i Romeo.)
LAVRENTIJE
- Nebo, nasmeši se na sveti čin tako
- da potonji dani ne kore nas tugom.
ROMEO
- Amin, neka tako bude! Al’ ma kakva
- tuga došla, ona neće prevagnuti
- uzajamnu radost kratkoga trenutka
- prevedenog s njome. ti nam samo spoj
- ruke svetom rečju, pa onda nek smrt
- što proždire ljubav učini što sme;
- meni je dovoljno nazvati je svojom.
LAVRENTIJE
- Nagle se sreće naglo i završe
- i umru u svom trijumfu ko vatra
- i barut što se u poljupcu nište.
- I najslađi med nam ogadi zbog slasti
- i prohtev nam svojim ukusom ugasi.
- Voli umereno; tako čini ljubav
- koja dugo traje.[63] Prebrz ko i spor
- kasno stiže. - Evo gospođice.
- (Ulazi Julija.)
- O, tako laka noga nikad neće
- istrti škriljac na stazi života!
- Zaljubljeni može jahati na svili
- što dokono lebdi po letnjem vazduhu,
- bez pada. Tako je laka taština.
JULIJA
- Dobro veče, oče.
LAVRENTIJE
- Romeo će, kćeri,
- zahvaliti tebi za obojicu.
JULIJA
- I njemu dobro veče, jer inače
- na čemu bi mi bio zahvalan?
- (Romeo i Julija se zagrle.)
ROMEO
- Ah, Julija, ako je mera sreće tvoje
- prevršena tako kao moja što je,
- i ako je bolje ukrasiti znaš
- rečju, nek’ bogata muzika glasa tvog
- otkrije blaženstvo što nam pruža sad
- ovaj mili susret.
JULIJA
- Srce, bogatije
- sadržinom nego rečju, ponosi se
- suštinom svojom, a ne ukracima.
- Samo prosjaci mogu izbrojati
- svoj imetak, a moja je ljubav
- toliko bogata, da nisam u stanju
- da saberem ni pola blaga svog.
LAVRENTIJE
- Hajdete sa mnom. Požuriću s činom;
- jer sami ne smete ostati zajedno
- dok vas sveta crkva ne spoji u jedno.
- (Odlaze.)
TREĆI ČIN
[uredi]SCENA PRVA
[uredi]- Verona. Trg.
- (Dolaze Merkucio, Benvolio i njihovi ljudi.)
BENVOLIO
- Molim te, dobri Merkucio, hajd’mo
- unutra; dan je vreo, Kapuleti
- van kuće su; ako se sretnemo,
- biće okršaja, jer na toj vrućini
- mahnita krv se uzburkava lako.
MERKUCIO
- Ti si kao ona delija što ulazeći u krčmu tresne
- mač na sto i uzvikne: „Da ne da bog da mi zatrebaš!” i
- pod dejstvom drugoga pehara potegne njim na krčmara
- bez ikakvoga stvarnog razloga.
BENVOLIO
- Zar sam takav?
MERKUCIO
- Dabome, kad si ljut, od tebe nema goreg kavgadžije u
- Italiji; isto te je tako lako razbeseliti kad se razja‑
- riš kao razjariti kad se razbesniš.
BENVOLIO
- Na šta?
MERKUCIO
- Da vas je dva takva, ne bi bilo ni jednoga, jer bi jedan
- drugog ubili. Ti? Pa ti bi se posvađao sa čovekom zato
- što ima dlaku više ili manje u bradi nego ti. Posvađao
- bi se s nekim zato što krcka lešnike, a tvoje su
- oči lešnikove boje. Koje bi oko, sem tvoga, videlo u to‑
- me povod za kavgu. Glava ti je puna svađe kao jaje žuman‑
- ceta, iako su ti glavu toliko izlupali da je postala mu‑
- ćak. Svađao s se s čovekom što se nakašljao na ulici
- i probudio tvog psa koji je spavao na suncu. Zar se nisi
- posvađao s krojačem zato što je nosio svoj novi prsnik
- pre Uskrsa? I s drugim što je nove cipele vezivao sta‑
- rim uzicama? I opet hoćeš da mi popuješ protiv kavge.
BENVOLIO
- Da sam ja gotov na svađu kao ti, ne vredelo kladiti
- se u moj život ni za sat i četvrt.
MERKUCIO
- O, žalosne šale!
- (Ulaze Tibalt i drugi.)
BENVOLIO
- Glave mi, evo dolaze Kapuleti.
MERKUCIO
- Pete mi, baš me briga.
TIBALT
- Budite pored mene; hoću da ih oslovim. Gospodo, do‑
- bar dan, hteo bih jednu reč sa jednim od vas.
MERKUCIO
- Samo jednu reč sa jednim od nas? Dodaj još nešto, pa
- da bude reč i udarac.
TIBALT
- Videćeš, gospodine, da sam dovoljno spreman na to
- ako mi pružiš povoda.
MERKUCIO
- Zar ne bi mogao naći povoda i kad ti se ne pruži?
TIBALT
- Merkucio, ti sviraš istu sviralu s Romeom -
MERKUCIO
- Sviram? Šta, da nećeš da napraviš svirače od nas?
- ako to učiniš, očekul muziku koja će ti zaparati uši.
- Evo moga gudala;[64] ono će te naterati da poigraš. Neba
- mu! Svirači!
BENVOLIO
- Govorimo ovde svetu na vidiku,
- ili se povuc’te na skrovito mesto,
- pa tamo hladno raspravite spor;
- ili se raziđ’te. Ovde oči sve
- bulje u vas.
MERKUCIO
- Ljudske oči su stvorene
- da gledaju, pa nek bulje ako hoće.
- Neću da se sklanjam ni za čiji ćef.
- (Ulazi Romeo.)
TIBALT
- Ostavljam te na miru, gospodine,
- jer evo mog čoveka.[65]
MERKUCIO
- Gospodine
- obesiću se, ako nosi on
- tvoju livreju.[66] Al’ pođi na megdan,
- pa će ti onda biti pratilac!
- U tome smislu vaše blagorodstvo
- zaista ga može nazvati čovekom.[67]
TIBALT
- Romeo, ljubav što gajim za tebe
- ne dopušta mi bolji izraz: ti si
- nitkov.
ROMEO
- Tibalte, razlog što te volim
- umnogome pravda što na pozdrav taj
- ne odgovaram gnevom. Nisam nitkov.
- Stoga zbogom; vidim da me ne poznaješ.
TIBALT
- Dečače, sve to ne pravda uvrede
- što si mi naneo; zato se okreni
- i vadi mač.
ROMEO
- Ja izjavljujem
- da te nikada uvredio nisam,
- i da te volim više no što ti
- možeš i misliti dok razlog ne doznaš.
- Stog se zadovolji, dobri Kapulete,
- ime mi je tvoje drago ko i moje.
MERKUCIO
- O, da mirne, nečasne, i gnusne
- potčinjenosti te! „Alla stoccata”[68]
- odnosi pobedu.
- (Vadi mač.)
- Tibalte, pacolovče,
- hoćeš li da se mačuješ?
TIBALT
- Šta ćeš sa mnom?
MERKUCIO
- Dobri kralju mačaka, neću ništa sem jedan od tvojih
- devet života, koji ću odmah uzeti; a zatim, prema tome
- kako se budeš ponašao prema meni, ostalih osam ti
- oprostiti, ili te tući dok ih sve ne izgubiš. Izvuci
- za uši svoj mač iz korita! Požuri, da ti moj ne zafi‑
- juče oko ušiju pre no što ga trgneš.
TIBALT
- Stojim ti na megdanu.
- (Vadi mač.)
ROMEO
- Dobri Merkucio, uvuci svoj mač.
MERKUCIO
- De, gospodine, da vidim tvoj passado.
- (Bore se.)
ROMEO
- Potegni, Benvolio, obori im te
- mačeve! Gospodo, neka vas je stid!
- Prestanite sa tim izgredima.
- Tibalte, Merkucio, knez je izrično
- zabranio tuču ulicama
- Verone. Tibalte, dobri Merkucio!
- (Tibalt probode Merkucija ispod Romeove ruke
- i beži sa svojim ljudima.)
MERKUCIO
- Ranjen sam. Kuga na obe vam kuće!
- Gotov sam. Je li neokrznut osto?
BENVOLIO
- Šta, jesi ranjen?
MERKUCIO
- Da, ogrebotina,
- ogrebotina, al’ bome dovoljna.
- Gde je paž? Požuri, huljo, po ranare.
- (Paž odlazi.)
ROMEO
- Hrabro, rana nije duboka, čoveče.
MERKUCIO
- Nije duboka kao bunar ni široka ko crkvene dveri,
- ali je dovoljna, taman da svrši posao. pitajte za mene
- sutra, pa ćete čuti da sam u grobu. Za ovaj svet mi je od‑
- zvonilo, jemčim vam. Kuga vam spopala obe kuće! Krsta
- mu! Taj pas, pacov, mačor, miš može čoveka smrtno da
- ogrebe! Taj razmetljivac, lupež, nitkov bori se po pra‑
- vilima aritmetike: jedan, dva, tri! Kog si đavola dola‑
- zio među nas? Ranjen sam ispod tvoje ruke.
ROMEO
- Mislio sam samo sve najbolje.
MERKUCIO
- Pomozi mi do neke kuće sad,
- Benvolio, il’ ću se onesvestiti.
- Kuga na vaše obe kuće! One
- napraviše hranu za crve od mene.
- Dobio sam, i to dobro. Ah, te vaše
- kuće!
- (Benvolio mu pomogne da ode.)
ROMEO
- Ovaj plemić, bliski rođak knežev,
- moj prijatelj prisni, dobi smrtnu ranu
- zbog mene a čast mi okleveta Tibalt
- - Tibalt, moj rođak od pre jednog časa.
- O, mila Julijo, tvoja me lepota
- poženstvenila i u duhu mom
- smekšala čelik hrabrosti.
- (Benvolio se vraća)
BENVOLIO
- Romeo,
- o, Romeo, hrabri Merkucio naš
- mrtav je. Taj smeli duh je uzleteo
- oblacima rano prezirući svet.
ROMEO
- Kob ovoga dana preti nam budućim.
- Jad što je počeo toga dana samo
- drugih ćemo dana tek da okončamo.
- (Tibalt se vraća)
BENVOLIO
- Evo nam se vraća besni Tibalt.
ROMEO
- Opet!
- U trijumfu, a Merkucio mrtav!
- Odleti nebu, krotka strpljivosti,
- gnev plamena oka nek’ me vodi sad.
- Vrati reč „nitkov” kojom me uvredi,
- jer je Merkucijev duh nad nama tu
- i čeka da mu društvo pravi tvoj.
- Il’ ti, il ja, il’ oba ćemo s njim.
TIBALT
- Skim si ovde bio, budi tamo drug.
ROMEO
- Ovo će samo odlučiti to.
- (Borba. Tibalt pada.)
BENVOLIO
- Romeo, idi, beži! Građani se
- digli, a Tibalt mrtav leži tu.
- Ne stoj u čudu. Knez će te na smrt
- osuditi, ako te uhvati.
- Što brže odavde!
ROMEO
- O, ja sam igračka sudbine.
BENVOLIO
- Šta čekaš?
- (Romeo odlazi. Ulaze građani.)
GRAĐANIN
- Kud pobeže taj što ubi Merkucija?
- Tibalt, ubica, kud je pobegao?
BENVOLIO
- Tibalt tu leži.
GRAĐANIN
- Ustaj, gospodine
- ded, hajde sa mnom; ja ti naređujem
- u ime kneza da se pokoravaš.
- (Ulazi knez s pratnjom, Montagi, Kapulet, njihove
- žene i ostali.)
KNEZ
- Gde su začetnici ovog okršaja?
BENVOLIO
- Plemeniti kneže, ispričaću ti sve
- kako se zbila ta zlokobna kavga.
- Tu leži čovek koga je Romeo
- pogubio zato što je on ubio
- rođaka tvoga, hrabrog Merkucija.
GROFICA KAPULET
- Tibalt, moj bratanac, čedo brata mog!
- O kneže! O mužu! prosuta je krv
- mog milog bratanca. Kneže, duše ti,
- nek’ se za našu krv prolije krv
- Montagija. Bratanče, bratanče!
KNEZ
- Ko poče krvavi lom taj, Benvolio?
BENVOLIO
- Počeo je Tibalt kog Romeo ubi.
- Romeo mu je lepo govorio,
- uveravajući da je ceo spor
- beznačajan, i ističući tvoje
- negodovanje zbog tih postupaka.
- Sve ovo - rečeno blagim rečima,
- pogleda mirna, svijenih kolena,
- ne mogade da stiša sukob taj
- s neobuzdanom, vatrenom žučnošću
- Tibalta, koji osta gluv za mir,
- i koji oštrim čelikom nasrnu
- na hrabroga Merkucija.[69] Ovaj,
- razjaren, stavi protiv mača mač,
- i s preziranjem ratničkim je jednom
- rukom odbijao hladnu smrt u stranu,
- a drugom je vraćao Tibaltu,
- čija je veština odbijala nju.[70]
- Romeo povika: „Stan’ te prijatelji!
- Razdvojte se!” i brže no jezik
- okretna mu ruka obori vrhove
- mačeva, zatim on jurnu međ’ njih.
- Tad mu ispod ruke udarac Tibaltov
- pogodi život hrabrog Merkucija;
- pa pobeže; al’ se opet brzo vrati
- Romeu u kome tek osveta planu.
- Pa jurnuše jedan na drugog ko munje,
- i pre no potegoh mač da ih razdvojim,
- hrabri Tibalt pade; a kad on pogibe,
- Romeo se okrete, pobeže.
- Ako tako nije dogodilo sve se,
- nek i Benvolija samog smrt odnese.
GROFICA KAPULET
- On je rod Montagu, a ljubav nalaže
- pristrasnost, i on istinu ne kaže.
- u toj crnoj borbi dvadeset je njih
- borilo se tako da dvadeset tih
- ubiju jednog. Ja te molim, kneže,
- za pravdu što deliš i koja te veže:
- Romeo za smrt Tibalta je kriv,
- Romeo više ne sme biti živ.
KNEZ
- Romeo njega, on Merkucija smlati;
- ko će Merkucija krv onda da plati?
MONTAGI
- Romeo ne, kneže; on je vazda bio
- prijatelj njegov, uvek drag i mio,
- i učinio je što i pravni lek,
- okončao samo Tibaltov je vek.
KNEZ
- Za taj zločin ja ga progonim odavde.
- Zbog vaše sam mržnje i ja lišen pravde;
- u lomovima vaše borbe zle
- i moja krv[71] je poprskala tle.
- Ali će vas sve to preskupo da staje,
- da će svaki moći gorko da se kaje
- što ste me dovei do ovoga stanja.
- Biću gluv za vaše molbe, opravdanja;
- jadikovka, suza neće moći više
- da prestupe vaše iskupi i zbriše;
- stoga i ne traž’te za to neke zgode.
- Nek’ Romeo odmah sad odavde ode;
- jer ako ga nađu da se ovde mota,
- to će mu posldnji čas biti života.
- Nosite to telo, vršite mi volju;
- smrt je za nas milost onima što kolju.
- (Odlaze.)
SCENA DRUGA
[uredi]- Verona. Kapuletov dom.[72]
- (Ulazi Julija)
JULIJA
- Kasajte brzo, vatronogi konji,
- konačištu Feba.[73] Kočijaš Faeton[74]
- šibao bi vas do zapada sve,
- i nastala bi odmah tamna noć.
- O noći, jatače ljubavi, raširi
- svoj gusti veo, da se skloni oko
- neba,[75] pa da mi Romeo neviđen
- i neogovaran u zagrljaj padne.
- Ljubavnici vide pri svetlosti svoje
- lepote da vrše ljubavne obrede;
- a ako je ljubav slepa, tad najbolje
- pristaje noći. Dođi, lepa noći,
- ozbiljna gospo u crnini sva,
- i nauči me kako da izgubim
- i time dobijem utakmicu što se
- igra za čiste nevinosti dve.
- Obavi svojim crnim plaštom moju
- na čoveka nenaviknutu krv,
- u obrazima koja mi leprša
- dok se plašljiva ljubav ne osmeli
- da u činu istinske ljubavi
- vidi samo čistu smernost.[76] Dođi noći!
- Romeo, dođi! Ti, dane u noći!
- Jer ćeš na njenim krilima ležati
- belji no na leđima gavranovim sneg.
- Dođi, mila noći, dođi, zaljubljena
- crnoveđa noći, daj Romea mog.
- A kad umre, ti ga uzmi i istroši
- u zvezdice,[77] pa će samoga neba lik
- zablistati tako da će ceo svet
- zaljubiti se u noć i prestati
- da obožava prejako sunce to.
- O, kupila sam dvorac ljubavi,
- ali se nisam uselila još;
- i prodana sam, al’ nepreuzeta.
- Dug mi je dan ovaj ko detetu noć
- pretpraznička, kad za novo ruho zna,
- ali ga ne sme oblačiti još.
- O, evo moje dadilje, dolazi
- (Ulazi dadilja sa lestvicama od užeta.)
- i donosi vesti; a svaki mi jezik
- što samo kaže ime Romeo
- govori nebeskom rečitošću nekom.
- Oh, dado, kakve su vesti! Šta je to?
- Lestvice što ti je Romeo rekao
- da doneseš?
DADILjA
- Da, da, lestvice.
- (Baci ih na pod.)
JULIJA
- Jao meni, šta je? Zašto kršiš ruke?
DADILjA
- Da kobna dana! On je mrtav, mrtav!
- Gospođice, mi smo propali, propali.
- O, nesrećna dana, njega nema, on je
- ubijen, mrtav!
JULIJA
- Zar može nebo biti tako zlobno?
DADILjA
- Romeo može ako nebo ne.
- Romeo! Ko bi pomislio to?
JULIJA
- Koji si đavo kad me mučiš tako?
- Od takve muke u paklu se riče.
- Je li Romeo sam sebe ubio?
- Reci „da” samo, pa će i to „da”
- kratko za mene biti otrovnije
- od smrtonosnog oka baziliska.[78]
- Ja nisam ja ako postoji to „da”
- il’ ako su za uvek sklopljene
- oči[79] zbog kojih moraš reći „da”.
- Je l’ mrtav, reci „da”; nije li, „ne”.
- Kratkom ćeš rečju odlučiti tom
- o propasti mojoj ili spasu mom.
DADILjA
- Videh ranu, videh svojim očima
- (sakloni bože!) ovde, na njegovim
- grudima muškim. O, taj jadan leš,
- jadan leš, krvav, bled, ko krpa bled.
- ogrezo u krvi, u krvi zgrušanoj!
- na taj sam prizor izgubila svest.
JULIJA
- O svisni, srce! Siroto jadniče,
- presvisni odmah! U tamnicu, oči,
- da slobodu nikad više ne vidite!
- Bedna zemljo, zemlji opet se povrati,
- prekini dah, pa nek’ s Romeom me taku
- nosila ista ponesu u raku.
DADILjA
- O, Tibalte, Tibalte, prijatelju!
- Učtivi Tibalte, čestiti plemiću,
- što doživeh da te mrtva vidim ja!
JULIJA
- Kakav je to oluj sa suprotne strane?
- Je l’ Romeo mrtav? Je l’ Tibalt ubijen?
- Najmiliji rođak i još draži muž?
- Onda, strašna trubo, trubi sudnji dan!
- Jer ko živi ako mrtva leže oba?
DADILjA
- Tibalt je mrtav, a Romeo prognan;
- Romeo ga ubi, i prognan je zato.
JULIJA
- O, bože! Je li Romeova ruka
- Tibaltovu krv prosula?
DADILjA
- Jeste,
- jeste! Avaj, tužna dana, jeste!
JULIJA
- O zmijsko srce cvetom sakriveno!
- Je li u pećini tako lepoj zmaj
- živeo ikad? Lepi mučitelju,
- anđelski đavole, golubijeg perja
- gavrane, vučki krvožedno jagnje!
- Gnusna suštino božanstvena lika,
- suprotnosti sušta onom što izgledaš,
- svetitelju grešni, pošteni nitkove!
- O, prirodo, šta si imala da radiš
- u paklu, kad si nastanila duh
- đavola u smrtni raj miloga tela?
- Je l’ gnusnija knjiga u lepšem povezu
- bila? Ah obmane u divnom dvorcu tom!
DADILjA
- Nema uzdanja, vere, ni poštenja
- u muškaraca; svi su oni samo
- krivokletnici, svi lažljivci, svi
- ništavila, i svi licemeri.
- Ah, gde je moj sluga? Daj mi rakije.
- Ovi jadi, ove tuge i žalosti
- ostariše me. Sram bilo Romea!
JULIJA
- Jezik ti se oprištio za to!
- On nije rođen za kakvu sramotu.
- Sram se stidi da je na njegovom čelu,
- jer je ono presto na kome se čast
- kruniše za samodršcazemlje.
- O, životinja sam što sam ga ružila!
DADILjA
- Zar možeš o onom govoriti lepo
- što ti rođaka ubi?
JULIJA
- A zar mogu
- rđavo da kažem što o mužu svom?
- Ah, jadni moj mužu, ko će tvoje ime
- uzdići kad ga i ja, tvoja žena
- od pre tri sata, ružila sam već?
- Al’ zašto, rđo, ubi mog rođaka?
- Zli rođak je hteo ubiti mi muža.
- Svom izvoru natrag, budalaste suze!
- U kapima danak vaš pripada tuzi
- a pogrešno ga nudite radosti.[80]
- Muž mi živ, a Tibalt ga je mogo
- ubiti; Tibalt je mrtav, a hteo je
- ubiti mog muža; sve je to utešno,
- pa zašto plačem? Jedna reč gora od smrti
- Tibaltove porazila je mene.
- Rado bih je zaboravila, oh,
- al’ utisnuta je u pamćenje moje
- ko proklet zločin u dušu grešnika.
- Tibalt je mrtav, a Romeo prognan.
- Ta jedna reč „prognan” ubila je deset
- hiljada Tibalta. Tibaltova smrt
- dovoljan jad je pa da bude kraj.
- Il’ ako jadi vole društvo s drugim
- jadima, zašto iza njenih reči
- „Tibalt je mrtav” nije došlo još
- „i tvoj otac” il’ „i tvoja mati”,
- il’ oboje, jer to bi obična tuga bila.
- Al’ kad je posle Tbaltove smrti
- došlo i ono: „Romeo je prognan”,
- ta reč ubi oca, majku, Tibalta,
- Romea, Juliju - svi su pobijeni,
- svi su mrtvi. „Romeo je prognan!”
- U smrti koju ta reč širi, stere,
- nema kraja, konca, granice, ni mere.
- Nikakvom se rečju ne meri taj jad.
- Gde su mi otac, mati, dado, sad?
DADILjA
- Plaču, jadikuju nad Tibaltovim lešom.
- Hoćeš li k njima? Odvešću te tamo.
JULIJA
- Peru li mu rane u svojim suzama?
- Ali će one osušene biti,
- a ja zbog Romea prognanog ih liti.
- Nosi te lestve, jadne lestve moje,
- jer prevareni mi smo obadvoje.
- Romeo je prognan; a on vas je pleo,
- jer put do moje postelje je hteo.
- Al’ hajte lestve, hajde, dado moja,
- ko udova deva mre Julija tvoja.
- Postelji ću bračnoj, na njoj ću umreti;
- ne Romeo, smrt će čednost mi uzeti!
DADILjA
- Idi u svoju sobu. Ja ću naći
- Romea da te teši; dobro znam
- gdje je. Slušaj, tvoj Romeo će biti
- noćas ovde. Idem njemu; on se krije
- u Lavrentijevoj ćeliji.
JULIJA
- Nađi ga!
- Daj ovaj prsten mom vernom vitezu.
- Reci mu da dođe i posljednji svoj
- oproštaj uzme.
- (Odlaze.)
SCENA TREĆA
[uredi]- Ćelija monaha Lavrentija. Pozadi njegoda knjižnica.
- (Ulazi Lavrentije.)
LAVRENTIJE
- Hodi, Romeo; plašljivče moj, hodi!
- Tuga se u tebe zaljubila već,
- a s nesrećom si venčan.
- (Romeo izlazi iz kljižnice.)
ROMEO
- Šta je novo,
- oče? Šta je kneževa presuda?
- Kakav jad to, koji još ne znam, sad traži
- poznanstvo sa mnom?
LAVRENTIJE
- Moj mili je sin
- isuviše prisan sa tim tužnim društvom!
- Donosim ti vest o kneževoj presudi.
ROMEO
- Je l’ mu sud blaži od strašnoga suda?
LAVRENTIJE
- Blažu mu presudu izrekoše usta:
- ne smrt telu, no izgnanstvo tela.
ROMEO
- Ha, izgnanstvo? Smiluj se, reci „smrt”,
- jer izgnanstvo ima u svom oku više
- užasa, mnogo više nego smrt.
- Ne reci „izgnanstvo”.
LAVRENTIJE
- Prognan si iz Verone.
- Budi strpljiv; širok i velik je svet.
ROMEO
- Van veronskih zidina nije svet,
- već čistilište, muke, pakao.
- Odavde prognan, prognan sam iz sveta,
- a progonstvo iz sveta je smrt.
- Reč „prognan” je loš izrar ra smrt.
- Time što smrt nazivaš progonstvom,
- sekirom zlatnom odsecaš mi glavu
- i smešiš se udarcu smrtonosnom.
LAVRENTIJE
- Da smrtna greha! ljuta nezahvalnost!
- Naš zakon smrću kažnjava zločin tvoj;
- al’ dobri knez je, tebe radi, zakon
- gurnuo u stranu i crnu reč smrt
- promenio je u progonstvo. To je
- velika milost, al’ ne vidiš je ti.
ROMEO
- To je mučenje, a ne milost neka.
- Nebo je ovde gde Julija živi.
- Svaka mačka i pas, i mišić, i svaka
- ništavna stvar živi tu na nebu, može
- da je gleda, samo Romeo ne sme to.
- Više vrednosti, više dostojanstva
- i veće pravo da joj se udvara
- ima muva nego Romeo; jer ona
- sme da sleti na belu divotu
- Julijine ruke, da krade besmrtno
- blaženstvo s njenih usana, koje su
- u svojoj čednoj vestalskoj smernosti
- stalno crvene, kao da se stide
- što se dodiruju i ko da je greh
- i ovaj njihov vlastiti poljubac.[81]
- Muva što leti sme, dakle, a ja
- leteti moram odavde; pa sad
- kažeš li da izgnanstvo nije smrt?
- (Ali Romeo ne sme - on je prognan.
- Muva sme, a ja moram leteti
- odavde; ona je slobodna, ja prognan.)[82]
- Zar nemaš spremljen otrov, oštar nož,
- neko sredstvo, ma kako odvratno,
- što brzo zada smrt, već moraš da me
- ubijaš tom rečju „prognan”! Oče moj.
- tu reč uz jauk kazuju proklete
- duše u paklu. Kako imaš srca
- ti, duhovnik, dobri ispovednik,
- praštalac greha i prijatelj moj,
- da me tom rečju „prognan” još mrcvariš?
LAVRENTIJE
- Budalasti bezumniče, čuj me
- bar malo.
ROMEO
- Ah, ti ćeš opet o izgnanstvu.
LAVRENTIJE
- Daću ti oklop što će te štititi
- od te reči - slatko mleko nevolje,
- filozofiju što će te tešiti
- iako si prognan.
ROMEO
- Zar opet to „prognan”?
- Do vraga i s tom filozofijom!
- Jer ako ne može ta filozofija
- da stvori Juliju, da premesti grad,
- da opozove kneževu presudu,
- onda ne pomaže i ne vredi ništa.
- Ne govori dalje.
LAVRENTIJE
- O, dobro vidim ja
- da bezumnici nemaju ušiju.
ROMEO
- Kad ni mudraci nemaju očiju.
LAVRENTIJE
- Da progovorimo o udecu tvom.
ROMEO
- Ne govori se što se ne oseća.
- Da si mlad kao ja, da je Julija
- dragana tvoja, da si samo sat
- oženjen, a da je Tibalt poginuo,
- da si zaljubljen i prognan ko ja,
- mogao bi zboriti, čupati
- kose, baciti se na tle kao ja,
- da uzmem meru za nespremljen grob.
- (Kucanje spolja.)
LAVRENTIJE
- Ustani neko kuca. Romeo dobri moj,
- sakrij se.
ROMEO
- Neću, sem ako me para
- uzdaha iz bolnog srca ne zakloni
- ko magla od pogleda svih.
- (Opet kucanje.)
LAVRENTIJE
- Slušaj, kucaju!
- - Ko je tamo? - Ustani, Romeo;
- uhvatiće te. - Pričekajte malo!
- - Ustani; skloni se u moju knjižnicu.
- (Još glasnije kucanje.)
- - Sad, sad! Zaboga, nemoj biti lud.
- - Evo, dolazim, idem.
- (Opet kucanje.)
- Ko to lupa
- toliko jako? Otkud dolazite?
- Šta hoćete?
DADILjA(spolja)
- Pusti me unutra,
- da čuješ poruku što nosim. Dolazim
- od gospe Julije.
LAVRENTIJE
- Onda dobro došla.
- (Ulazi dadilja.)
DADILjA
- O, sveti oče, reci, oče sveti,
- gde je muž moje gospe, Romeo?
LAVRENTIJE
- Tamo na podu, suzama opijen.
DADILjA
- O, u istom stanju kao moja gospa,
- istovetnom.
LAVRENTIJE
- Da tužnog li stanja
- i saocećanja bolnog!
DADILjA
- Isto tako
- i ona leži, jadikuje, plače,
- plače, jadikuje. Ustani, ustaj,
- diži se, ako si čovek; radi nje,
- Julije radi, ustani. Ah, zašto
- zapadaš sad u tako dubok jad?
ROMEO(ustaje)
- Dado!
DADILjA
- Ah, gospodine, gospodine,
- smrt je kraj svemu.
ROMEO
- Reče li ti to
- nešto o Juliji? Kako je ona sad?
- Smatra li da sam bezdušni ubica
- kada sam krvlju bliskom krvi njenoj
- uprljao nam detinjstvo radosti?
- Gde je? Kako joj je? Šta mi tajna žena
- kaže o ljubavi našojponištenoj?[83]
DADILjA
- Ne kaže ništa, gospodine, nego
- plače i plače, pa se časom baci
- na postelju, časom ustane, pa zove
- Tibalta, kuka na Romea, pa se opet sruši.
SCENA ČETVRTA
[uredi]SCENA PETA
[uredi]ČETVRTI ČIN
[uredi]SCENA PRVA
[uredi]SCENA DRUGA
[uredi]SCENA TREĆA
[uredi]SCENA ČETVRTA
[uredi]SCENA PETA
[uredi]PETI ČIN
[uredi]SCENA PRVA
[uredi]SCENA DRUGA
[uredi]SCENA TREĆA
[uredi]NAPOMENE
[uredi]- ↑ Prva poslanica Petrova. III, 7: „Tako i vi, muževi, živite, sa svojim ženama po razumu i poštujte ih kao slabiji ženski sud.“ (Ovu i sve ostale primedbe uz tekst dali su prevodioci.)
- ↑ Gregorio smatra da svađa obuhvata samo muškarce.
- ↑ Riba često znači bludnica, te i gornje reči znače: da si žensko bio bi neprivlačan.
- ↑ Stari grad je mala tvrđava u blizini Verone.
- ↑ Ovo je reductio ad absurdum mladićke sklonosti - koja je u ono vreme bila u modi - da se odaje seti, tj. melanholiji, tražeći samoću.
- ↑ Aurora je rimska boginja zore.
- ↑ Ovakve antiteze, kad se govorilo o ljubavi, bile su u modi onoga doba. Romeo je samo površno zaljubljen u Rozalinu i zato govori ovako. On govori sasvim drukčije kad se zaljubi u Juliju.
- ↑ Zaljubljen sam, ali mi na ljubav nije odgovoreno ljubljvlju.
- ↑ Kad se na ljubav odgovori ljubavlju.
- ↑ Amor je bog ljubavi.
- ↑ Dijana je boginja čednosti.
- ↑ Dečji luk je luk Amora koji je uvek predstavljen u obliku deteta.
- ↑ Govoreći figurativno o jadima nesrećne ljubavi Romeo bukvalno opisuje način na koji se, u Šekspirovo vreme, postupalo sa ludacima.
- ↑ Pošto je Juliji četrnaest godina, ovo znači da grofica Kapulet ima oko 28 godina. Njen muž, međutim, imao je u to vreme oko šezdeset godina.
- ↑ Psuju je i grde zato što treba da je u kuhinji da im pomaže.
- ↑ Maskirani i prerušeni mladići odlaze nepozvani na Kapuletov bal. U Šekspirovo vreme takve nepozvane grupne posete smatrane su laskavim. Maske su ponekad prethodno slale svoga glasnika da održi uobičajeni govor, a ponekad ulazile zajedno s njim. Govor je obično sadržavao pozdrav domaćinu, ili komplimente gospođama, ii izvinjenje što dolaze nepozvani. Zatim su maske pozivale gospođe da igraju s njima, zabavljajući se i ašikujući.
- ↑ Maske je obično oglašavao ili predstavljao dečak prerušen u Amora.
- ↑ Lučonoše su bili pratioci koji su posmatrali igranku i zabavljanje.
- ↑ I lice je maska.
- ↑ U ono doba pod je bio pokriven rogozinom.
- ↑ Sada se ne zna ništa više o kraljici Mab od onoga što se nalazi u ovom govoru. Samo ime Mab izgleda da je poreklom iz keltskog folklora: Šekspir ga je prvi upotrebio u književnosti. Kraljica Mab je vilinska kraljica i neka vrsta mòre. Ona je vilinska babica, ali ne babica koja pomaže pri porođaju vila, već babica koja pomaže pri porođaju snova - dece sna.
- ↑ Verovalo se da se lenjim devojkama kote crvi u prstima.
- ↑ Španski mačevi, naročito iz Toleba, bili su čuveni.
- ↑ Da bi odvratio zlo od sebe.
- ↑ Zamršenost kose prljavih osoba pripisivala se vilama, koje se rasrde i učine još veće zlo ako se kosa razmrsi.
- ↑ U Šekspirovo vreme drveno posuđe je izlazilo iz mode.
- ↑ Ormanče sa srebrnim posuđem.
- ↑ Pretpostavljamo da ovde ulaze treći i četvrti sluga, tj. Antonio i Popara.
- ↑ Ovaj pozdrav je upućen Romeovim maskiranim prijateljima.
- ↑ Ove reči su upućene gostima.
- ↑ Neki misle da se Romeo prerušio u hadžiju za ovu maskaradu. Romeo na italijanskom jeziku znači hadžija.
- ↑ U Šekspirovo doba nije bilo zazorno poljubiti devojku javno.
- ↑ Ovaj prvi razgovor između Romea i Julije dat je obliku Šekspirovog soneta. (Sonetski oblik se završava ovde.)
- ↑ Ovaj prolog je očevidno pisan na brzinu. Neki šekspirolozi smatraju da ga nije pisao Šekspir.
- ↑ Zemlja je Romeovo telo, a sunce je Julija.
- ↑ U originalu stoji „Abraham Kupid”, u Šekspirovo vreme prosjaci, koji su polugoli lutali po svetu, prosili i krali, nazivani su „Avramovi ljudi”, pa otuda i naš prevod: „golišavi Kupidon.”
- ↑ Kralj Koufetjue je lice u baladi „Kralj i prosjakinja”. Na još četiri mesta u Šekspirovim dramama nalazi se. aluzija na ovu baladu.
- ↑ Merkucio tobože misli da je Romeo mrtav, pa priziva njegov duh.
- ↑ Ovo je Romeov odgovor Merkuciju; on je u sliku sa poslednjim stihom prethodne scene. Romeo, naravno, ne odlazi s pozornice na kraju te scene.
- ↑ Dijana je bila boginja čednosti i meseca (lune); njene pratilje su bile devojke.
- ↑ Aluzija na „zelenu bolest”, tj. „anemičnu bolest devojaka u doba puberteta, usled čega one dobiju bled i zelenkast izgled”.
- ↑ One koje su lude, te ostanu neudate.
- ↑ Do sada je, verovatno, samo Julijin osvetljeni prozor bio vidljiv, a sada ona izlazi na balkon.
- ↑ Misao da se Jupiter smeje bez negodovanja na ljubavnička krivokletctva potiče iz Ovidijevog dela Ars Amatoria, I, 633; i u Šekspirovo doba ušla je u poslovicu.
- ↑ Svoju ljubav prema njemu.
- ↑ Eho je gorska nimfa koja je svojim divnim pričanjem zadržavala ljubomornu Heru sve dok Zevs ne ode s nimfama s kojima se zabavljao; i tako Hera nikad nije mogla da uhvati na delu svoga muža Zevsa. Najzad Hera prozre njeno lukavstvo i osudi je da ne može nikad prva progovoriti niti ćutati kad drugi govore. Od tuge za Narcisom, koga je uzaludno volela, Eho tako uvene da od nje, naposletku, ostane samo glas koji se čuje po šumama, u urvinama i pećinama.
- ↑ Titan je bog sunca ili sunce.
- ↑ Ovde nije, kao što neki misle, reč o otrovu koji odmah ubija srce i sva čula, već o otrovu koji privremeno zaustavlja srce i čula. Zato smo ovo mesto u originalu ovako i preveli. Otrov o kome je reč ne prouzrokuje smrt, već privremenu obamrlost. I Julijin napitak ne proizvodi smrt no obamrlost.
- ↑ U ondašnjoj književnosti često se pominje ideja da uzdasi ljubavnika dodaju „oblacima još više oblaka”.
- ↑ U ondašnjim knjigama pominju s sedam razloga za dvoboj ili svađu među plemićima. Segar, u svom delu Knjiga o časti i oružju, svodi te razloge na dve smrtne uvrede.
- ↑ Passado je udarac pri mačevanju u stavu sa nogom isturenom napred; punto riverso je udarac sa iskrenutom rukom; hai je uspeo udarac; hai na italijanskom znači: dobro si. Usporedi latinsko habet gladijatoru, što znači: dobio ga - ranjen je. U ovom govoru Merkucio ismeva italijanski način dvoboja koji je u Londonu ušao u modu oko 1590. godine.
- ↑ Probludničilo.
- ↑ Frančesko Petrarka (1304-1374), italijanski pesnik, koji je svoje pesme posvetio Lauri, avinjonskoj lepotici u koju je bio zaljubljen.
- ↑ Didona, osnivačica i kraljica Kartagine, bila je zaljubljena u Eneju. Posle njegovog odlaska ona se, iz tuge za njim, probola mačem na pogrebnoj lomači. Kleopatra, misirska kraljica, bila je zanela svojom lepotom Julija Cezara i Marka Antonija. Jelena je žena grčkog kralja Menelaja, čuvena sa svoje lepote. Zbog nje je vođen trojanski rat. Hera je bila lepa Venerina sveštenica u Sestosu i volela se sa Leandrom, mladićem iz Abidosa. Da bi se sastajao s njom, Leander je svake noći preplivavao Dardanele, a Hera mu buktinjom sa vrha visoke kule davala znak u kom će pravcu plivati. Posle mnogih nežnih sastanaka, Leander se jedne burne noći udavi, a Hera, od tuge, skoči sa kule u more i utopi se. Tizba je lepa Vavilonka koja se tajno volela sa svojim susedom Priamom.
- ↑ U ono vreme sive oči su se smatrale za najlepše.
- ↑ Pošto te noći nije išao u postelju, Romeo je još u odelu u kome je bio na maskaradi.
- ↑ Romeo je iz šale rekao „gorega” umesto boljega. Dadilja to shvati ozbiljno, a Merkucio se tome podsmeva.
- ↑ Na Merkucijev lovački uzvik „Drž’te je!” Romeo postavlja gornje pitanje u koje smo ubacili reč „divljač” da bi bilo jasnije. Reč zečica znači i bludnica. Merkucio ovde aludira na dadilju koja je ostarija žena i telesno nije primamljiva. Pita naravno nije posna, jer je sa zečjim mesom, ali je bajata i plesniva, jer se za vreme posta jede pomalo i krišom.
- ↑ „Gospo, gospo, gospo” je refren ondašnje Balade o vernoj Suzani, navedene u Bogojavljenskoj noći, II Z.
- ↑ Rimljani su slovo r nazivali psećim slovom. „Litera canina”, verovatno zato što režanje psa podseća na izgovaranje plasa r. U nekim bukvarima iz Šekspirovog doba u gornjem delu latinskog slova R nacrtan je pas.
- ↑ Dadilja se prvo uhvati za čelo, a zatim stavlja ruku na leđa.
- ↑ Ptičije gnezdo je Julijina soba.
- ↑ Aluzija na poslovicu: „Voli me pomalo, ali dugo.”
- ↑ Mača.
- ↑ Čoveka koga tražim.
- ↑ Ako je on tvoj sluga.
- ↑ Pravim čovekom.
- ↑ Italijanski način mačevanja.
- ↑ Benvolio prećutkuje da je Merkucio naterao Tibalta na borbu.
- ↑ Ako ovo nije samo metafora, znači da su se Tibalt i Merkucio borili s mačem u desnoj, a s kamenom u levoj ruci.
- ↑ Merkucio je knežev rođak
- ↑ Mnogi urednici stavljaju da je mesto radnje Kapuletov vrt. Međutim, u ovoj sceni nema nikakvog znaka da se ona dešava u vrtu; a izgleda najprirodnije da Julija čeka dadilju u svojoj sobi.
- ↑ Feb je sunce, a Febovo konačište zapad.
- ↑ Faeton je sin Heliosa, boga sunca. On je izmolio od svoga oca da jedan da upravlja vatrenim sunčevim kolima; ali je terao konje tako brzo i nevešto da su skretali s putanje čas gore čas dole, i nastala je opasnost da se zapale nebo i zemlja. Da bi spasao svet od požara, Zevs ubija Faetona gromom.
- ↑ U originalu stoji runway’s eyes što znači „begunčeve oči”. O tumačenju ovih reči postoji čitava književnost. Ali pošto je glavni motiv ovog Julijinog govora: „Dođi noći, dođi Romeo”, mi smo taj izraz preveli rečima „oko neba”, što, naravno, znači sunce.
- ↑ U ovoj rečenici reči: obavi, nenaviknuti, leprša i plašljiva uzete su iz sokolarstva i odnose se na obučavanje još nepripitomljenog sokola.
- ↑ Misao da slavne ličnosti posle postaju zvezde potiče još iz klasične mitologije. Julija, u stvari, kaže: „Ako ga, mila noći, daš meni sad, možeš ga, kad umre, imati da od njega praviš zvezde”.
- ↑ Bazilisk je legendarni zmaj koji je ubijao svojim pogledom.
- ↑ Romeove oči.
- ↑ Radosti što je Romeo živ. Julija kaže suzama da ne liju, jer su one za žalost, a ona je radosna što je Romeo u životu.
- ↑ Poljubac koji usne daju jedna drugoj kad su usta zatvorena.
- ↑ Neki šekspirolozi smatraju da ova poslednja tri stiha treba izbaciti iz teksta. Oni misle da je i sam Šekspir nameravao da to učini, ali je zaboravio. Mi smo ih s toga stavili u zagradu.)
- ↑ Poništena Tibaltovom smrću i Romeovim izgnanstvom.