Pređi na sadržaj

Pijero Muzuvijer1/8

Izvor: Викизворник
Pijero Muzuvijer
Pisac: Nepoznati autor
Šena osma


Šena osma
Kola i Dživa, djevojka Frana pećnika

DžIVA: Kašpita! kako sam se lijeno načinila! da me sad vidu njeke mlade fraškete, pomamili bi se za mnom. Ma evo one mandžagate Kole Puljizine koji amoredža [ašikuje] moju gospođu.
KOLA: O Dživa, tempo fa [vrijeme je] da te nijesam viđelo! che si fa [što je] od mojo caro [drage] gospođo?
DžIVA: Mi ga se non saputo [ja ne znam]; ili ga se misliš da ću ti ja rofijat? Pođi išti tamo Katu Kupelku koja te tu namjerila; a na vjeru, što ti sam i dosle učinila, metnula sam kam u more.
KOLA: O mojo caro [draga] Dživa, mia pulita [moja uljudna], mojo garbato [ljubazna]! ti si lijepo, ti meni drago; ja dobro hoću i tebe i tvoja gospođo. Reci mi, te prego [molim te], kojo si glaso meni donijela od Lucijo? hoćemo li bit zajedno dovečero al solito |kao obično]?
DžIVA: Bila bi — svinja! — kad bi joj moglo bit! pođi, pođi dovečer, neka ti podijeli od onijeh jegulja što jom je muž do jutros naštesrca; a žinti su masne i smočne bile!
KOLA: Što to govorilo? Ja ne razumjelo, non intendo [ne razumijem].
DžIVA: Intenderghase [razumije se] i saviše: datoghase bastoni [dao je batina] Frano Luciji, da je sve susjestvo požalilo. I tu ga dovečer nećeš ni prismrdjet.
KOLA: Bastonate Francisco [batina Frano] Luciji?!
DžIVA: E, e! bastonate! i to sve za tebe, er se nješto insuspetiško; zato dovečer non venutogase [ne dolazi].
KOLA: Ti mene hoćeš desperati, caro mio bene, gemma della ftonte meja, animella della mia budella! ecco lo mangio, te lo dugnio [drago moje dobro, dragi kamene mojega čela, dušice mojih crijeva! evo ti bakšiš, dajem ti ga|: kupi scarpo [cipele] za moje ljubavo, i nastoj svakako da dovečera al mio solito dođem u mojo caro gospođo Lucijo.
DžIVA: Za dinare se vele čini; nastojaću svakako, ako i docnije, i odgovori[t] ti ću.
KOLA: Te ringrazio [hvala ti], Dživa, i zbogom!

Reference

[uredi]