Љубовници/9
←Осми призор | Љубовници Писац: Непознати аутор Девети призор |
Десети призор→ |
ИНТРИГАЛО: За чеса ће ти корде[1], госпару Дотуру? У гвери од љубави хоће се оштро копље, а не корде ни сабље.
ДОТУР: О, Интригало мој федели, унде венис? Qуо вадис?[2] Које ми гласе носиш? Јеси ли растријебио штогоди пута за уљести у љубав госпође Лукреције?
ИНТРИГАЛО: Сигнор доттор[3], хоће се оваци људи на послу! Није они цекин тако у прдемах отишао. Боље га си инвестио него да си купио толико прашчевине.
ДОТУР: Диц ерго михи[4], што си оправио?
ИНТРИГАЛО: Веле, веле за први пут.
ДОТУР: Спес ту нунц уна сенецтае ту реqуиес мисерае, децус империумqуе Латини те пенес, ин те омнис домус инцлината рецумбит. Унум оро[5], реци, изреци, изговори и сповиј мени, што си учинио, што је било и што је сучедило?
ИНТРИГАЛО: Ја ти сам прво замитио Анку, али се није контентала од једнога цекина, него сам још од мога приставио два дуката у сребру, ма то је ласно с вашијем госпоством; и Анка ми је рекла да твоје госпоство дође вечераска око двије уре ноћи с инструментом
за кантат јој под фуњестру. Она ће ти отворит врата, а ти ћеш уљести и тако се разговарат с госпођом Лукрецијом и конклудат матримониј.
ДОТУР: Цармина вел цаело поссунт дедуцере лунам; царминибус Цирце социос мутавит Улиссен, фригидус ин пратис цантандо румпитур ангуис[6]. I Лукреција, qуамвис ут Луна мутабилис[7], јер је жена, има с небеса од своје љепости долетјет у моје крило. I Лукреција на моје пјесни промијенит ће немилос у љубав. I Лукреција, змија љутица, на моје спијевање обратит ће јед и отров у сласти љувене. Си, си, верум ест[8]. Дакле, мој федели Интригало, qуиа инцлината ад весперум диес ест[9], ја ћу се отит справит.
ИНТРИГАЛО: Пођи у добри час, ма оно што сам стратио од мога?
ДОТУР: Добро ми си споменуо. Него, ја дуката не имам, ето ти један цекин, наплати се, а остало држи за моју меморију.
ИНТРИГАЛО: Хвала, мој добри господару! Слуга ти сам.
ДОТУР: Ибо, ет Цхалцидицо qуае сунт михи цондита версу цармина пасторис Сицули модулабор авена.[10]
Референце
[уреди]- ↑ Комична реакција на завршетак задње Дотурове латинске реченице (цорде). Корда је сабља, ћорда.
- ↑ унде венис? Qуо вадис? (лат.) - одакле долазиш? Камо идеш?
- ↑ Сигнор доттор (тал.) - Господине докторе
- ↑ Диц ерго михи (лат.) - Реци ми дакле
- ↑ Спес ту нунц уна сенецтае... (лат.) - Стихови из Енеиде (XII, 57-59) О једина ти си ми нада, Утјеха старости биједној; Латиново је краљевство у теби и Дика, ослонац ти си славном дому што пада. Једно те молим...
- ↑ Цармина вел цаело... (лат.) - Басме и сам мјесец с небеса скинути могу, / Басмама је другаре Уликсу претворила Кирка, / бајући може се хладна на ливади растргат змија (Вергилије, Еклоге, VIII, 67-71; Дјела П. Вергила Марона, превео и протумачио др. Томо Маретић, Загреб, 1932, стр. 30).
- ↑ qуамвис ут Луна мутабилис (лат.) - премда попут мјесеца нестална
- ↑ Си, си, верум ест (тал.-лат.) - Да, да, истина је
- ↑ qуиа инцлината ад весперум диес ест (лат.) - будући да дан нагиње према вечери
- ↑ Ибо, ет Цхалцидицо qуае... (лат.) - Идем и пјесме, што их начиних у Халкидском стиху / Пратит ћу сикулскијех пастира свирале гласом (Вергилије, Еклоге, X, 50-51, Дјела П. Вергила Марона, превео и протумачио др. Томо Маретић, Загреб, 1932, стр. 37).