Пређи на садржај

Љубовници/28

Извор: Викизворник
Љубовници
Писац: Непознати аутор
Осми призор


Осми призор
ДОТУР, сам с китаром

Флерент дивае Цаменае Наевиум поетам[1], рече Орацијо. Кад би оне знале, чуле и видјеле који плам ражиже ово срце, паче иста госпођа Лукреција кад би могла домислит се како се прле, жегу и горе ове прси у живој жерави, проплакала би. Спарсиссент лацримае цорпора ностра пиае[2].
I засве јер сам обећао мојему qуондам[3] дишипулу Фабрицију не доходит веће у ове стране, обећао сам цоацтус[4]. А што ми је почео збрават, изгубио сам се од анима, зашто цонтинуо вегетае ларагуент сине милите вирес[5]. Ишчекао сам ово доба од ноћи, кад он већ има бит заспао, и ово је оно доба када цорпора ет хументес цапиунт ад сидера сомнос[6]. I како смо с Интригалом кончертали за доћ чинит се чут госпођи Лукрецији, уљести јој у кућу и консумат, паче конклудат матримонијо, орсů, алл' ордине![7]

Референце[уреди]

  1. Флерент дивае Цаменае Наевиум поетам (лат.) - Роне сузе божанске Камене за пјесником Невијем - Камене су староиталске нимфе извора, послије изједначене с грчким музама; пјесник је Гнеј Невије (око 270-201 пр. н. е.).
  2. Спарсиссент лацримае цорпора ностра пиае (лат.) - Њежне би се сузе пролиле по мојем тијелу
  3. qуондам (лат.) - негдашњем
  4. цоацтус (лат.) - присиљен
  5. цонтинуо вегетае ларагуент сине милите вирес (лат.) - Крепке снаге омлитаве без непрестана ратовања
  6. цорпора ет хументес цапиунт ад сидера сомнос (лат.) - влажни сни хватају тијела и звијезде
  7. орсů, алл' ордине! (тал.) - хајмо на посао