Љубавна песма - Азалаида од Поркерага

Извор: Викизворник
Иди на навигацију Иди на претрагу

Љубавна песма
Писац: Азалаида од Поркерага


Сада хладно време влада
уз лед и уз снег и блато
и птичијега нема склада,
свака ћути чудновато;
и суве су на све стране
без цвета и листа гране,
славуј не пева по крају
који буди ме у мају.

Тол'ко ми зна срце јада,
те се свему чудим зато,
и схватих да лакше пада
него што се скупи злато;
а ако ме речи ране
од Оранжа нема мане,
и тако сам сва у вају
да ме снаге напуштају.

Слабо љубав цени дама
ако госпара богата
и моћнога жели сама,
то је мана свим позната;
тако у Велеју веле
да не тражи љубав веле
моћи и богатство; та ми
част не служи правој дами.

Драгог имам пуног плама
вреднијега и од злата,
а љубав је међу нама
чиста, и он мене схвата.
Ми смо жељни среће целе,
а све што нам други желе
нек Бог остави у тами,
мене такав грех не мами.

Мој мили, ја врло радо
хтех бит ваша сваки час,
ваш лик мене је савлад'о,
чекам стога част од вас;
ускоро ће доћ до пробе[a],
припремићу своје собе:
обећасте као драг гост
да не мислим на опасност.

Нек Бог штити Лепи Поглед[b]
и судбину Оранж-града,
палату и цели посед
и тог што Провансом влада,
и све који су без злобе,
и лук леп са стране обе[c].
Тог изгубих на сву жалост
ком подарих срца сталност.

Жонглеру, ти без тескобе
до Нарбоне носи, доб је,
песму ној која радост
оличава свуд и Младост.


  1. Проба, assai, essay, врхунски је тренутак чисте љубави, током којег су љубавници изложени последњем изазову да не попусте телесној љубави; то не значи да је и та љубав забрањена, али проба је неопходна да би љубавници - јер даме су често биле удате - могли да чине по слободној вољи.
  2. Лепи Поглед, Bel Esgar, дворац у околини града Оранжа.
  3. Римски славолук од камена на коме су се налазиле лепо извајане фигуре.

Извор[уреди]

  • Трубадури - извор, превод, предговор и тумачења Коља Мићевић - Београд, Интерпрес, 2009.