Razgovor:Sveto pismo

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
Izvor: Викизворник

Gdje je nestao Dretarov Prevod Vaseljenske Biblije na srpski?[uredi]

Gdje je nestao Dretarov Prevod Vaseljenske Biblije na srpski? Tomisl Dretar.--81.242.217.144 17:35, 16. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Prevod nije zadovoljio neke od pravila kojima se rukovodi Vikizvornik. Tekstovi koji su objavljeni na Vikizvorniku moraju biti već publikovani a to u slučaju Dretarovog prevoda nije tako. Gospodin Dretar nije preveo Sveto pismo sa originala (jevrejski i grčki jezik), već je sa francuskog prevodio na hrvatski jezički standard; a njegov "prevod" na srpski jezik nije poštovao pravopisna i gramatička pravila srpskog jezika; uopšte nije bio u duhu srpskog jezika. Vikizvornik ne prihvata izvorne doprinose korisnika. Uostalom, možete isti prevod da pročitate na hrvatskoj verziji Wikisource-a. --Ban 22:44, 16. decembar 2007. (CET)[odgovori]
Sve bi bilo u redu da su te iste zahteve zadovoljili još neki prevodi; Primjerice ni Daničić ni Vuk nisu poznavali
spomenute "izvornike" koji i ne postoje, nego su samo najstariji zapisani. Samo je Kur'an spušten u gotovom obliku a i on je
samo odsjaj sjajnog Kur'ana koji je kod Boga. Nadalje, hrvatski jezik kojim predstavljate svoje tekstove nema nikakve veze s
hrvatskim jezikom. Sve bi bilo lijepo kad biste naveli prave razloge brisanja mojeg prijevoda. No, vi ste naveli valjane
razloge mi imate pravo, ali ste obvezni dosljedno držati se navedenih principa što vas smješta onamo kamo kamo pripadate. Da
upotrijebim eufemizam, tj. među one koji zaobilaze istinu. Da je Vama stalo do kulture, a ne do nečeg drugog, nebiste imali pola priloga koje ste objavili. Primjerice: Ustaške pjesme. Srdačno vaš, Tomislav Dretar.--81.247.171.164 12:09, 19. decembar 2007. (CET)[odgovori]
Poštovani gospodine Dretar, Vi objavite svoj prevod Svetoga pisma na srpski jezik u štampanom izdanju; odreknite se autorskih prava na isti i rado ćemo ovde da objavimo vaš prevod Vaseljenske biblije. Problem je što ste Vi ovde počeli da postavljate ćirilizovanu verziju sa hrvatskog Wikisource-a, ekavizirali ste donekle tekst i to nazvali srpskim prevodom. Još ste napisali kako očekujete od učesnika Vikizvornika da lektorišu Vaš prevod, a istovremeno potpisujete sav "prevod" kao svoj; takođe je jedna od krupnih zamerki. To što je Vaš prevod vrvio "inačicama" iz hrvatskog jezičkog standarda, što nije bio u duhu srpskog jezika i za srpski jezik često nakaradne rečeničke strukture, mislite da nije problem? Na srpskom Wikisource-u ima mnogo posla a poslenika malo. To što su pravila počela da se primenjuju, pa su prvi na redu našli se za brisanje (zbog svega pobrojanog) Vaši prevodi Svetog pisma i Kurana je slučajnost. --Ban 22:57, 19. decembar 2007. (CET)[odgovori]
Većina saradnika srpskog Wikisource-a su izvorni govornici srpskog jezika. Još ako Vam nije problem, u što sumnjam budući da se izdavate za prevodioca na srpski jezik, mogli biste pisati svoje poruke na srpskom jeziku i pismu. Mi još nismo dobili rečnik tipa "Rječnika razlika između hrvatskoga i srpskoga jezika" Vladira Brodnjaka, pa moram često da tražim po literaturi značenje pojedinih reči iz Vaših poruka. --Ban 23:09, 19. decembar 2007. (CET)[odgovori]
Pisao sam u brzini pa sam , kao i sada, bio nedosledno u srpskom jeziku. Nisam postavio ćiriličnu tastaturu, pa pišem latiničkom. Šteta je što ste obrisali prevod. Videli ste da namera nija bila zla, veš opštekulturna. Cilj joj nije bio ništa drugo do srpskog čitaoca upoznati s jednom i jedinom, vaseljenskom, varijantom Biblije, a ne da se koristi u liturgiji. Lakše je bilo popraviti greške nego poslati onoliki rad na smetlište. Srpski jezik ne bi, a ni Pravoslavna vera, zbog toga ni najmanje bili oštećeni, ali Crkve neće ovog prevoda, jer su posvađene, a narod i ne zna u kojem grmu leži zec. Ima Dovoljno Srba koji govore francuski i bolje od mene, pa bi bilo dobro da to neko uradi iz kulturoloških razloga, tj. da napravi obrisane prevode. Pozdrav, Tomislav Dretar. —Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 81.242.221.36 (razgovorprilozi) 23:06, 21. decembar 2007.
Poštovani urednici,

Vi ste krivo shvatili pravila. Ovo što navodite ne odnosi se na prevode. Bespravno ste obrisali moja prevode Biblije i Korana jer. Izvolite se vratiti na tumačenja autorskih prava i videćete da prevodi ne trebaju da budu objavljeni kao knjiga u hartiji pa da se onda odričem autorskih prava. Potrebno je da delo bude objavljeno i priznato, a prevod može biti i rukopisu. original je objavljen u izdavača CERF iz Pariza na francuskom jeziku i problem autorskih prava ne postoji. Da nije takomorali biste da obrišete i vi i sve ostale Vikipedije sveta više od pola članaka jer su prosti prevodi a ne prethodno objavljeni tekstoivi na jeziku prevoda. Neću govoriti o tome da vam ne verujem kad navodite razloge, koje navodite, za brisanje mojih prevoda, aloi sumnjam u vaše poznavanje stvari oko pravila. Ukoliko ne vratite moje prevode žaliću se gde treba a vaša će funkcija admina biti isprofanisana zbog nedovoljnog znanja. Tomislav Dretar. —Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 87.65.108.24 (razgovorprilozi) 21:03, 15. jun 2008.