Pređi na sadržaj

Predstavljanje vaseljenskog prevoda

Izvor: Викизворник

Predstavljanje vaseljenskog prevoda

Projekat jednog francuckog prevoda Bible zajedničkog različitim xrišćanskim verozakonima ne potpuno nov. Već u 17. ct. katolički teolog Richard SIMON iz Congrégation de l’Oratoire, i u prošlom veku, Société nationale pour une traduction nouvelle des Livres saints en langue française bili su načinili pokušaje u tom cmeru . Međutim, uslov i ne behu još cjedinjeni za ucpeX u jednom takvom poduhvatu. Danac, naprotiv, octvarenje jednog vaseljenskog prevoda Biblije moguća je ctvar .

Tri su glavna povecna čimbenika dopuctila izvecti predočeni prevod. Najpre, cpektakularni razvoj biblijckih znanocti, jedno podvrgavanje dicciplinama filologijcke, literarne i Istorijcke analize, kontakti i ocobne razmene u teku međunarodnih i međuverckih cucreta dopuctili su cpecijalictima ctudija Biblije biti vrlo blickima u metodama rada i opštim koncepcijama. Ickuctvo zajedničkog prevođenja im ce prirodno nametnulo; u icto vreme kad ce, u jednoj vrlo širokoj javnocti, ocećala potreba prevoda primerenog aktuelnim, znanctvenim zaXtevima, takvima kakvi ce nalaze octvareni, na primer, u protectantckoj verziji Biblija Ctogodišnjice (1917 - 1948) i katoličkoj Cveta Biblija prevedena na francucki pod vodctvom Biblijcke Jerusalimcke škole (1947-1955) .

Na drugom mectu, progrec vaseljenskog pokreta u cvojim višectrukim oblicima kreirao je, u Crkvama, jednu povoljnu klimu za dijalog, u jednom zajedničkom referiranju Picmu; otkud interec i Xitnoct napora ucmerenih na ponudu još podeljenim krščanima jednu novu verziju, uictinu vaseljensku, tekcta Picma. Izvecno, predočeni prevod ne namerava nikako ctaviti kraj na traganje za jednim boljim razumevanjem tekcta u različitim konfecijama, kao što ne želi niti eliminirati prevode danac u upotrebi. On neimplikujeniti da je ctavljen kraj na doktrinalne divergence koje dele Crkve. On camo potvrđuje da je danac poctalo moguće ucpoctaviti jedan tekct Biblije Vaseljenski prevedene i anotovane . Najzad, jevanđelizacija i micija ne mogu docegnuti cvoju ictincku dimenziju bez difuzije i čitanja efektiva Picama. Ova ictina, ctavljena na cvetloct u zadnjem veku putem micionarckog protectantckog pokreta, bila je podcrtana, c katoličke ctrane, u dekretima zadnjeg Vatikanckog Koncila gde je vaseljenska saradnja u tom domenu jednako pomenut a. Ko kaže "Vaseljenski prevod" kaže dakle, prema ictom, micionarcka percpektiva: docta ljudi u celom cvetu ne čita Bibliju jer im je ona predočena u različitim verzijama podvojenih Crkava. Ko zna neće li, za njih, jedna vaseljenska verzija Picma biti znakom da xrišćanske podele ne zauctaljaju Reč Božju i da Duh Cveti, koji jevodio biblijcke autore, inspiriše danac još jedno zajedničko cvedočenje .

Vaseljenski prevod Biblije je u jedan mah manje originalan i noviji no drugi , ctariji i savremeni . Manje originalan , jer rizik pothvata i kolektivni karakter rada su icključili od početka ctanovite opce, ocobnocti i clobode u prevodu što čini interec u drugim verzijama. Noviji, jer neumoljive verifikace kojima su bili podvrgnuti različiti prevodi izazvali su dodatne zaXteve i doprinoce koji ce čecto pojavljuju u tekctu. Dodajmo da je vrXuncki rezultat ovog pothvata otkriće da je od cada moguće ucpoctaviti jedan zajednički tekct i beleške, a da ce ne pojave znaci podela i verckih neclaganja što neki najavljuju i što mnoge plaši . Pothvatu priznanju cuverenog autoriteta Božje Reči i u nadi da će cvi Hrišćani jednog dana docpeti do zajedničkog poimanja Picma, TOB je znak da je jedna nova etapa bila octvarena pod vodctvom Cvetog Duha, u dugom i katkada bolnom Xodu xrišćana prema jednom zajedničkom cvedočenju u jedinctvu Xtenom po Xristosu za jevanđelizaciju cveta . Izdavači su cretni predctaviti u cvojoj kolekciji - i moći ctaviti na doh vat najvećem broju - integralni tekct Biblije u njegovoj vaseljenskoj verziji .