Pijero Muzuvijer3/14

Izvor: Викизворник
Pijero Muzuvijer
Pisac: Nepoznati autor
Šena četrnaesta


Šena četrnaesta
Alfonso Benvenuti i Mihoč Mostarda

ALFONSO: Or veda [Sad vidi], domine Michael, quomodo ego sum di buona tempra, di buona pasta, di buon stomacco [da sam jake i krepke naravi i dobra stomaka] i na svrhu tandem di buona complessione [dobra zdravlja]; ja, za inkontrat [doći u susret] ogni compita soddisfazione [svakom potpunom zadovoljstvu] tvoga Gospostva, sinoćka sam bio onu zvijezdu repaticu, voglio dire [tojest] onu kometu, to jes stellam nocturnam et caudatam, — bio sam je zbio nel piccolo centro [u malo središte] od jedne lopiže, et a forza [i silom] od mojijeh mirabilisimijeh e potentisimijeh [vrlo čudnih i moćnih] istrumenti matematici li ho fatto mutar [matematičkijeh sprava učinio sam da se promijeni], totus mutatus ab ilio qui quondam &c, činio sam promijecit le correnti costellazioni [red zvijezda]; i od kontrarije [suprotivne] učinio sam je tebi favorevolu [novoljnu]. Et per conclusione [i na posljetku] ja te asikuravam, tibi fidem facio, da sve što zamisliš, in omnibus fortunaius felixque cris.
MIHOČ: Veramente [zaista] istinu mi govoriš, er vidim da se i ćaće muto [promijenio] u opinijoni [mišljenju] i do mi ličencu [dopust] da se vjerim. Da reci mi, Sig. astrologo, po tomu tvomu diskorsu [razgovoru] dunkve se imam brzo vjeriti?
ALFONSO: Presto, presto arerete il vostro intento [brzo ćeš nostići što želiš], junges legitimo tibi federe nuptam, imaš ce brzo vjerit. Utoliko drži per cosa indubitabile [da je sasvim sigurno] sve što ja rečem da će biti onako, zašto moja astrblodžika scienza [znanostj zna sve ono što zvijezde umrlijem slute. Vi serva di chiaro testimonio [neka ti bude dokazom] da mensibus transactis jedan agricola iliti villicus di prima classe, tutto bisbetico e di cerebro trascendente [prvoga reda, vrlo prkosit i nadut], dođe se sa mnom svjetovati sopra una cosa peraltro ridicola [o nekoj inače smiješnoj stvari], dicens da „inivit consilium i crije se u mene doma konsilijalo [vijećalo], bi li se un bellissimo piopo [vrlo lijepa topola] — populus procerissima — mogla privrnut in un pomo d’oro [y zlaćenu jabuku] — aurea mala —, to jes prisadivajući ga in gentili umore [y plemenite sokove]“; — čujte che goffaggine inaudita! Tuttavia [kakva je to nečuvena ludost! Pa opet], — zašto moji pari sanno anche sulle bagatelle predir vendichi avvenimenti [umiju i y sitnicama proricati istinite zgode], — adhibito possibiliori mee artis artificio, ut nihil supra, iznađoh da quel piopo [ona topola] — sursum, deorsum, bisorsum, dexterorsum, non ostante la sua altitudine, latitudine ed extensione [pored svoje visine, širine i veličine] — imaše biti interjecto tempore affatto [sasvimj distrudžen [uništen] e rovinato da un fierissimo temporale [porušen od strašne oluje]. Zato se ne imate čudit; zašto ja držim quasi in dito tutte le stelle [kako y prstu sve zvijezde] i poznam se la primavera sarà piovosa e l' estate troppo calda, l' autunno temperato, l' inverno acuto con grandini, pioggie, venti [hoće li proljeće biti kišovito a ljeto prevruće, jesen blaga, zima oštra s tučom, kišom i vjetrom]. Ergo, igitur, adunque sia per conclusione [dakle, da završim] : mihi omnia patent i y meni stoji za disponjat kako ja hoću.
MIHOČ: Ja znam da vele znate e che tutta la potenza de’ pianeti sta in poter vostro [i da je sva moć planeta y tvojoj vlasti]; zato, molim te, kad se ushtjetbudem oženit, čini da budu lijepe godiie.
ALFONSO: Služiću ts animo libentissimo! Ma čuj me: omnis homo scire desiderat, ja neću ovdi ulazit nel vasto pelajo [y široko more] od moga znanja iliti od figura gramatikalijeh govoreći: „Grammatica est ars bene loquendi recteque scribendi“, nit je manje moja iitencijon [namjera] uglavigi te u figure retorike, verbi grazia: metaphora, alegoria, sijnedoche, metonimia, antonomasia, catacresis, favola, ironia, ni rijeti: „Rhetorica est ars bene dicendi“, ni manje ingolfati [uvaliti] te u silodžizme od lodžike, zašto logica est ars disputativa; samo ti napomenjvvam li sette pianeti [7 planeta]: Saturno, Giove, Marte, Venere, Mercurio, Luna e Sole; ja znam li duodeci segni del Zodiaco, cioè [12 znakova zodijaka, to jest] Ariete, Tauro, Gemini, Cancro; Leone, Vergine, Libra, Scorpione, Sagittario, Capricorno, Acquario.
MIHOČ: Čuj me, ako ti je drago.
ALFONSO: Di grazia [molim], amabo, queso erectis auribus te volo, čuj me! la Poesia e Astrologia sono due sorelle germane [dvije cy pođene sestre], i dođe mi kadgod volja canendi. Onomadne me upito jedan poeta, poetino e poetastro, di che oppinione io fossi per le sue poesie [kukavni pjesnik, što ja mislim o njegovijem pjesmama]; delongo, poetico estro percitus, dođe mi tako entuzijazmo, da mu rekoh: pictoribus atcque poetis quidlibet audendi scmper fuit equa potestas. Ma questo sia per parentesi! Ariete, Leone e Sagittario sono di natura del fuoco — colerici, calidi e secchi ; Cancro, Scorpione e Pesce sono fiematici, frigidi e umidi; Tauro, Vergine e Capricorno sono malinconici, frigidi e secchi [ali to mimogred govorim! Ovan, Lav i Strijelac imaju ognjenu narav — holerični su, vrući i suhi; Rak, Skorpija i Riba flegmatični su, studeni i vlažni; Bik, Djevica i Kozorog melanholični su studeni i suhi]
MIHOČ: Veće mi je razbio glavu, ne mogu ga slušat; andar a fare i fatti miei [idem za svojim poslom].
ALFONSO: Avvertite: Gemini, Libra e Acquario sono calidi, umidi e sanguigni [Pazi: Blizanci, Vaga i Vodolija su vrući, vlažni i punokrvni]. Osvem ovega ja znam i moti delle sfere, i giri del sole, i deliquii della luna e gli errori dei pianeti [kretanje cfepa; krugove sunca, pomrčine mjeseca i lutanje planeta]. Ma gdje ovi otišo je? suo danno [njegova šteta], kad neće da mu partičipam [saopćim] qualche particella [koji mali dio] od moga znanja.

Reference[uredi]