Pređi na sadržaj

Beno Poplesija (Robinja)1/8

Izvor: Викизворник
Beno Poplesija (Robinja)
Pisac: Nepoznati autor
Šena osma


Šena osma
DOKTUR i PERAŠTANIN poslije na funjestri

DOKTUR: Nostra cupidineus pectora torquet amor! ne mogu naći mednja sufičijenta [srestva dovoljnog] za odkriti onoj robinji ljubav. Sad, bivši Baccanalia, to jes sacra tempora Bacchi, ličencijo [otpustio] sam moje puerule [momčiće] za moći — absolutus negotii — aplikat se [baciti se] na ljubav ove robinje; i zato sam namislio doć pod funjestru s jednijem trastulom [igračkom], neka uzbude čuti la mia melliflua ed armoniosa voce[moj slatki i skladni glas], i imam joj ovako zakantat: „O matre pulchra filia pulcccchrior!“; ma bolje je ovako: „Lijepa, seratas aperi fenestras, erbo ću sad quatiare portam; ne mogu veće sopportare [podnositn] ljubav pectora nostra." A utoliko otiću osculare questi muri et antemurali [ove zidove i predziđe], u kojijem stoji clausa et recondita mea robignicula. (Ovdi ljuoi kuću.) Salvete, mura fatali [udesni zidovi], u kojijem stoji zatvoreno idolo mio [moje srce]; hoću vas poljubit iterum atque iterum.
PERAŠTANIN: Koja ovo kanalja [nitkov] iđe oko moje kuće?
DOKTUR: Heu me, in fraude captus sum!
PERAŠTANIN: Tužni Đure, njeke ti se stregonarije [mađije] oko kuće čine! valja mu dat kolacijun [doručak]. Tole, tole, mago da niente [na ti, nevrijedni čarobniče]; nauči se drugi put fatukjarije [čini] činit. (Ovdi ga poliva vodom.)
DOKTUR: Heu, heu, gli umeri [pleća]! pulsis sum madefactus aquis; trijeba mi je uteć, da me tko ne vidi polita i da uzme trastula [da se ne narura] od mene.

Reference

[uredi]