Љубовници/16

Извор: Викизворник
Љубовници
Писац: Непознати аутор
Шеснаести призор


Шеснаести призор
ДОТУР и ФАБРИЦИЈО

ДОТУР: Qуае танта инсаниа цивес?[1] Која махнитос тебе води у ове стране? Реци, сповиди,
говори!
ФАБРИЦИЈО: Она иста, сигнор доттор[2], која и ваше госпоство.
ДОТУР: Ах, пердите пуер! Хеу фуге цруделес террас, фуге литус аварум![3] Није за тебе, није теби достојно, нон цонвенит, нон децет[4], да се ти тако сам скиташ по овијех прохибенијех улицах. Хеу фуге цруделес террас, фуге литус аварум![5] Изгубит ћеш битје, памет, младос и живот најпослије ако се не оставиш од овога пута. Хеу фуге цруделес террас, фуге литус аварум![6] Погинуо си, отишао си, прошао си! Бјежи, бјежи са свом моћи од перикула, од невоље, од труда, од жалости коју самовољно иштеш, слиједиш и тјераш! Држи на памети qуод фемина цорпус, опес, анимам, вим, лумина, воцем поллуит, анхелат, нецат, орбат, ацербат.[7]

Референце[уреди]

  1. Qуае танта инсаниа цивес? (лат.) - Каква је то велика махнитост, грађани?
  2. сигнор доттор (тал.) - господине докторе
  3. пердите пуер! Хеу фуге цруделес террас, фуге литус аварум! (лат.) - пропали дјечаче! Бјежи из окрутне земље, јер лакоми су ови жали (Енеида, III, 44, цит. изд., стр. 61).
  4. нон цонвенит, нон децет (лат.) - не пристоји се, не доликује
  5. в. горе
  6. в. горе
  7. qуод фемина цорпус... (лат.) - да жена прља, гуши, усмрћује, отимље, лишава, загорчава тијело, имутак, душу, снагу, очињи вид, глас