Пређи на садржај

Љубовници/15

Извор: Викизворник
Љубовници
Писац: Непознати аутор
Петнаести призор


Петнаести призор
ДОТУР, сам

Ах, Лукреција, Лукреција, тхyмо михи дулциор Хyблае, цандидиор цyгнис, хедера формосиор
алба[1]. Могу ли вјероват да на моје уздахе нећеш раскипјет то срце од леда и нећеш чут овога невољника сингултантем анимам ет суспириа фоеда трахентем?[2] I може ли бит да моје сузе неће издубсти то срце твоје, ако капља вим хабет[3] и исти камен жестоки продубсти? Гутта цават лапидем![4] Ах, Лукреција, Лукреција, моје пјесни, које сам справио вечераска у славу од твоје љепости за кантат, уфам сцијеним и држим у руци, да ће те пригнут на моју љубав, ако је истина да цармина мансуетус лениа qуаерит Амор[5]. Али ево опета исте мале моригератус[6], који хоће и жели приграбит мени твоју љепос. Ах, невољни Прокупијо: „Веллунт тиби барбам ласциви пуери"[7], рече Орацијо.

Референце

[уреди]
  1. тхyмо михи дулциор Хyблае, цандидиор цyгнис, хедера формосиор алба (лат.) -... од лабуда бјеља, и љепша / Од бјелог пљушта, и мени од Хибалске душице слађа (Вергилије, Еклоге, VII, 37-38; Дјела П. Вергила Марона, превео и протумачио др. Томо Маретић, Загреб, 1932, стр. 25).
  2. сингултантем анимам ет суспириа фоеда трахентем (лат.) - који хропећи издише и страшно уздише
  3. вим хабет (лат.) - има снагу
  4. Гутта цават лапидем! (лат.) - Капља дубе камен! (Овидијева пословица.)
  5. цармина мансуетус лениа qуаерит Амор (лат.) - благи Амор захтијева њежне пјесме
  6. исте мале моригератус (лат.) - оног непослушника
  7. Веллунт тиби барбам ласциви пуери (лат.) - За браду, гле, вуку / разуздана та дјеца (Квинт Флак Хорације, Сатире, I, 3, 133-134; Сатире и Епистуле, превео Јурај Згорелец, Загреб, 1958, стр. 20).