На једном месту, говорећи о песми женидба Ђорђа из Трговишта и Власи, г. Дринов вели како је ту г. Јастребов измислио „извѣстный руминскій городъ въ Валахій,“ а међу тим, вели, ту је реч само о трговишту т. ј. о месту где се тргује и које се бугарским језиком тако зове! Да ли је ово баш овако, или ће бити мало друкчије, нека пресуђују сами читатељи, а ми ћемо тек споменути да се у средњем веку данашњи Нови Пазар звао Трговиште, о чему се г. Дринов може уверити и од г. Иречека. (Die Handelsstrassen und Bergwerke, стр. 53.).
А сад да се, за часак, растанемо с г. Дриновим, па да се окренемо на другу страну.
Ми смо на једном месту, у низу ових наших разлагања, имали прилике споменути, да се Бугари називљу Блъгарима, што је, у осталом, и са свим по закону њихова језика, који лъ увек оставља без икаква замењивања и претварања. Српскога језика, пак, правило је, да се лъ замењује гласом у, те за то у нас реч блъгарин гласи бугарин. Том приликом ми смо споменули и то, како се Бугари љуте кад их ко зове тако а не Блъгарима, као што