Разговор о категорији:Религија

Садржај странице није подржан на другим језицима
Извор: Викизворник

Поздрав свим сарадницима и читаоцима Викизворника. С француског сам превео T(raduction) O(ecumenique) de B(ible) , чувени Т.О.Б. и то на босански, хрватски и српски. То су дјела непозната у нашим странама а циљ им је да на једном месту пружи могућност читања Светог писма какво читају три посвађене Цркве. Читаоци ће моћу упоредити и сазнати шта је то шта их раздваја међусобно и од Бога.

Текст је писан ћирилицом, превод на нивоу мог познавања српског језика и у циљу мира међу онима који у Бога Јединога верују или не верују. Грешака и трагова другог језика има, али све је на располагању за поправити и сви су позвани на један колективни рад и сарадњу, јер дело ово и грешке нјегове, превод, није настало злом намером већ недовољним знањем, превидима, пропустима, замором и низом других потешкоћа, јер преводилац је све урадио сам, без ичије осим Божје помоћи. Ни једна Црква, ни један појединац, ни један богаташ нити политичар из ње није ми ама баш у било чему помогао. Само моја супруга Емира и кћерке Рената и Сандра, дански грађанин Уве Јуул-Јоргенсен који ми је дао стари Мац Вритер2, белгијски писац Герард Адам, који ми је дао Фонт Семитика да бих могао писати африкате и касније мој брат Дамир из Београда који ми је, видевши на чему радим, купио нови компјутер. Дело је преведено онако како је написано. Потписале су га све три подељене хришћанске Цркве, али није намењено литургијској употреби. Ставио сам преведене оригиналне фусноте, њих има око 7 хиљада, што ни један превод на Балкану нема.

А колико ја знам нема у историји човека који је Библију у три разна језика ставио, сам самцат.

Молим Админе да буду стрпљиви с грешкама. Требаће се често навраћатги на текст и вршити корекције. Мој је план прво поставити цели текст по систему како сам радио на босанском и хрватском. Они су дали људе који су ишли за мном и поправљали, тј. уређивали, википедизовали. У почетку ће редакцијски наслови бити црвени, касније ће под њих бити уписан чланак на који се односи. Тако Библија на крају даје суму од око 3,5 хиљада чланака.

--Tomahawk Cheerocky 10:54, 20. новембар 2006. (CET)[одговори]

Stiže i Koran na srpskom[уреди]

Poštovani, obaveštavam Vas da danas Wikizvornik srpskog jezika dobiva i svoj prevod Korana časnog načinjen po istom prevodiocu kao i onaj biblijski. Dakle Koran časni (Tomislav Dretar) je tu. Biće jedno vreme u radu kako bi se izbegli reziduumi jezika s kojih je prevod pravljen. Namena mu nije liturgijska već čisto informativna, te ga tako treba i čitati. Sva ona obaveštenja data uz biblijski prevod vrede i uz ovaj koranski. Poželjno je da dobri poznavaoci srpskog jezika uzmu učešća i poprave ono što nije dobro.Autor osnovnog prevoda se odriče svih autorskih prava uz molbu da se njegovo ime ipak spominje u eventualnom raspačavanju prevoda. Srdačno Vaš, --Томислав Дретар 09:47, 22. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Jedna napomena: U srpskom jeziku, kaže se "Kuran". Srećan rad i hvala na trudu. :) --Филип § 09:53, 22. фебруар 2007. (CET)[одговори]